后一頁
前一頁
回目錄
第二章


  在這間我們稱之為“牛柵”的大房間里,有二十多張辦公桌,成對地聯在一起,我的桌子只是其中之一。頂燈發出柔和的黃色寶光。只有當朝向丟勒·卡特爾辦公室的那扇門開著,并且你能找到一個合适的角度從他朝南的窗戶望出去,你才可以看到韋斯特伍德外面的世界。
  但是從我坐的這方看過去,除了一方灰色的牆壁,卻是什么也得不到,靠著牆壁有一個金屬衣帽架,但此時,唯一挂在上面的是一件老式運動夾克,黑色標識牌L 寫著几個字:班克·狄克的工作便衣。衣服的前擺上點綴著大概是好几代人傳下來的什么獎章啊,建議啊,地圖啊等等各式各樣的東西.以及包括從綠墨水到真正的血漬一類的污跡.血漬來自于某次特別行動處的弗蘭克,常和一個批發商之間齷齪的口角。
  因為我成天都得對著它,所以一度我曾把這件“班克·狄克的工作便衣”看成是我的拍檔,他是一個身經百戰的老手,是一個辛辣敏感的精靈,他知道我們的全部秘密和答案,但從不多言多語。究竟是誰從他的這种靜默感受到更多的孤獨?他還是我們?
  我按照留言紙上的號碼打了一個電話,听到話筒里傳來拉丁語電視的嘈雜聲,然后是一個老年婦女的聲音:“Bueno?”
  “古特瑞絲夫人?我是FBI特別行動處的安娜·格蕾。”
  那邊立刻傳過來一串急促的西班牙語。
  “對不起。我不會說西班牙語。”
  “不會?”惊訝,“沒問題,我可以講英語。對你堂妹的事,我很難過。”
  我的直覺一向正确,就像這次在銀行這樣。現在我卻覺得是不是某人在對我搞什么惡作劇。
  “等等,夫人,可我并沒有一個叫維奧萊塔·奧爾瓦爾多的堂妹。”
  “但是,她談起過你,你是在替美國政府做事的大堂姐。”
  我腦袋里轉著念頭:什么叫作某人的“替美國政府做事的大堂姐。”
  “我很抱歉。但是我從來沒見過奧爾瓦爾多小姐。”
  “沒錯的。現在,你的家人需要你的幫助。”
  她既武斷,又荒唐,讓我差點笑了起來:“那不是我的家人!你瞧,我出生在加利福利亞的圣莫尼卡——”
  “而你父親的家族來自薩爾瓦多。”
  我一下子感到不安了。多年來已沒有人提到過我的父親。他据說是來自中美洲,但我從不知道到底是哪個國家。自從很小的時候他拋棄我們以來,在我們家里他一直是個忌諱的話題。母親和我与她的父親住在一起,他是個警官。我是被新教徒和白人撫養長大的;你不可能和白种人有更深的關系,否則就會像我們的維京祖先那樣滿頭卷發,可是碰巧我的頭發又濃又密又黑,如同高加索人。那么拉丁美洲血統就可能是我的另一來源了。
  更加冷淡:“你為什么找到我,古特瑞絲夫人?你想要什么?”
  “不是為我,是為了維奧萊塔的孩子們。他們在這個國家里沒人照顧。”
  我心里的某個部分仍在頑固地認為這是一個騙局。我敷衍著他們的虛构看這場戲如何演下去:他們一定是先找一個死了的窮人,再找一個未曾謀面的親戚(真正的或者虛擬的),接下去是敲一筆錢“照顧孩子們”。遲早會有人出于內疚寄上一筆款子的。我開始作一點筆錄。說不定這會成為一條證据。
  “是嗎?”我一邊寫,“他們叫什么名字?”
  “克里斯多巴和特瑞薩。”
  “你跟他們是什么關系呢?”
  “我們住在一幢房子里,因為我們都是從薩爾瓦多來的,所以關系很好。她做工的時候,我就幫她照看孩子。只不過她一死這里就沒有人了。”
  “她怎么死的?”
  “在街上被槍殺的,是在离這儿兩個街區的圣莫尼卡大街。死得很慘連手掌都被打飛了,他們把她抬進棺材的時候只好套上了白手套。”
  “警察說什么了?”
  “他們什么也不知道。”
  話筒里一陣喘息和啜泣聲,女人的音調變得急促起來,充滿了渴望:“誰將照顧這兩個孩子呢?”
  職業反應來得最容易:“我會安排你同慈善机构聯系——”
  她打斷了我:“維奧萊塔受雇的最后那位女士還欠她一筆錢,如果你能拿回那筆錢,我可以來照顧孩子們,直到他們找到一個……合适的家。”
  她說“家”的時候,帶有一种親切的信服感,就像虔誠的人們談到上帝一樣,讓我感到發窘。我的家是我外祖父的,生活中缺少上帝的關照,我自己僅僅在瑪麗娜·德·瑞有一個帶家具的臥房。還有我的1970年造普利茅斯巴羅庫塔篷車。每周有六十、一百個小時呆在局里,中午一頓便餐,每天在泳池里游一個來回。工作如此緊張,你只能寄希望于升職。最直接的途徑是作特別行動處的主管助理,甚至成為特別行動處的第一個女主管,擁有一間像戴文那樣舒适的辦公室。但是,因為我是一個女人,所以要求至少在五年期間你得恪盡職守,把每一部分工作都熟透,一絲一毫也不能放松;不許漫無頭緒,不許出錯,不許發胖。
  我必須做到這些。“我還是希望你去找社會服務机构。”
  “不,”這個陌生人頑固地堅持己見,“那樣不對。這些孩子是你的血親。”
  “這恐怕有點荒謬。”
  “維奧萊塔和你父親來自同一個村庄。”
  “什么村?”
  “腊帕瑪。”
  “從未听說過。”
  “她說這是個小地方。大概离圣薩爾瓦多有一百英里,有一個黑沙灘。”
  在父親遺留下來的零碎中,确實有一塊瓷片一樣的東西,就像是被海水洗磨過的玻璃那樣閃亮:“當你父親還是孩子的時候,他就是在那塊黑沙灘上玩耍的。”
  這讓我有點震撼。
  “古特瑞絲夫人——很抱歉,可我還得接另一個電話。祝你好運。”
  我挂斷電話,抬頭凝視著“班克·狄克的工作便衣”,袖子是空的。我心里有种輕飄的感覺。
  之后我意識這個不速之客已騷扰我很久了。芭芭娜·蘇立文還有事找我哩,關于銀行劫案的。

  ------------------
  書 路 掃描校對
后一頁
前一頁
回目錄