|
后一頁 前一頁 回目錄 |
啊!我的朱莉!我听到的是什么聲音?聲音真動人啊!曲調真美啊!真是沁人心脾的快樂的源泉啊!你一分鐘也不要耽誤,赶快仔細挑選,把你的歌劇、大合唱曲和法國曲子都帶來;燒起一爐好火,把雜七雜八的東西都扔進火里,把火撥得旺旺的,驅散冰涼的寒气,讓大家至少感到屋子里很暖和。對審美的神應當奉獻這贖罪的犧牲,才能贖你的罪和我的罪,因為我不該讓你去唱那些粗俗的歌曲,而且在那么長的時間里把刺耳的聲音當作心靈的聲音。啊,你那個聰明的弟弟說得真有道理!我活到今天,才發現我在這門感染人的藝術的創作上犯了一個奇怪的錯誤。我覺察到了我創作的歌曲的效果不太好,但我把它們歸因于歌詞太差。我以為,音樂只不過是一种虛幻的聲音,它雖悅耳,但它只能間接對心靈發生作用,而且作用甚微;和聲的效果純粹是机械的和物理的,它和感情有什么關系呢?我怎么能要求美妙諧和的聲音比美麗協調的色彩更打動我的心呢?在語言的重音和旋律的重音之間,我未看出感情与聲音之間有什么牢固的和秘密的聯系;感情可使說出來的聲音顯得生動活潑,但我未認識到模擬不同的聲音也可使唱出來的聲音打動人的心,未認識到听歌的人之所以真正入了迷,是由于唱歌的人的心靈活動的确是美。 這些看法,是我听了愛德華紳士唱歌之后才形成的。他作為一個音樂家,對他喜愛的這門藝術發表了不少的看法。他告訴我說:“和聲在擬聲音樂中是次要的部分;在嚴格意義的和聲中,是不能采用擬聲的手法的。是的,它能保證音調的諧和,表明音調的准确,使音調的變化更明顯,曲調更具有表現力,歌聲更优美。然而,悠揚婉轉的曲調的強大感染力,完全來自旋律;音樂之能感動人的心,完全靠它。調式呆板而無旋律的音樂,你听一刻鐘以后,就覺得厭煩了。歌曲雖好,若音調不諧和,硬要人耐著性子听下去,那是很難的。富有感情的音調能使最簡單的歌曲也富有活力,使人听起來很有意思。缺乏感情的曲調,是怎么唱也唱不好的,因此,單憑和聲,那也是不能感動人的心的。” 他還說:“正是在這一點上,法國人搞錯了音樂的力量何在。法國人的語言不講究腔調,因此,他們的音樂設有、也不可能有旋律。法國人的詩歌矯揉造作,一點也不自然;他們以為,在詩歌中,只要聲調諧和、響亮,效果就好。然而,響亮的聲音不僅不能使韻律优美,反而使它喧囂刺耳。他們的想法是如此之大錯特錯,以致使他們想在音樂中用和聲也用得不得体;由于想在音樂中多加和聲,他們就不加挑選,不管效果好不好,都硬塞進去,結果,敗坏了他們的听力,喜歡听噪音,以為誰唱得最起勁,誰就唱得最好。他們沒有自己特有的風格,因此,他們只好笨拙地跟著我們學,但結果是愈學愈不像。他們那位著名的呂里1(其實應當說是我們的呂里)只會模仿當時在意大利已到處可見的歌劇。從呂里那個時候起,法國人就愛看意大利歌劇,看了三四十年,也生搬硬套地學了三四十年,結果,把我們原來的歌劇搞得面目全非,几乎把我們的音樂搞亂了套,其情形,如同其他國家的人模仿法國的音樂一樣,結果把法國的音樂也搞亂了套。他們對他們的歌曲大肆吹噓,其實,他們吹噓的地方,正好是他們的音樂應受批評的地方;即使他們能唱出感情,他們也是不用心唱的。由于他們的音樂缺乏感情,所以他們的音樂更适合于小曲,而不适合于歌劇;相反,由于我們的音樂充滿激情、所以我們的音樂更适合于歌劇,而不适合于小曲。” -------- 1呂里(一六三二—一六八七),出生在意大利的法國作曲家。 接著,他給我朗讀(只朗讀而不吟唱)几段意大利歌劇的歌詞,使我認識到了宣敘調中的音樂和歌詞的關系,以及歌曲中的音樂和感情的關系;此外,還使我認識到了准确的節拍与和弦的正确運用將使音樂更富有表現力。果然,把我對語言的知識,与我所能運用的既娓娓動人而又哀婉悲壯的鏗鏘明亮的聲調結合起來,也就是說,用無須遣詞造句就能對人的耳朵和心靈傳達思想的語言,去玩味那迷人的音樂,就立刻感到它的确能打動我的心。它的魅力比我想象的大;一种美妙的感受不知不覺地在我心中油然而生,和我們干巴巴地一口气唱下去的聲音的确不同。每一句歌詞都有一個形象進入我的腦海,或者說有一种感覺進入我的心,不僅悅耳,而且沁人心脾;音樂的演唱一點也不費力,非常輕松。參加演唱的人好像都受到同樣的精神鼓舞;聲部的領唱者毫不費力地表達了曲調和歌詞要求他表達的情感。我尤其感到舒眼的是。沒有重節奏,唱的人不費勁,而且不像我們的音樂那樣,歌曲和節奏經常沖突,使演唱的人非常難辦;歌曲和節奏不協調,演唱的人受累,听眾也受累。 然而,在演唱了几首悅耳的歌曲之后,他們卻開始演奏大段大段的樂章,使勁表現沖動的和混亂的感情,結果使我立刻失去了音樂感,分不清哪些是歌聲,哪些是擬聲;我覺得,我听到的是哀號聲、狂怒聲和絕望的悲歎聲。我仿佛看到了几個淚流滿面的母親、被拋棄的情人和憤怒的暴君,我的心情混亂,簡直快坐不住了。這時,我才明白,從前使我感到煩惱的音樂,現在之所以使我急躁不安,按捺不住自己的心情,是因為我已開始在心里想象它,而它一對我發生作用之后,它就用全部力量來影響我。不,朱莉,這种影響,我一點也不能忍受:它們是多余的,是沒有意義的,但對我的影響卻不小,也不輕。要么,我從音樂開始的時候起,就保持冷靜,無動于衷,否則就讓它們一直把我影響下去,因為,這是一种我一點也听不懂的語言的嘈雜聲,是把我搞得坐立不安的感情的沖動。那么沖動的感情,我的心是承受不了的。 我只有對一件事情感到遺憾,而且這件事情我永遠不能忘怀;這件事情是:使我那么感動的歌子,不是由你,而是由另外一個男人來唱,看見一只微不足道的公綿羊張口唱那最溫柔的表現愛情的歌曲,的确是令人遺憾的。啊,我的朱莉!一切屬于感情的東西,不是應該由我們來表達才好嗎?誰能比我們更清楚地感到和更好地抒發一顆溫柔的心所感到的和所抒發的情感?誰能用更動人的聲調唱“噯,我的心上人,我愛慕的偶像”?啊!如果有一天我們能一起唱一首使人流出甜蜜的眼淚的美妙的二重唱,我們的心將多么愿意用力表現它啊!我將首先請你听我試唱一下這首歌,在你的家里,或者在你表妹家里,都可以。如果你同意愛德華紳士把他的朋友帶來的話,他會把他們都帶來的。我深深相信,有一副你這樣的歌喉,再加上我對意大利語的熟練掌握,演唱一曲就足以使你達到我現在的境地,并使你分享我受到的歡迎。我建議你,并請求你,一定要利用這位音樂奇才現在在這里的机會,像我今天上午這樣,向他學習。他的教法十分簡單明了,練習多,講解少;他不對你講如何唱,而是具体地唱給你听。在這件事情上,正如在其他許多事情上一樣,用示范的方法比光講條文好。我已經看出,你的問題只是在于:要嚴格按照節拍,善于抒發感情,注意做到字正腔圓,把調子唱准,不拖腔拖調,不帶尖嗓子和法國的花腔,就能唱得恰到好處,既富有表現力,又聲調柔和。你的聲音天生就是那么清脆,很容易學會這种新的唱法。你聰明過人,不久就會發現意大利音樂之富有活力和沁人心脾的原因何在。 歌聲的感染力,來自心靈。 今后,再也不唱那些令人厭煩的、亂糟糟的法國歌了,因為它像肚子疼痛的苦叫,而不像感情激動的吟唱。你要唱那些能撥動他人心弦的美好的歌,因為只有這种歌才配得上你的歌喉,只有這种歌才配得上你的心,才富有魅力,能表達多情的人的火熱的愛情。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|