|
后一頁 前一頁 回目錄 |
丹尼爾沿著老城南邊的城牆向西走,和他擦肩而過的有三种宗教的信徒,當地人,旅游者,徒步旅行者和乞丐。然后他走到了西北角上,穿過新城門,進入了基督徒聚居地。 圣救世主修道院占据著聚居地的入口,有高高的圍牆和綠瓦舖頂的塔樓。兩扇金屬門上飾有基督教的符號;門上方的窟窿里有一個血紅的耶穌受難的十字架,十字架下,用粗重的字母寫著“圣地”。門上面的尖塔下是一個四邊形的白塔,模樣很古怪,被兩個鐵陽台環繞著,上面嵌了個表面貼有大理石的四面鐘。丹尼爾進修道院時,四面鐘剛好敲出了報時的鐘。 里面的院子朴索而安靜。一面內牆上嵌進去一塊凹角,里面有一尊圣母正在祈禱的石膏橡,背景是綴著金色星星的藍天。到處都是“圣地”字樣,令人厭煩。若非如此,這地方簡直讓人以為是一個停車場,任何一家餐館的后門,有垃圾袋和車庫,實用的金屬台階,小吨位運貨卡車,和頭頂亂七八糟的電線。從位于圣弗朗西斯大街上遠遠傳來一聲叫喊,但丹尼爾知道這個表面朴素的建筑物里藏著無盡的寶藏:石灰和大理石砌成的牆上,有一行行對比強烈、嵌成花樣的花崗岩、雕像、壁畫、金祭壇和金燭台。這是筆黃金遺跡构成的財富。基督教徒將他們的虐誠展現得頗為壯觀。 三個方濟各會的年輕修士從院子里出來,穿過馬路。他們穿著棕色的袍子,系著白腰帶,他們把帽檐拉低,只露出一張蒼白內容的臉,他用希伯來語問他們,在哪儿能找到伯納多神父。他們似乎有點迷惑不解,他心想:是新來的,就用英語又重問了一遍。 “診所。”三個人中最高的那個說。這是個下巴鐵青的年輕人,有熱情的深色眼睛和外交家的謹慎舉止,從口音上看,多半是葡萄牙人或西班牙人。 “他病了?”丹尼爾問,到現在才听出來自己也有口音。 “沒有,”修士說,“他沒病。他……照顧那些生病的人。”他停了一下,用西班牙語和同伴們說了几句,然后轉回身來,說:“我帶你去找他。” 診所是間明亮干淨的房間,聞著有股新刷過油漆的气味,放了十二張銑床,其中六張已被病懨懨的老人們占用了。 從木頭框的大窗戶望出去,可以見到老城里的各种房頂:泥制的圓頂,有几百年的歷史了,上面插著電視天線—— 不妨看成一种新宗教的尖頂。窗戶都大開著,從下面的小巷中傳來鴿子的“咕咕”聲。 丹尼爾在門口等著,看見伯納多神父正在照顧一位老修士。只能看到老修士露在被單外的頭,頭發剃光了,只剩青色的頭皮,臉頰下陷,接近透明,身体縮成了一小團,在被單下面几乎難以辨認。床邊的床頭柜上,一副假牙裝在玻璃杯里,還放著一本皮面的大號《圣經》。牆上接著的床頭上方,耶酥在金屬的十字架上痛苦地扭曲著身体。 伯納多神父彎下腰,用水浸濕一塊毛巾,用它來濕潤老修士的嘴唇。他輕輕說著話,重新放好枕頭,好讓修士枕得更舒服些。修士合上了眼睛,伯納多神父看他睡著以后,又過了几分鐘才轉身。他看見丹尼爾,笑著走近偵探,穿著涼鞋的腳無聲地跳著,脖子上戴的十字架有節奏地來回搖動。 “沙拉維探長,”他微笑著用希伯來語說,“好久沒見了。”從他們上次見面以來,伯納多神父又脖了些。除此以外他一點都沒變。富足的托斯卡納商人的粉紅色、肉嘟嘟的臉,充滿詢問意味的灰眼睛,貝殼一樣的耳朵。蓬松、雪白的頭發覆蓋在強壯的大腦袋上,下面還有—團團的雪球——眉毛、唇須和范戴克式尖髯。 “兩年了,”丹尼爾說,“兩個复活節。” “兩個逾越節。”伯納多面帶笑容說,然后領著他走出診室,走進—條陰暗、安靜的走廊。“你現在在重案組吧——我從報紙上讀到有關你的事。你一向可好?” “很好。你呢,神父?” 神父拍拍他的大肚子,笑著說:“我恐怕有點太好了。什么事讓你在安息日跑到這儿來的?” “這個女孩。”丹尼爾說完,給他看看照片,“有人告訴我她曾在這儿干過活。” 伯納多接過照片,仔細看了一下。 “這是小菲特瑪!她怎么了!” “我很抱歉,我不能說,神父。”丹尼爾說。但神父听出了他的言外之意,粗壯的手指不由握住了胸前的十字架。 “噢,不,丹尼爾。” “你最后一次見到她是什么時候,神父?”丹尼爾柔聲問道。 手指松開了十字架,又開始扭動一綹一綹的白胡子。 “不久以前——上星期三下午。星期四早晨她沒來吃早飯,那是我們最后一次見到她。” 是尸体被發現的一天半之前。 “你什么時候雇用她?” “我們沒雇用她,丹尼爾。大約三周前的一天夜里,羅塞利修士發現她坐在新城門里的一條溝里哭,就在巴伯·賈迪德路上,實際上,那肯定已經是第二天凌晨了,因為他參加了在鞭答堂進行的午夜彌撒以后,在回家路上看見了她。她沒洗澡,饑腸轆轆,渾身是傷,不停地哭。我們領她進來,給她些吃的,讓她睡在收容所的一間空屋子里。第二天她起得很早,日出之前就起來了——去擦地板,堅持說她要自己掙飯吃。” 伯納多頓了頓,看上去很難過。 “收容孩子不是我們的習慣做法,丹尼爾,但她似乎喜歡這樣,所以我們讓她留在這儿,暫時地,吃一日三餐,做點活儿,不讓她覺得自己是乞丐。我們想和她的家人聯系,但只要一提家人就會把她嚇坏——她會立刻哭起來,听著讓人心碎,求我們別那么做。也許有點小孩子的夸張做作,但我敢保證她是真的嚇坏了。她就像一只受傷的小動物,我們怕她被嚇跑,死在什么莫名其妙的地方。但我們也知道她不可能無限期地和我們一起呆下去,羅塞利修士和我商量過把她轉交給方濟各會的女修道院。”神父搖了播頭,“我們還沒來得及付諸實施,她就走了。” “她告訴過你她這么害怕家人的原因嗎?” “她什么也沒對我說過,但我覺得可能是由于某种虐待。如果她告訴過什么人,那只能是羅塞利修士。可他從沒對我提起過。” “這么說她和你們相處了兩周半。” “是的。” “你見過她和別人在一起嗎,神父?” “沒有。但就像我對你說過的,我和她的接触很少,除了在大廳里打個招呼、或者提醒她休息一下以外,几乎沒別的接触了——她干活很勤快,成天擦擦抹抹的。” “她走之前穿的是什么衣服,神父?” 伯納多把手放在肚子上,思考著。 “某种裙子吧。我不能确定。” “她戴首飾了嗎?” “這樣一個窮孩子!我想她沒戴。” “耳環呢?也許戴了?” “也許——我不敢肯定。對不起,丹尼爾。我不太注意那類事情。” “你還有什么能告訴我的嗎,神父?任何有助于我了解她出了什么事的情況。” “沒有了,丹尼爾,她匆匆經過這里,很快便离開了。” “羅塞利修士——我見過他嗎?” “不,他是新來的。剛來了六個月。” ”我想和他談談。你知道他在哪儿嗎?” “在上面,房頂上,正和他的黃瓜們交流呢。” 他們爬上一段台階,丹尼爾一口气沖上去,腳步輕快,充滿活力,一點看不出他一整天沒好好吃過一頓飯的樣子。當他注意到伯納多正在“呼哧呼哧”地喘气,不時地停下腳步調整他的呼吸時,他赶忙放慢腳步,和神父同速前進。 台階盡頭的一扇門通向修道院房頂東北角的一塊直角扇形區域。 向下望去,是老城連綿的房屋教堂和小塊的院子。這一片雜亂的建筑群之外聳立著摩里亞高原,在那里亞伯拉罕和以撒生活過,兩座猶太廟宇曾建起又被毀,那片土地現在被稱為哈朗·埃什一沙里夫,被直布羅陀大清真寺占据了。 丹尼爾眺望著大清真寺的餾金圓頂,望向東邊的城牆。從那里開始,一切都顯得那么原始,那么不堪一擊,殘酷的記憶輕易地飄入池腦海,使他感到一陣刺痛——他想起上次經過那些城牆,進入當門時發生的事,那像一次死亡之行,長得像沒有盡頭一樣——盡管傷口的劇痛反而帶繪他某种宁靜——那些他身前身后在狙擊手的火力下倒下的人,無聲地因痛苦而扭動身体,從散發著惡臭的橄欖綠軍服胸部噴射出的血柱。現在,游客們在沿著當年的堡壘散步,悠閒自在,享受著美好的風景和自由…… 他和伯納多朝著房頂的角落走過去。角落里,裝葡萄酒的大木桶盛滿了种花用的泥土,順著房頂邊緣排成一條線。有些桶是空的;其它桶里,夏季蔬菜的小苗已經從泥土中露出了頭: 有黃瓜、西紅柿、茄子、豆角和南瓜。一個修士舉著一把錫制的噴水壺,澆著一只大桶里的菜苗。那是一棵繞著一根杆子長的大葉子黃瓜苗,已經開出了黃色的小花,結出了手指大小的嫩黃瓜。 伯納多大聲招呼了一句,修士轉過頭來。他四十多歲,被太陽晒得黝黑,臉上還有雀斑,淺棕色的眼睛,稀疏的帶點粉色的頭發,紅色的絡腮胡子刮得很短,修剪得不太仔細。他看到伯納多后,忙放下噴水壺,做出一個表示尊重依從的動作:略一低頭,雙手在胸前握緊。丹尼爾的在場似乎沒有影響到他。 伯納多用英語介紹他倆認識,當羅塞利說“下午好,探長”時,竟帶著美國口音。不一般——大多數方濟各會修士都是從歐洲來的。 羅塞利听著伯納多簡要地講述他和丹尼爾的談話。末了神父說:“探長沒有說出她出了什么事,但我恐怕我們得往最坏處想,約瑟夫。” 羅塞利一言末發,但頭更低了,接著轉過身去。丹尼爾只听到他長長地吸進一口气,就沒有別的聲音了。 “我的孩子。”伯納多說著,把一只手放在羅塞利肩上。 “謝謝你,神父,我很好。” 方濟各會的修士們沉默地站了一會。 伯納多用听起來像拉丁語的語言對羅塞利耳邊輕輕說了几句,又拍拍他的肩膀,對丹尼爾說:“你們倆談吧。 我還有些雜事要辦。你如果還需要什么,丹尼爾,我就在路對面的學院里。” 丹尼爾向他道了謝,伯納多緩緩走開了。 只剩他和羅塞利在一起后,丹尼爾向修士笑了笑,后者卻只是低頭看著自己的手,又看著噴水壺。 “你隨便點,接著澆水吧,”丹尼爾對他說,“我們可以邊干活邊聊聊。 “不用了。你想知道什么?” “告訴我你第一次見到菲特瑪的情景——你把她帶回來的那天夜里。” “這兩件事不是同時發生的,探長。”羅塞利靜靜地說,好像是在承認一樁罪孽。 他的眼睛始終不曾看向丹尼爾。 “哦?” “我第一次見到她是在我們把她帶回來的三、四天以前,在維阿·多羅若薩路,靠近克羅斯六台的地方。” “靠近希腊教堂的地方?” “剛過那儿就是。” “她在那儿干什么?” “她什么都沒干。正是這一點讓我注意到了她。游客們和他們的導游們一起亂轉,但她在旁邊呆著,既沒有乞討,也沒有兜售什么東西——就站在那儿。我覺得一個那么大的阿拉伯女孩一個人在街上呆著很不尋常。”羅塞利用手擋住下巴。這似乎是一种辯護性的姿勢,几乎可以說是表示負罪感。 “她是在拉客嗎?” 羅塞利似乎被触痛了:“我不知道。” “你還記得有關她的其他事情嗎?” “不……這……我正在……邊思考邊走路,探長。伯納多神父常教導我要按照教規行走,好讓我与外界的刺激隔絕開,從而更加接近我的……精神核心。但我沒有集中精力,看見了她。” 又是一次忏悔。 羅塞利不說話了,盯著大木桶,接著道:“有些苗要枯萎了,我想我得去澆水了。”他舉起噴水壺,沿著那一行木桶走去,邊察看邊澆水。 這些天主教徒。丹尼爾緊緊跟在他后面想著。他們總是袒露出他們的靈魂。生活的目的只在于頭腦——信仰便是一切,思想等同于行動。偷看一個好看的女孩子,就像和她睡過一樣惡劣。他看過羅塞利的檔案,死板的几句話,把他說得像住在山洞里的先知。惡運的先知,也許,被自己的錯誤折磨著? 要么這种折磨來自于比欲望更嚴重的罪孽? “你們兩人談話了嗎,羅塞利修士?” “沒有。”回答得太快了。羅塞利揪下了一片西紅柿葉子,翻起另外几片,找著寄生虫。 “她似乎在盯著我——我自己可能也在盯著她。她看上去蓬頭垢面,我很奇怪一個年輕的女孩子怎么弄成那樣。對不幸的人和事總想探個究竟是我的職業習慣,我以前是個社會工作者。” 肯定是個熱忱的社會工作者。 “然后怎樣?” 羅塞利似乎沒听明白。 “你們互相看了一會儿以后你們又做了些什么,羅塞利修士?” “我回了圣救世主。” “下一次你見到她是什么時候?” “我告訴過你,三、四天以后。我做完晚彌撤回來,路上听到巴伯·賈迪德路邊上有人在哭,走過去一看,見她坐在溝里哭。我用英語問她出什么事了,我不會說阿拉伯語。可她只是不停地哭。我不知道她听懂我的話沒有,所以我用希伯來語又問了一遍——我的希伯來語斷斷續續,不過比我的阿拉伯語強。她還是沒回答。然后我發現她比上次見她時瘦了——天很黑、但即使在月光下還是能辨別出來的。這使我怀疑起她可能有好几天沒吃飯了。我問她想不想吃東西,用手勢做出吃飯的樣子,她不哭了,點點頭。所以我比划著讓她等一會儿,把伯納多神父叫醒,他讓我把她帶進來。第二天早上她早早起床干活,伯納多神父同意讓她留下來,到我們為她找到更合适的住處為止。” “她為什么要在老城流浪?” “我不知道。”羅塞利說。他不再澆水,開始檢查他指甲中的泥,然后又提起水壺。 “你沒問過她?” “沒有。語言有障礙。”羅塞利臉紅了,又用手擋住臉,看著那些蔬菜。 不止是這個原因,丹尼爾想。那女孩喜歡上了他,也許有些性方面的事,但他沒有心理准備。 要么他用一种不健康的方式處理了這件事。 丹尼爾讓他放心似地點點頭,說: “伯納多神父說她很怕你們和她家人聯系。你知道原因嗎?” “我猜她在家里受到了某种虐待。” “你為什么這樣想?” “從社會學的角度看,有這种可能性——一個阿拉伯女孩和家族斷絕了關系。她讓我想起來我過去勸告過的孩子們——精神緊張,有點太急于討好別人,害怕露出自己的天性,也害怕触犯了清規戒律,好像說錯話或者做錯事會讓他們受到懲罰。他們有一种相同的外表——也許你也見過,疲憊不堪,渾身青紫。” 丹尼爾回憶著女孩的尸体,平滑干淨,只有那獸行留下的傷口。 “她哪里有青腫?”他問。 “不是真正的青腫,”羅塞利說,“我是指在心理上。她的眼光惊慌失措,像只受傷的動物;”和伯納多用的詞一樣——菲持瑪曾是這兩個方濟各會教士談論的話題。 “你當了多久的社會工作者?”丹尼爾問。 “十七年。” “在美國。” 修士點點頭:“華盛頓州,西雅圖。” “皮吉特海峽。”丹尼爾說。 “你到過那儿?”羅塞利很惊奇。 丹尼爾笑著搖搖頭。 “我妻子是個藝術家。去年夏天她畫了一幅油畫,參考了挂歷上的照片。皮吉特海峽——大帆船,銀光閃閃的海面。很美的地方。” “有很多丑惡之處。”羅塞利說,“你得知道去什么地方能看到。”他把胳膊伸出屋頂的邊緣,指著下面雜亂的小巷和院子。 “那是美,”他說,“神圣的美,文明的中心。” “的确如此。”丹尼爾說,心里卻覺得這個評論太天真了,是這個改信基督教的修士美好的愿望。他所稱的“中心”曾三千年來一直稱浴在血与火中,一場又一場掠奪和屠殺,全都頂著某個神圣的名義。 羅塞利拍眼看著遠處,丹尼爾順著他的視線望過去。太陽緩緩落下,天色漸漸變暗。流云在直布羅陀大清真寺的圓頂上投下巨大的陰影,圣救世主修道院的鐘又敲響了,從附近一個伊斯蘭教寺院的尖塔上傳來報告祈禱時間已到的呼喊聲。 丹尼爾回過神來,繼續問他的問題。 “你知道菲特瑪在老城里后來干什么嗎?” “不知道。起初我以為她可能到查爾斯·博科女修道院去了——她們收留窮人、而且她們的教堂离我見到她的地方也很近。但我去那儿問過,她們從沒見過她。” 他們就要走到最后一個大木桶了。羅塞利放下噴水壺,面對著丹尼爾。 “我是幸運的,探長,”他急切地說,急于說服他,“上帝給了我過一种新生活的机會。我盡可能多思考、少說話。我實在沒有什么可告訴你的了。” 但即使他這么說了,他的臉卻顯得心虛,似乎被某种精神負擔壓迫著。丹尼爾還不想就這樣放他走。 “你能想到什么對我有用的情況嗎,羅塞利修士?任何菲特瑪說過或做過的事?” 修士搓著手,他的手上長著雀斑,指關節被泥土弄得髒兮兮的,指中也崩開了裂口。他看著蔬菜,看了地面一會,又去看蔬菜。 “我很抱歉,沒有了。” “她穿著什么衣服?” “她只有一件衣服,一件簡單的襯衣。” “什么顏色?” “白色,我想,帶著條紋。” “什么顏色的條紋?” “我不記得了,探長。” “她戴著首飾嗎?” “我沒注意。” “耳環呢?” “可能戴了耳環。” “你能描述一下嗎?” “不能,”修士斷然地說,“我沒有那么近地看過她。我甚至不敢肯定她戴了。” “耳環有許多种,”丹尼爾說,“耳圈、耳墜、耳釘。” “可能是耳圈。” “多大?” “很小,式樣非常簡單。” “什么顏色?” “我不知道。” 丹尼爾走近一步,修士的袍子有种泥土和西紅柿葉子的味道。 “你還有什么能告訴我的嗎?羅塞利修士。” “沒了。” “一點都沒了?”丹尼爾追問道。他敢肯定他還有。 “我需要了解她。” 羅塞利的眼皮抽動了一下。他深吸了一口气,慢慢地呼出來。 “我見她和几個年輕男人在一起。”他輕聲說,仿佛是背叛了某种信任。 “几個?” “至少兩個。” “至少?” “她夜里出去。我見她和兩個男人在一起。可能還有其他人。” “給我講講你見過的兩個人。” “一個通常在那儿見她。”羅塞利向東指著希腊東正教主教住所,它的葡萄架和果樹沿著圍牆匐匐生長著。“很瘦,黑色的長頭發,有小胡子。” “多大歲數?” “比菲特瑪大——十九或者二十。” “阿拉伯人?” “我想是的。他們交談時,菲特瑪說的全是阿拉伯語。” “他們除了談話外還做其它事了嗎?” 羅塞利臉紅了。 “他們……接吻。天黑后,他們就一起离開了。” “去哪儿?” “老城的城中心。” “你看見是哪儿了嗎?” 修士望著遠處的城市,手心向上伸開兩手,做出一种無助的姿勢。 “那是個迷宮,探長。他們走進陰影中,就不見了。” “你目睹過几次這种會面?” “目睹”這個字眼触痛了修士,提醒他他一直是在窺探別人。他不禁畏縮了。 “三、四次。” “這些會面通常在一天中的什么時間進行?” “我上來,在這儿澆水的時候。 因此應該是接近日落的時候。” “天黑以后他們就一起离開?” “是的。” “向東走。” “是的。我其實并沒有那么仔細地觀察他們。” “對這個長頭發的男人你還能給我講點什么嗎?” “菲特瑪看上去很喜歡他。” “喜歡他?” “和他在一起時,她會笑。” “他穿著什么衣服?” “他看上去很窮。” “破爛的衣服?” “不,只是窮。我沒法确切地說出我為什么會有這個印象。” “沒關系,”丹尼爾說,“另一個人呢?” “那個人我見過一次,是在她离開的几天前。這次是在夜里,和我們領她回來的情形一樣。我做完晚彌撤回來,听到有聲音——哭聲——從巴伯。賈迪德路靠修道院的這邊傳過來,我看了一下,看見她坐著和那個人說話。他站在她旁邊,我能看出他個子不高——大約五尺五寸或者六尺。戴著大眼鏡。” “多大歲數?” “在黑暗中很難判斷。我看見他的頭頂反光,所以他肯定歇頂了,但我并不認為他很老。” “為什么?” “他的嗓音——听上去像個男孩。他站的方式——他的姿勢像年輕人的姿勢。”羅塞利停了一下,“只是些印象,探長。我沒法對任何一句話發誓。” 這些印象合在一起就是安沃·瑞斯馬威的完美寫照。 “除了談話外,他們還做什么了嗎?”丹尼爾問。 “沒有。如果他們之間……曾經存在過某种浪漫的話,那也早就結柬了。他說的非常快——听上去很生气,好橡在罵她。” “菲待瑪對罵她的話有什么反應?” “她哭了。” “她說什么了嗎?” “可能說了几句。大部分話是他說的。他像是能管住她的人——但這是他們文化的一部分,不是嗎?” “他罵過以后又發生了什么?” “他怒气沖沖地走了,而她坐在那儿哭。我想走到她跟前去,又打消了這個念頭,回了修道院。第二天早晨她又起來干活了,所以她頭天晚上肯定是回來了。几天以后她不見了。” “這次會面以后她的情緒怎么樣?” “我不知道。” “她看上去像受了惊嚇嗎?憂慮嗎?悲傷嗎?” 羅塞利臉紅得更厲害了:“我從沒那么仔細地看過她,探長。” “那么說說你的印象吧。” “我沒有印象,探長。她的情緒与我不相干。” “你進過她的房間嗎?” “沒有。從來沒有。” “你見過能表明她吸毒的東西嗎?” “當然沒見過。” “你似乎非常肯定。” “不,我……她還年輕。是個很簡單的小女孩。” 真像一個從前當過社會工作者的人得出的結論,丹尼爾想。他問羅塞利:“离開前的那天她穿的是那件有條紋的白襯衣嗎?” “是的,”羅塞利說,有點惱火,“我告訴過你她只有這一件。” “戴著那副耳環。” “如果有耳環的話。” “如果,”丹尼爾同意道,“你還有什么想告訴我的嗎?” “沒有了。”羅塞利說,手臂折起交疊在胸前。他出汗出得很厲害,一只手緊握著另一只。 “謝謝你。你對我幫助很大。” “是嗎?”羅塞利困惑地說,似乎無法确定他做的是善事還是罪孽。 一個有趣的人,丹尼爾离開修道院時想。心惊肉跳、憂心仲仲,還有點——不成熟。 伯納多神父談到菲特瑪的時候,他的關心之中流露出明顯的父愛。而羅塞利的反應——他的情感水平——就不同了。就像他和那女孩是同齡人。 丹尼爾在巴伯·賈迪德路上停下腳步,就在羅塞利兩次見到她的地方。他想要弄清他對這個修士的印象——他心中正翻騰著某种情緒。憤怒?受傷?嫉妒的痛苦——就是這個。羅塞利曾說過菲特瑪心理上受了傷,但他自己似乎也受了傷。一個遭到了拒絕的愛慕者,嫉妒她在夜里會見的男人。 他想更多地了解這個愛臉紅的修士。為什么約瑟夫·羅塞利,從華盛頓州西雅園來的社會工作者,變成了一個穿著黑袍在屋頂上种菜的園丁,卻無法把心思放在修行上,反而念念不忘一個十五歲的女孩。 他會讓他的一個手下——達奧得——暗中監視這個修士,自己去查他的背景。 還有其他事有待處理。菲特瑪的長頭發男友是誰?她和他一起去了哪儿?還有受懲罰的安沃·瑞斯馬威,他知道他妹妹在哪里找到了庇護所,罵了她一頓之后不久,她就失蹤了。 文字,埃維·克漢想。洪水般的文字塞滿了他的腦袋,弄得他發暈。純粹是地獄。即使在星期六晚上,也絲毫沒有減少一點。這是一次沉重的約會:該死的案卷。 看那張失蹤孩子的照片雖然乏味,但還是可以忍受的。然后施姆茨接到了電話,池宣布前面做的工作已經沒用了;他的工作變了,又有了新的任務:重新查閱那同樣的兩千份案卷,從中找一個名字——這個任務遠遠比它听起來要复雜得多,因為管計算机的那幫人把文件夾放亂了,打亂了原來的字母順序。純粹是地獄。可那老頭似乎沒注意到他的怠工——他太專注于他的工作中最后他干完了,沒有找到姓瑞斯馬威的人,告訴了施姆茨,而后者甚至沒有抬頭看他一眼就又布置下了新任務: 上樓到檔案室去,在所有的刑事犯罪案卷中找同一個名字。所有案卷。瑞斯馬威。任何一個姓瑞斯馬威的人。 管檔案的警官是個女的——雖然也是個辦事員,但她的三道杠高過他的警銜。又是個不好惹的家伙;她讓他填完了一大堆表格后,才給他那些計算机打印出的名單,不僅要讀,還得寫。他坐在角落里的一張書桌旁,像個總是留級的傻大個,集中精力地找著,直到兩眼發花,腦袋發脹。 他進入警界正是要逃避這樣的事。 他從人身侵犯這一大類開始,既是最有趣也是人名最少的一大類。至少這些是按字母順序排列的。第一步是在每個次大類中找以字母“瑞斯(resh)”開頭的名字——這很容易出錯,因為“瑞斯(resh)”和“dalet”看上去女n此相像,即使“dalet”排在字母表的前面,而“瑞斯(resh)”靠近末尾,他那該死的大腦似乎總是記不住這一點。“Yud”和“瑞斯(resh)”有形狀相同,如果你撇開它周圍的字母單看它的話,你就會忘記它其實要小一點。好几次他慌慌張張地找錯了地方,又要重新開始,手指再一次划過一行一行的小宇。但他最后還是看完了所有的名單: 包括謀殺、意欲謀殺、殺人、過失殺人、威脅殺人和其它罪名。在總共二百六十三份案卷中,沒有瑞斯馬威。 人身侵犯這一部分絕對是种折磨——一万份攻擊案案卷,以“瑞斯”開頭的有几百個——他看完以后頭疼得更厲害了,太陽穴亂跳,眼皮酸痛。 財產侵犯這部分就更糟了。真正的惡夢。盜竊似乎成了全國性的娛樂,所有雙職工家庭都成了盜竊的目標,總共十方多份案卷,只有一部分經過了計算机的處理。我不可能看完它們。他把這些先放在一邊,留到以后再看。施姆茨負責性侵犯這部分,此外還有國家安全、公共秩序、倫理、欺詐、經濟和行政方面的案件。 他從國家安全案案卷開始干起——瑞斯馬威—家是阿拉伯人。在九百三十二份案卷中,一半与違犯移民法有關。在整個大類中沒有瑞斯馬威。但這番与文字的較量使他的頭變成了劇烈的搏動般的巨痛——和他上學時經受過的痛楚—模—樣。用腦過度,他自己這樣叫它。即使在醫生解釋過以后他父親仍然叫它“裝病”。胡說。如果他強壯得能去踢足球,他就有去做作業…… 老混蛋。 他站起來,問檔案處的警官有沒有咖啡。她正坐在桌子后面。讀一本類似年度刑事案件報告的東西,沒回答他。 “咖啡,”他又說了一遍,“我想喝咖啡,要填表嗎?” 她抬眼看他。其實她長得不坏,膚色淺黑,嬌小玲斑。頭發編成辮子,小巧精致的五官。摩洛哥人或是伊拉克人,正是他喜歡的那种類型。 “你說什么?” 他綻開笑臉:“有咖啡嗎?” 她看看手表:“你還沒干完?” “沒有。” “我不明白你怎么會干這么久?” 他壓住怒气。 “咖啡,你有嗎?” “沒有。”她又接著去看報告,不再理睬他。她好像真的看了進去,那些圖表和統計數字就像言情小說一樣。 他詛咒著回去繼續看他的名單。違反社會道德案:六十件皮條客的案子。沒有那個名字。拉客案;一百三十件,沒有。經營妓院,引誘末成年人,傳播不健康文化制品,沒有,沒有,沒有。 為賣淫目的徘徊觀望這個次大類比較少:今年只有十八件案子,以“瑞斯”開頭的有兩件: 瑞斯尼克,J.北區;瑞斯馬威,A.南區。 他把案卷號秒下來,又檢查了兩遍,免得抄錯。他再度起身,走到女警官桌前,清清嗓子,直到她的視線离開那本該死的報告落在他身上為止。 “什么事?” “我要這份案卷。”他把號碼念出來。 她惱怒地皺著眉,從桌子后面定出來,遞給他一張查詢表,說:“填上。” “又填表?” 她一言不發,只是傲慢地看了他一眼。 他抓起那張紙,挪到桌子的一邊,掏出筆,邊寫邊冒汗。花了很長時間才填完這張表。 “嘿,”那女警官終于說,“你怎么了?” “沒什么。”他吼著,把表格丟給她。 她檢查了一下,盯著他,好像他是某种怪物,然后接過表格,走進檔案室,几分鐘后拿著“瑞斯馬威,A。”案卷出來。 他拿過案卷,定回書桌前坐下,看著標簽上的名中“安沃·瑞斯馬威”。他翻開案卷,找到逮捕記錄一欄:他是三年前在綠線街上被逮捕的,在接近謝克亞拉的地方。他和一個妓女剛剛開始辦事,在附近執行特殊任務的秘密警察——正躲在灌木叢中尋找恐怖分子——听到了動靜。倒霉的安沃·瑞斯馬威。 第二頁是社會服務部門提供的材料,然后是醫生的報告——他看夠這些東西了,文字,多少頁紙的文字。他決定瀏覽完每一頁,然后再從頭逐字逐句認真讀,這樣他就能對施姆茨有個很好的交代了。 他翻開另一頁。啊,這個東西他還能對付。一張照片,拍立得彩色照片。他笑了。 但當他看清這張照片時,微笑消失了。 天哪,瞧瞧吧。倒霉的家伙。 ------------------ 瘋馬 掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|