故事第十            

    彼得到朋友家去吃板,妻子趁机把情人招來。兩人正在進餐,忽聞彼得敲門,她惊惶失
措,將情人藏在雞籠下面。不久,馬廄里的驢子踩痛了雞籠下面那個青年的手指,他大喊一
聲,事情因此敗露。但彼得自身不正,結果還是和妻子言歸于好。

    女王講完了故事,大家都贊美天主恩德無邊,竟給了費代里哥應得的報償。第奧紐向來
是用不到吩咐的,立即接下去說道:

    我們一般人大都喜歡取笑別人家的丑事,而人家的好處我們卻不樂意提起。尤其是當這
類丑事与我們本身痛痒不相關的時候,我們取笑得更加厲害。這也許因為我們開頭只是漫不
在意,后來日深月久,終于養成了這种惡習,也許因為人類生來就具有這种劣根性,至于究
竟是哪种原因,那可很難說了。親愛的小姐們,我以前講故事是為了讓你們消愁解悶,今天
講故事也還是為了這個目的。雖然這個故事有些地方似乎不大妥帖,但畢竟能夠逗著你們笑
一陣,所以我還是講下去吧。不過我想,正好比你們走進花園伸出纖手去摘玫瑰一樣,只摘
花儿不摘刺,你們听起這個故事來,盡管讓那個笨男人去倒楣出丑,只消看他的妻子怎樣使
出高明的手段跟人家明來暗去,你們發發笑,再對那些不幸的人寄予一些同情就是了。

    話說不久以前,佩魯吉亞地方有個富翁,名叫彼得·第·文奇奧羅。他酷愛男色,在當
地聲名很坏,因此娶了個妻子,倒并不是為了自己要受用,無非借此遮掩遮掩人家的耳目,
使自己的名聲可以稍好一些。也是天從人愿,他娶了個精力充沛、矮矮胖胖、風騷入骨的紅
頭發年青姑娘。她至少要兩個丈夫才能叫她滿足,而今她碰上的這個男人卻偏是另有所好,
不把她放在心上。

    日子久了,她看出了這一點,覺得自己長得這么漂亮,正當青春妙齡、血气方盛的時
期,哪里受得了這般冷淡?因此不免時常使性子,和丈夫吵吵鬧鬧,把什么粗話都罵出了
口;夫婦相罵簡直成了家常便飯。后來她眼看這樣吵鬧也無濟于事,徒然自己枉費精力,卻
并不能叫丈夫棄邪歸正。她心里想:

    “這個下賤的東西,他撇下了我去干那种事,這是旱地行舟,走歪路;我何不另求新
歡,濟渡別的男人呢?我嫁給他,還給他帶來了丰厚的妝奩,原把他當作一個男子漢,滿以
為男子歡喜干的事,他也歡喜,能夠和我和好相處;如果我早知道他不能盡一個男人的本
分,我無論如何也不肯嫁給他的。他明知我是個女人,如果他不喜歡女人,干嗎要娶我?這
真是豈有此理。如果我看破了紅塵,何不去做修女?怎奈我并不能超凡脫俗,而要等他來給
我快樂,我看只有白等他一輩子了,那時候青春一去不复返,只落得徒然的悲傷和后悔。如
今他既然給我作出了一個榜樣,叫我自尋樂趣,我何樂不為?我這樣做,都只怪他不是,我
是完全說得過去的。我只不過触犯了法律,而他不光是犯法,而且違犯了天理。”

    這位少奶奶把這件事想了又想,決定悄悄地干起來。她結識了一個老太婆,是個有名的
老鴇,卻裝出一副虔誠的模樣,宛若當年那位舍身喂蛇的圣人梵蒂安娜,老是手里拿著念珠
上教堂去贖罪,開口閉口都是教皇啦,圣方濟各的創傷啦,因此人家几乎都把她當作了一個
女圣人。來往了一陣之后,這位少奶奶覺得時机已經成熟,就把自己的心事向她和盤托出。

    老太婆說:“我的女儿,天主對于人間的事沒有哪一件不明了,他知道你大可以做這件
事。如果你只是象其他女人一樣,為了愛惜青春,而沒有其他目的,那這樣做就是理所當
然。凡是稍明事理的人都懂得,人生最大的悲痛莫過于虛度青春。我們女人家一旦老了,除
了燒飯做萊,還有什么用處?不瞞你說,我是個過來人,對于這一點比誰都清楚。我現在已
是個老太婆,一想起當年青春虛度,雖然明知后悔無益,可總是說不出的悲痛。雖然我并沒
有完全辜負青春(當然你也不要認為我年青時竟會笨到那种地步),可是當年多少的心愿都
沒有得到滿足。你瞧,如今我已經老得這個樣子,誰都不屑理睬我了,想起來叫我多么難
受!

    “男人的情形可完全兩樣。他們生下來不光是為了這一件事,還有其他的多少事好做,
而且他們大都是老來比年青時代更加得志。女人們生來就是為了這件事,她們的長處就在于
能夠來這一套,能夠生男育女,男人愛女人,也是為了這個。別的且不說,你只消明白這一
點就行了:女人隨時都可以干這件事,男人卻辦不到。一個女人可以把好几個男人玩得精疲
力盡,而好几個男人卻未必對付得了一個女人。這是我們得天獨厚的地方。所以我再跟你說
一遍:對你的丈夫你盡管一報還一報好了,只有這樣,你到了老年,你的靈魂才不會對你的
肉体有所埋怨。

    “人生在世,應該及時行樂。尤其是女人,青春比男人短促,更不應該錯過大好時光。
你要知道,我們女人一旦老了,不管是自己的丈夫也好,別的男人也好,看都不愿意再看我
們一眼。他們把我們赶到廚房里去洗鍋擦碗,跟貓儿玩耍,更气人的是,還要編出這种歌子
來取笑我們,說什么‘給大姑娘吃珍饈,讓老太婆閉住口。’還有多少難听的話呢。

    “我不必再羅嗦了,只是老實告訴你:你找我總算沒有找錯人,要是你把你的心事告訴
了別人,誰也不能幫你這么大的忙。隨便哪個男人,不管他有多么尊貴,我也敢拿飲食男女
的道理去說動他的心,隨便哪個男人,不管他擺出怎樣一本正經的冷冰冰的臉孔,我包管有
辦法叫他俯首听命。所以,你只要告訴我,你看中了誰,以后的事情都包在我身上好了。可
是我的女儿呀,有一件事我要提醒你:老身很窮,經常要帶著念珠上教堂去祈禱,所以你也
得幫幫我的忙,好讓我也可以在天主面前替你的亡親故友多點几支蜡燭,多為他們祈禱,求
得天主的寬恕。”

    老太婆講完這一番話,少奶奶就說有個小后生常常在這一帶地方經過,又把他的面貌特
征詳細描述了一番,叫老太婆哪一天看到他,一定要設法把他弄到手。二人談妥以后,少奶
奶送給了她一塊咸肉,祈求上帝祝福她,就把她送出門外。

    沒有几天工夫,老太婆就替她把她心目中的那個后生悄悄帶進了少婦房里。以后少婦一
看到中意的男人,都叫老太婆替她一個一個地弄到手。她雖然對丈夫存著些顧忌,卻怎么也
不肯錯過良机。

    有一天晚上,她丈夫到一個名叫艾柯朗諾的朋友家里吃晚飯去了。她就叫老太婆把佩魯
吉亞城里數一數二的美男子帶來,老太婆馬上就辦到了。不料,她剛剛和她的情人在房里坐
下來吃飯,彼得忽然在外面叫起門來。她听得敲門聲,慌作一團,沒有了主意。把他放走也
不是,叫他藏起來也不是,最后實在急不過了,就胡亂叫他躲在隔壁披屋里的雞籠下面,又
把她那天剛剛撤空了的那只草荐袋蓋在雞籠上。安排停當,她就赶快去開門讓丈夫進來。他
一進門,妻子就問他:

    “你這一頓晚飯吃得真快呀!”

    “根本就沒有吃。”她丈夫回答。

    妻子問:“怎么回事?”

    “讓我來說給你听,”丈夫說。“艾柯朗諾夫婦和我剛坐下來吃飯,忽然听得外邊有什
么人在打噴嚏。開頭一兩聲我們還不在意,以后接連地听到第四聲第五聲,次數太多了,大
家都奇怪起來。艾柯朗諾本就有些生他妻子的气,因為他和我進屋的時候,他妻子讓我們在
門外等了好久才開門,現在又听得打噴嚏的聲音,他就大發脾气說:‘這究竟是怎么回事?
是誰在大打噴嚏?’說著,他就站起來走到樓梯口去。原來樓梯就在附近,樓梯下面象一般
房屋一樣,有個儲藏雜物的小間。

    “他覺得打噴嚏的聲音就是從這個小間里發出來的。他把門稍微打開了一點,只聞得一
股沖鼻的硫磺气味。我們方才鬧著聞到臭气,臭气就在這里。他夫人說道:‘我剛才用硫磺
漂面紗。我先把硫磺水洒在一只鍋子里,把面紗舖在上面熏,熏好以后,就把鍋子放在這個
小間里,所以有這一股臭味。’等到臭气稍淡,艾柯朗諾向里面一看,只見里面有一個人,
還在那里打噴嚏,那是因為給硫磺气味熏得難受的緣故。他打一次噴嚏,就吸進一口硫磺气
味,把他的胸口悶住了,要是在那里再待下去,只怕連噴嚏也打不出來了,也休想動彈了。

    “艾柯朗諾一看見這人,就大聲喝道:‘你這個女人,我們剛才進來,你好久不開門,
原來是為了這個原因:我要是不給你一點厲害看看,我就不是人!’他妻子听得他一聲吆
喝,知道自己的私情已經敗露,哪里還敢接嘴,連忙离開座位溜走,也不知道溜到哪里去
了。艾柯朗諾沒留意他妻子已經溜走,只是一聲等不及一聲地叫那個打噴嚏的人赶快出來。
可是那人這時已經嗆得快要咽气了,不管艾柯朗諾怎么說,他動也不動一下。

    “于是艾柯朗諾就抓住他的一只腳,把他拖了出來,然后又要去找把刀子來殺死他。我
因為自己心虛,害怕巡丁赶來,就站起來竭力勸他不要殺那人,也不要傷害那人。我為了要
保護那人,便大叫大嚷,鄰居們聞聲而來,把那個半死不活的青年抬了出去,我也不知道抬
到哪里去了。所以一頓晚飯就給這一場風波打扰得吃不成。并不是我吃得快,而是根本沒有
吃到。”

    他妻子听完這個故事,知道天下和她自己一樣聰明的女人還有的是,不過有些女人有時
候運气不好而已。她本打算幫著艾柯朗諾的妻子說几句話,可是她靈机一動,覺得不如把別
人的過錯拿來痛罵一頓,正可以洗刷自己,于是她就說道:

    “虧她做得出這种好事:好一位規矩貞洁的太太!象她這么一個圣洁的女人,我還得去
向她忏悔才是呢:再糟不過的是,她眼看快是個老太婆了,還給年青姑娘做出了這么一個好
榜樣!她出世的時辰該遭詛咒!她千該死万該死,居然還有臉活下去!她實在是天下最荒淫
無恥、卑鄙下流的女人!我們全城女人的臉都給她丟光了!她把自己的貞操、對丈夫的盟誓
都丟到腦后去了,也不顧世人瞧她不起!她丈夫那樣善良正派,待她那么好,而她竟不惜為
了一個野男人,丟她丈夫的臉,也丟她自己的臉!老天爺呀,這种女人我怎么也不會可怜
她!應該把她處死,把她活活的燒死,剩一堆灰!”

    她晚上只顧這樣罵,心里可放不下那位躲在近旁雞籠下面的情人,所以一再催促彼得赶
快上床睡覺,說是時間已經不早。可是彼得只想吃晚飯,不想睡覺,就問他妻子有什么吃的
沒有。

    他妻子說:“啊!晚飯:是呀,平常你不在家的日子,我們不都是不等你回來就吃嗎?
真是笑話!你莫不是把我當作艾柯朗諾的老婆了吧?天啊,你干嗎還不去睡覺呀?叫你睡覺
去是為你好啊!”。

    湊巧這天晚上彼得的佣工從農庄上運來了許多東西,把驢子關在披屋隔壁的一個小馬廄
里,沒有給它們水喝。其中有一頭驢子渴得不得了,就掙脫韁繩。走出馬廄,到處嗅來嗅
去,想要找水喝,走到了雞籠跟前。趴在雞籠下面的那個青年也不知道是運气還是晦气,一
只手伸在外面,那頭驢子踩在他的手指上,他痛得要命,不由得大叫了一聲。彼得听了很是
惊奇。覺得這叫聲就在屋子里。他就去到披屋那里。只听到那人還在叫嚷,原來他的手指仍
然給踩在驢子的腳踏下。彼得問道:“誰呀?”說著,就走到雞籠跟前,拿起雞籠,看見了
那個青年。那人本來已經給驢子踩得好痛,現在見到彼得,只怕大禍臨頭,直嚇得渾身發
抖,真是好不可怜。

    彼得一眼看出這個青年原是他自己早就垂涎的一個美男子,便盤問他在那里干什么。那
人無言可答,只是懇求他看在天主面上不要難為他。

    彼得說:“起來,不要害怕,我不會難為你的。我只要你跟我說明白,你是怎么到這里
來的,到這里來干什么的。”

    這個青年只得一五一十照直說出來。彼得這時的高興正好跟他妻子的窘迫成了對比。他
立即拉著他的手,走進內室,只見妻子正站在那里惶恐万狀。他在她對面坐了下來,說道:

    “你剛才還在咒罵艾柯朗諾的老婆,說她應該活活給燒死,她把你們女人的臉都丟光
了,那你為什么不罵罵你自己呢?你自己和她是一路的貨色,你不罵自己,只罵人家,良心
上過得去嗎?天下女人都是生成的下賤坯,否則還做得出這种事來嗎?借著罵別人來掩飾自
己是你們的拿手。但愿天上掉下火來把你們這些賤女人統統燒死吧!”

    他妻子見他發覺她的隱私之后,雖是气憤,卻并沒有怎么叫她難堪,只不過罵罵她而
已,又看到他手里攙著那個漂亮小伙子,臉上喜气洋洋,這才壯起了膽子回嘴道:

    “你希望天上掉下火來,把我們女人統統燒死,我相信你沒有說假話,因為你們男人喜
歡我們女人,就象狗喜歡棍子一樣。可是我憑著老天爺發誓,你的愿望決不會實現的。我現
在倒要跟你說個明白,看看你到底有什么好埋怨的。你把我和艾柯朗諾的老婆相比,真比得
好呀。她是個假裝正派的賤女人。她沒有哪一樣不稱心,她丈夫待她無微不至,而你待我卻
完全是兩樣。即使你給我吃得好,穿得好,可是請你問問你自己的良心:你那方面待我怎么
樣?你有多久沒有陪我睡覺了?与其叫我獨守空床,我倒宁愿穿得破破爛爛,不要吃好穿
好。彼得,你要知道,我既然是個女人,就有女人的欲望。我既然不能從你身上得到滿足,
自然要去找別人,你也怪不得我。至少我還算顧全你的面子,沒有去找上馬夫和癩子。”

    彼得見她理直气壯、滔滔不絕,好象她那些話通宵也說不完似的,就輕描淡寫地說道:

    “我的太太,你也說夠了,我就承認你說得不錯吧。只請你行行好,給我們弄點什么吃
的當晚飯吧,我看這個小伙子也象我一樣,肚子里還是空的呢。”

    “他當然也沒有吃,”他妻子說,“我們剛剛坐下來吃晚飯,誰料到你偏是不識相,不
遲不早地闖進來了。”

    彼得說:“去吧,想法去給我們弄點吃的來吧,吃過飯之后,我包管把事情安排妥帖,
不叫你有半句怨言。”

    他妻子見他這樣心平气和,便站起身來,重新擺好飯桌,把那預備好了的晚飯擺出來,
和她的不成器的丈夫以及那個年青小伙子一塊儿快快活活地吃起來。至于吃過晚飯以后,彼
得想出什么辦法叫他們三個人都滿意稱心,我可忘了,我只記得第二天早上,那個青年走出
去的時候,簡直記不清前一天夜里是跟彼得睡在一起的次數多,還是跟他老婆睡在一起的次
數多。所以,親愛的小姐們,我再跟你們說一句:“人家怎么樣待你,你也怎么樣待人家。
如果你吃了虧,一時不能報复,可千万要牢記在心,將來有了机會,一定要給他點厲害看
看,讓他自作自受。”

    第奧紐的故事講完了,小姐們倒沒有平常笑得那么起勁,這倒并不是她們不歡喜這個故
事,而是因為她們實在感到太難為情了。女王看見自己的任期已滿,隨即站起身來,摘下桂
冠,高高興興地把它戴在愛莉莎頭上,說道:“小姐,現在該輪到你掌管國政了。”

    愛莉莎接受了這個榮任,照例安排各項事務:先同管家商討了一陣,指示管家在她的任
期內應該預備些什么,使大家過得稱心如意,然后又對大家說道:

    “從我們所听過的不少故事說來,我們知道天下有好多人都因為机智伶俐,口齒鋒利,
一旦被人家抓住了把柄,就會情急智生,針鋒相對,天大的事也會化凶為吉。這一類的故事
很有意思,不妨多說一些,所以我想規定明天每人講一個富于机智的故事,或者是針鋒相
對,駁倒了別人的非難,或者是急中生智,逃避了當前的危險和恥辱。”

    大家一致贊成,于是女王站起身來,吩咐大家各自去消遣游樂,等到吃晚飯時再一起相
聚。大家看見女王站起身來,也都跟著站起來,隨意去玩耍。不久蛩聲寂然,女王就召集大
家來吃晚飯。眾人歡歡喜喜地吃罷晚飯。又唱歌奏樂,愛米莉亞在女王的吩咐之下帶頭跳起
舞來,第奧紐也奉命唱一支歌,他馬上就唱起來:“阿羅達好姑娘,收起你一臉的可怜相,
我來告訴你一件大喜事,包管你听了喜洋洋。”小姐們都听得發笑,女王尤其笑得厲害,不
許他再唱下去,重新換一個歌。

    第奧紐說:“女王,如果我帶了小鼓,我就可以唱《拉帕太太,撩起你的裙子》或是
《橄欖樹下的小草》也許你喜歡听我唱《我的憂傷象巨浪》吧;可惜我并沒有帶小鼓,只好
另外選唱几支。你愛不愛听《快到我們身邊來,五月牧場好風光》?

    女王說:“不行,給我們唱個別的。”

    第奧紐說:“那么就唱《西蒙娜小姐,這不是十月天》如何?”

    “去你的吧,”女王笑著說,“誰要听你這些歌,給我們唱個正派些的。”

    第奧紐說:“女王,得啦,請你不要發脾气。你究竟愛听什么呢?我會唱的歌有成千支
以上。你愛不愛听《這個滋味嘗不夠》,或是《好丈夫,饒饒我》,或是《我要用一百金鎊
買只鳥》?”小姐們都大笑起來,可是女王有些動了怒,說道:“第奧紐,不要盡是胡說八
道了,好好地給我們唱一支歌吧,否則你可要惹我生气了。”

    第奧紐這才沒有再鬧下去,規規矩矩地唱了一支歌:啊,偉大的愛神,怎當美人儿臨去
秋波那一轉,叫我蕩魄銷魂,束手就擒。她那明亮的眸子水汪汪,和我的眼睛脈脈含情一線
牽,給我心里燃起熊熊的火焰。啊,愛神,我一見到她的倩影,就知道你的力量真是万能。
我只覺得昏沉沉神魂顛倒,讓你的千絲万縷縛得多牢。我如今已是六神無主,為了她連聲歎
息叫苦。啊,大慈大悲的愛神啊,我甘心拜倒在你腳前听你使喚,只求你別讓我相思徒勞空
長歎。可是我要問你,我這刻骨的相思,她到底知也不知?我對她無限地忠誠,万般地多情
和痴心。除了美人儿來救苦救難,還有誰醫得我這相思病?所以我求你,愛神,千万要開開
恩,用你的愛火去烤暖她的心,告訴她,我為她忘餐廢寢。你瞧我衣寬人瘦,全靠你多多怜
惜把這條命來救。只望有朝一日你領著我去和她相見,讓我歡歡喜喜娶了她做我的如花美
眷。

    第奧紐唱完了,女王贊賞了一番,接著又吩咐旁人唱了几支。她看看夜己很深,白天的
炎熱已給夜涼吹散,吩咐大家各自安息,明天繼續玩樂。[第五天終]



    ------------------
    一鳴掃描,雪儿校對
上一頁  下一頁