故事第七            

    台奧多羅和他主人的女儿維奧蘭蒂通情,使她怀了孕,事机泄漏,他被判處絞刑,正將
執刑之際,幸遇他的親生父親搭救,獲得釋放,与維奧蘭蒂結成眷屬。

    小姐們在听著故事的當儿,一個個都提心吊膽,不知那一對情人究竟會不會給燒死,后
來听到他們終于死里逃生,就贊美天主,歡喜不盡;女王看見潘比妮亞的故事講完了,就叫
勞麗達接下去講。勞麗達高高興興地說道:

    美麗的小姐們,在好威廉王統治西西里島的時候,島上住著位紳士,家財豪富,名叫阿
麥利哥·阿伯特·達·特拉帕尼。他因為儿女眾多,需要多雇几個佣人。湊巧熱內亞的海盜
們在亞美尼亞沿岸捉到好些儿童。裝上几條船,從勒凡特運到那里。他把他們當作土耳其
人,買了几個下來。這些孩童一個個都象是放豬牧羊的,其中只有一個名叫台奧多羅的,舉
止比較文雅,儼然大家出身。所以台奧多羅盡管是奴隸身份,卻和阿麥利哥的子女在一塊儿
長大成人。這孩子天性穎慧,并不因為環境改變而就失了志气。所以日久以后,也變得文質
彬彬,多才多藝,主人非常器重他,便恢复了他自由人的身份。阿麥利哥到這時仍然認為他
是個土耳其人,把他施行洗禮,取了個教名叫做彼得。又叫他掌管家務,對他十分信任。

    阿麥利哥的儿女們都一個個長大了,其中有個女儿叫做維奧蘭蒂,長得美麗可人。她父
親遲遲沒有把她許配出去,因此也是緣份,她暗中愛上了彼得;凡是彼得的一舉一動、一言
一語,她都無限傾慕,只因怕羞害臊,難于向他啟齒。總算愛神沒有叫她相思徒勞,原來彼
得也熱戀著她,老是暗地里偷看她,只要一時一刻沒看到,心里就覺得不自在。但彼得又覺
得這是一种非分的期望,唯恐讓人看出破綻。不久,他這樁心事就讓那位時時刻刻都在留神
看他的小姐看穿了,于是她便順水推舟,對他特別和悅,其實她心里也确是非常樂意。這樣
兩個青年男女明明有著滿腹心事,想要傾吐衷曲,卻又不敢說出口來;相思的火焰烤灸得他
們日漸憔悴。愛神覺得既是自己一手造成了這种境況,就應該幫他們一下忙,便給他們一個
机會,讓他們今后再也不用畏縮顧忌了。

    原來阿麥利哥有座美麗的花園,座落在特拉帕尼城外約三里地光景,他的太太常常帶了
女儿和別的女眷們到那邊去游樂。有一天,天气酷熱,她們帶了彼得一塊儿到那邊去乘涼,
誰料夏季的气候變幻無常,空中忽然烏云密布,太太小姐們為了怕遇到大雨,就赶快動身回
到特拉帕尼去。彼得和維奧蘭蒂這一對年青男女跑得特別快,超前走了一大截路,這与其說
是害怕下雨,不如說是出于愛情的驅使。不久他們就超前很遠,几乎看不見后面的同伴和她
的母親了,這時天空中忽然雷聲大作,接著就下起一陣傾盆的驟雨來,還夾著冰雹。夫人和
她的一伙人都逃到一個農人家里避雨去了。彼得和維奧蘭蒂兩人就近找不到适當的避雨地
方,只得走進一個狹窄古老、几乎快要坍毀的小棚子里去。棚里并沒有人居住,只剩下小小
的一角屋頂還可以遮遮雨。地方這么狹窄,兩人只好靠攏在一起,不免身子挨著身子。這一
來,兩人的膽子都壯了起來;煎熬了好久的滿怀相思這時也不由得吐露出來了。彼得第一個
開口說道:

    “我但愿這一陣驟雨狂雹再也不要停息,好讓我永遠待在這里!”

    那姑娘說道:“我也但愿如此。”

    兩人交談了這几句話,便互相緊緊地握起手來,接著是由握手而擁抱,由擁抱而接吻,
這時大雨下個不停。這一切也不必細說了,總之,直到他們嘗盡了愛情的至高無上的快樂,
還安排好了日后的幽會,暴風雨才算停息,于是他們在附近城門口等著夫人來到,一塊儿回
家。

    此后他們就三天兩頭在這個地方幽會,行動十分小心,真是說不盡的歡樂。他們對這件
事實在太勤快了,因此那姑娘不久就怀了孕,雙方都因此焦急不安。姑娘不惜違反天理,用
盡种种方法墮胎,可是都沒有效用。彼得眼見情勢不妙,深恐有殺身之禍,便對維奧蘭蒂
說,他打算逃走。她回答道:

    “你如果走了,我只有自殺。”

    彼得原是愛她愛得要命,听了這話,哪里忍心,就說:“我親愛的姑娘,你叫我怎么留
在這里呢?你怀了孕,我們的私情眼看就要敗露。你當然很容易得到家人原諒,但是老天可
怜,我可不得了啦,你我的罪過都得由我一個人來擔當。”

    “彼得,”她回答道:“我犯了罪,想瞞也瞞不過,可是你放心,他們未必知道就是你
干的,只要你自己不說出來。”

    彼得說:“既是你這樣講,我就不走;不過你答應我的話必定要做到。”

    此后這姑娘就想盡辦法,不讓別人看出自己已經怀孕,偏是肚子越來越大,眼看再也瞞
不住了,有一天只得來到母親跟前,痛哭流涕,把真情實況說了出來,求她幫著遮掩過去。
她母親听了,說不出的難受,狠狠地罵了她一頓,盤問她是怎樣做出這事情來的。維奧蘭蒂
為了不愿意累及彼得,就胡扯了一通,設法把真相瞞過去了。

    她母親竟然信以為真,就把她送到鄉下的一座別墅里去住,免得她出丑。等到她分娩的
那一天,她也象一般婦女一樣,尖聲叫喊起來。不料事不湊巧。那阿麥利哥平常不大到別墅
去的,這天放鷹回來,偏從這里經過,听見女儿哭喊,很是惊异,就走進去看看究竟是怎么
一回事。夫人万万想不到她丈夫來了,一見之下,惊惶失色,只得把女儿的事情對他說了。
他可不象他妻子那樣容易蒙混得過,說是女儿怀了孕,竟連孩子是哪一個生的都不知道,這
是万万不可能的事,一定要她招出那個男人的姓名,才能寬恕她,否則就要把她處死,毫不
留情。

    夫人竭力勸他不必深究,姑且听信她所說的話,可是那丈夫哪里肯听。就在老夫婦爭辯
的當儿,女儿已經生下一個男孩。他拔出劍來,走到女儿跟前說:

    “你要是不招出這孩子的父親是哪一個,我就馬上要你的命。”

    那女儿眼看性命難保,也顧不得當初對彼得的諾言,就把那一番偷情的經過全部招供了
出來。他听了怒不可遏,真恨不得把她殺了,可是他在盛怒之下,也只是隨口罵了他女儿几
句,就上了馬,回到特拉帕尼,把彼得引誘他女儿失節的事,告訴了當地的總督居拉多。總
督趁彼得還沒得知風聲,就下令把他逮捕起來,用刑拷打,逼他把私情一五一十都招供出
來。

    過了几天,總督判處將彼得先行游街示眾,邊游邊打,然后處以絞刑。這時阿麥利哥并
不因為把彼得送上絞刑架就平息了怒气,他要在同一個時間內把這一對情人和他們的孩子全
部殺掉,再不讓他們留在這世上,便拿了一把沒有鞘的劍和一杯放了毒藥的酒,交給一個仆
役,說道:

    “把這兩件東西拿到維奧蘭蒂那里去,替我傳話,叫她自己選擇一個死法,否則她就是
自作自受,我要把她當眾活活燒死。你把這話對她說了之后,就抓起她前几天剛生的那個孩
子,把他的頭朝牆上砸去,砸死之后,再丟給野狗吃。”

    這佣人原是個幸災樂禍的人,竟甘心為這個鐵石心腸的人做劊子手,去謀害主人的親生
女儿和外孫去了。

    再說彼得受過鞭笞之后,立即由執刑吏押到絞架上去受刑。他們押著他從一家大旅館門
前經過。湊巧這旅館里住著三位亞美尼亞的貴賓,都是亞美尼亞國王派出的使節,去到羅馬
跟教皇討論一些有關一支即將發動的十字軍的重要事情。他們在這里下榻休息几天,備受特
拉帕尼當地紳士的款待,阿麥利哥對他們尤其殷勤。

    他們听見執刑吏押著彼得鬧鬧嚷嚷走過此地,就走到窗口去看。只見彼得上半身給剝得
精光,雙手反綁在背后。三位使節中間有位年高德劭的老先生,名叫芬尼奧,看見彼得胸口
上有一顆娘胎里帶來的大朱砂痣,當地女人們都管它叫“玫瑰痣”。芬尼奧看見這顆痣,就
想起了十五年前自己的一個儿子在拉齊斯坦海岸被海盜劫去,至今一無消息。他看看這個被
鞭打的囚犯的年紀,心想,如果自己的儿子還活著,也有這般年紀了。再看看他胸口的胎
痣,不禁怀疑,那人莫不是自己的儿子嗎?繼而又想,如果他真是他的儿子,那一定還記得
他自己的名字和他父親的名字,還懂得亞美尼亞的語言。所以,當那人走近的時候,他就喊
道:

    “喂。台奧多羅!”

    彼得听見這一聲喊連忙抬起頭來。芬尼奧又用亞美尼亞話說道:

    “你是哪一國人?你是誰家的子弟?”

    押解囚犯的差人為了尊重這位貴人,立即停下步來。于是彼得回答道:

    “我是亞美尼亞人,我的父親名叫芬尼奧。我是從小被人家拐賣到這儿來的。”

    芬尼奧听了這話,知道他就是自己當年失落的那個儿子,于是就跟同伴們一起走下樓
來,當著差役人等,跑上前去和他的儿子抱頭癰哭一頓,接著又把自己身上披的一件最華麗
的綢大氅披在他身上,請求監刑官暫且把這個囚犯交給他,等待上面命令下來,再把他帶
回,隊長一口答應了。

    彼得的案子,本來已鬧得滿城風雨,所以他的罪名芬尼奧也已明白,他立即和他的同伴
以及隨從人等,去到總督居拉多那里,對他說道:

    “先生,那個被當作奴隸、判處了死刑的人。其實是個自由人,而且是我的親生儿子。
听說他破坏了一位閨女的貞操,現在他准備正式娶她為妻,所以我請求你暫緩執行,讓我了
解女方是不是肯嫁給他,如果她肯嫁,那么請你按照法律把他開釋吧。”

    居拉多先生听說那個被處死刑的犯人就是芬尼奧的儿子,不禁大惊失色;他承認芬尼奧
說的都是事實,又深怪自己不該鑄成這個大錯,表示過意不去,立即命令把彼得送回家去,
一面又把阿麥利哥請來,將這一切情形都告訴了他。阿麥利哥只道自己的女儿和外孫都已死
了,万分悲痛,后悔自己不該下此毒手,否則維奧蘭蒂還活在世上,万事都能夠圓滿收場。
他就派了個使者赶到他女儿那里去,万一他的命令還沒有執行,那就收回成命。使者赶到那
里,只見阿麥利哥先前派去殺害小姐的那個佣人已經把毒藥和劍放在姑娘面前,但姑娘一挨
再挨,不肯選擇,最后被他大聲責斥,迫不得已,正要拿起那致命的東西,這時使者恰巧進
來。救了她的命。那個佣人听是主子的命令,只得住手,赶回去把情形回報了,阿麥利哥一
听大喜,連忙赶到芬尼奧那里,說盡好話,几乎快要流下淚來,向芬尼奧道歉,請求他原
諒。又說,如果台奧多羅愿意娶他女儿為妻,他非常樂意把她許配于他。芬尼奧听完了他道
歉的話,歡喜不盡,回答他道:

    “我認為我的儿子應該娶你的小姐,如果他不愿意,就按照原來的判決執行。”兩人就
此一言為定,然后一塊儿去看台奧多羅。台奧多羅這時雖然因為見到了親生父親而頗為高
興,可還在擔心著自己難免一死。他們便把這事情和他說了,問他同意不同意。他听說只要
自己愿意,就可以娶維奧蘭蒂為妻,簡直高興得好象一下子從地獄升到了天堂。他立即回答
道,只要二位老人家愿意,那就等于賜給了他天大的恩惠。

    于是他們又派人去看那個姑娘,問她心意如何。她正在那里提心吊膽地等死,成了天下
最苦命的女人。乍听得自己和台奧多羅福從天降,一時競不敢相信他們說的是真話,過了好
久,心里才稍許感到快慰,回答道:假使她能稱心如愿。她覺得最幸福的事情莫過于稼給台
奧多羅了。但是這件事她也應當順從她父親的心意。

    這樣几方面都已經說好,一對有情人就此結為眷屬。婚禮喜筵自然极盡豪華,合城人士
皆大歡喜。年青的姑娘高興极了,從此光明正大地哺育著孩子,不久就出落得比以前益發美
麗。等到她分娩滿月,能夠下床,這時她公公也快要离開羅馬回故鄉去了,她就向他請安,
盡她做媳婦的一份禮。公公見了這樣一個美麗的媳婦,心里好不歡喜,便又大擺喜筵,慶祝
他們的婚禮,從此以后一直把她當作親生女儿看待。過了几天,芬尼奧就帶了他的儿子、媳
婦和小孫儿回到故鄉拉齊斯坦去。一對年青夫婦就此和睦幸福地度過一生。



    ------------------
    一鳴掃描,雪儿校對
上一頁  下一頁