第41頁 文 / 喬安娜·林賽
"不……嗯,假如你算上……不,那不是……哦,天,我囉囉嗦嗦講不清,是吧?我認識他大約一個月了。他從堪薩斯帶我到這裡末的。""堪薩斯!"鋸齒噓了一聲,"那可他XX翟兜煤苣模t圓黃穡兆伎T!?"是的,就是那兒。""路那麼遠,足以讓你們倆互相瞭解個透吧?"他隨意說道。
"你會這麼認為,對不對?"考特尼輕聲說道,"然而今晚我發現根本不瞭解他。""你知道他要去哪兒嗎,哈特小姐?""知道,去——"她收住嘴,看著騎馬走在旁邊的這人的黑影。就她所知,錢多斯在這裡可能受到追捕。"對不起,我似乎想不起他提到的那城鎮的名字了。"鋸齒咯咯笑個不停,讓她吃了一驚。"他對你那麼重要,是嗎?""他對我無關緊要。"她不無傲慢地向他保證,他又大笑起來。
還沒走到前院,考特尼便聽到了動人的吉它曲在夜空中飄蕩。接下來,那棟高大的房子也進入了視線,屋內,包括前邊的門廊都是一片燈火通明。門廊那兒一群男人懶洋洋地躺在椅子上,倚在欄杆上,有的甚至還歪在寬寬的台階上,台階向上直通一扇大前門。伴著吉它曲的是他們爽朗的笑聲和溫和的逗樂聲。這是一幅充溢同志情誼的溫馨的場景,是巴M極好的寫照。不用說,生活在這兒肯定很愜意。
可是考特尼見到門廊內只有男人,好多好多的男人時,她不自在起來。而且他們一見到她,音樂也在一聲刺耳的音符中嘎然而止。
鋸齒牽著幾匹馬走到門廊裡時,四下靜默無聲。連一點竊竊私語都沒有。
一片沉寂中.鋸齒的笑聲讓考特尼覺得十分刺耳。"你們這些馬背漢以前從沒見過女人是不是?他XX怠@U圓黃穡兆拑g@j炴局飺T裁聰F妗5侶常沿僰些氮u唄曇j頧E爍隹腿恕@V客薊п評z親諾恪!幣桓鼉矸⒌男』鎰余?幌掄酒鵠矗s雇俗漚艄|巧惹懊牛拮垡豢桃裁煥肟^繼嗇帷?"還有你們這些牛販子,眼前這位是哈特小姐。"鋸齒繼續嚷嚷,"不知她要作客幾天。不知你們還見不見得著她,那麼趁有機會,你們還不脫帽致意。"幾個人脫了帽,而其他人還在目不轉睛地盯著,惹得鋸齒放聲大笑。"我從未見過這樣一群榆木腦袋。來吧,女士。"考特尼擠出一絲稍縱即逝的微笑,接著心懷感激地催馬跟上鋸齒,繞過房側。她聽見門廊內一陣狂亂的靴子的踢踏聲,知道如果回頭,肯定會看見所有那些牛仔們都趴在門廊欄杆上,探頭追視她。
"你以此為樂,是不是?"她輕聲問騎馬緊貼在前的鋸齒。
"我喜歡煽起那群小子們的興致。"他咯咯地笑著,滿心歡喜的樣子。"不過我沒想到他們不僅腦子轉不動,連舌頭也轉不動了。你美得驚人,女士。他們會相互取笑一個月,因為他們見到你時,竟沒有一個清醒點的,知道說聲'你好'。"他們繞過房子後牆。"到了,我料想瑪吉隨時會過來。"鋸齒在一間小屋前下了馬,這小屋看起來,更嫁是在新英格蘭鄉村,而不是在這德克薩斯大平原。考特尼一下子被這間粉刷得雪白的小屋子吸引住了。一道尖樁籬笆,一條兩邊花團錦簇的人行道,窗子掛著百葉簾,窗台上還擺著花盆。小屋別緻可愛,但在那棟龐大的德克薩斯牧場房背後顯得頗不相宜。小屋前院是一片濃密的草坪,左邊長著一棵高大的老樹。小屋的前門上方甚至還搭了個涼棚似的籐架,一株矮小的葡萄正勇敢地攀緣著要蓋住籐架。
"哈特小姐?""哦。什麼?"考特尼戀戀不捨地把目光從小屋上收回來,讓鋸齒扶著她下了花斑馬。她現在看清了,他個子不算特別高,身體細條條的,可是那雙與她雙目相接的眼睛卻顯得和藹可親。
牧場房的一扇後門關了起來。"那一定是瑪吉。"果然是。一位矮小的婦女匆匆穿過那個將兩棟屋子隔開的後院,——邊走一邊將一條披肩披到肩上。大屋子透出來的燈光亮得很,足以讓考特尼看清那一頭花白的頭髮,那柔軟的、渾圓的身軀,還有,當瑪吉靠近他們時,那雙明亮的、充滿生氣的綠色眼睛。
"喂,誰是我的客人,鋸齒?""我讓她來告訴你。"他答道,接著又加上一句,"你的一位朋友帶她來的。""哦?誰?"考特尼瞟了一眼鋸齒,見他沒準備說出來,才鬆了口氣。"錢多斯。"考特尼答道,"至少那是他本人對自己的稱呼——這段時間。"瑪吉一邊若有所思地重複著那個名字,一邊搖著頭。"不,不,我不記得這個名字。不過呢,這麼多的年輕小伙子打這兒來來往往,我的確很樂意想著自己至少給他們其中一些留下了印像。被人當作朋友真是再好不過。""聽聽你,"鋸齒不以為然地說道。"好像牧場裡大夥兒都不喜歡你似的,瑪吉。"見到別人因這句節外生枝的話而臉紅,考特尼暗自生樂。她一下子對瑪吉生出好感來。可是矜持,她告訴自己,就是矜持。
"要是你想不起錢多斯來,那麼我真的不能麻煩——""說瞎話,我說你真是在說瞎話,孩子。只要你告訴我一點點他的情況,刺激刺激我的記憶,我馬上就會想起他來的。我從不會忘記任何人,是不是,鋸齒?""你當然忘不了。"他咯咯地笑道,"我去取取你的包裹,女士。"他對考特尼講。
考特尼跟他走到馬邊,低聲問道:"我能把他的情況告訴她嗎?他沒說過……哦,上帝份上,我不知道他想在這兒逃避的是什麼。不過你是知道的,對嗎?""對,我知道。是的,你可以告訴瑪吉。她過去總是替他說話的。"太令她好奇了,她還有好多話要說,然而他說道:"我會照看你的馬匹的,女士。而且我希望,嗯,我想我希望你會在這兒待上一段時間。"她沒有誤解他的意思,"錢多斯不會因為我而回來的。""你肯定嗎,女士?"他把那幾匹馬牽走了。考特尼提著包裹站在那兒,直到瑪吉過來引著她沿著那條花徑去了小屋。
"你看上去沒有一點高興勁兒,姑娘。"瑪吉溫和地說道。"那個帶你來我這兒的人,他對你很重要嗎?"這個問題考特尼受不了了。"他——他是我的護送者。我付錢讓他帶我去韋科,可是他不收我的錢。他也不把我送到韋科去。相反他帶我來了這兒,因為他說你是一位朋友,說你是這附近他唯一信得過的人,而且他不想為我孤身一人而擔心。上帝份上,那真是個笑話!他擔心我,他都把我甩了。"那個可惡的疙瘩又開始鯁在她的喉嚨裡了。"他——他就把我扔在這兒!我是那麼——"眼淚如泉水一樣嘩嘩湧出,當瑪吉送上自己的肩膀,考特尼便來者不拒了。太難為情了。可是心痛得實在太厲害,再也掩飾不住。
考特尼知道自己管不了錢多斯,也知道他並非她心中所想的那樣。他身上那可怕的報復欲的一面,是她不可能去試著理解的。然而除了那一點,除了知道自己應該為不會再見到他而高興之外,她感到痛苦難當:被遺棄、甚至背叛,而且令人痛心。上帝,真讓人心痛。
瑪吉讓考特尼坐到沙發上——一隻昂貴的奇彭代爾式沙發,考特尼後來稱羨不已——又遞給她一隻花邊手帕。她只稍稍離開這位年輕的客人一會兒,點亮了客廳內的幾盞燈,很快又回來,將考特尼摟在懷中,直到這姑娘安靜下來。
"好啦。"瑪吉又找了只手帕換下那只濕透了的,"我經常說,痛痛快快地哭一場對身體有意想不到的好處。可是你不能把這話對男人們說。天哪,我們這周圍全是男人。能換換口味照料一個女性,真是好極了。""我剛才那樣,真對不起。"考特尼一邊抽抽嗒嗒一邊說道。
"不,姑娘,別說對不起。想哭的時候就該哭。感覺好點兒了嗎?""還沒真正好起來。"瑪吉輕輕拍拍她的手,溫和地笑著。"你愛他愛得那麼深?""不。"考特尼脫口而出,語氣堅決,接著又呻吟一聲,"哦,我不知道。我愛過,可是今晚我弄清真相之後,怎能還愛他呢?那些野蠻之行他也能夠……""天哪,他把你怎麼樣了,親愛的?"她低聲問道。
"不是我。他——他為了報復,把一個人一刀一刀割死了。""這是他告訴你的?"瑪吉大吃一驚。
"我早先已知道此事了。錢多斯只是證實了幹那件事的就是他。而且他現在正趕去殺另一個人,也許會用這同樣恐怖的手段。或許這些人遭他的報復是罪有應得,我不知道,可是殺人手段如此——如此殘忍!""男人們都會做些可怕的事情,孩子。天知道為什麼,然而他們就是要做。至少大多數男人對他們的行為能說出個道道來。你那位年輕人怎樣?""我不是十分肯定,"考特尼靜靜地說道,又把她所知的很久以前的那次印第安人的偷襲一五一十說了一遍。"我知道他有一些科曼契人朋友。"結束時她說道。"他甚至可能曾同他們住在一起。可是那就足以成為如此可恥的暴行的理由嗎?""也許她有個妻子在那些人之中。"瑪吉提出來,"許多白人的確娶了印第安人做妻子,你是知道的。而且要是她在被殺害之前還遭到姦污,那便可以解釋他那凌遲之舉了。"考特尼歎了口氣。她沒想過要牽涉到一位妻子,然而瑪吉很可能是正確的。那就可以解釋錢多斯為什麼如此瞭解印第安人了。當然,瑪吉也僅僅是猜測而已。