第41節 半老除娘性慾極強 文 / 威廉·斯泰龍
後來她坐在我身邊像個孩子似的又哭又叫,想為自己做解釋。出於某種原因,她那令人討厭的甜蜜,她的無助、垂頭喪氣,以及她的懊惱等等,都使我控制住了自己,沒有大發雷霆。本來一開始我是想把德加那幅無價之寶取下來砸在她脖子上的,而現在我卻幾乎要和她一起哭起來,為我的懊惱、絕望而哭,也為萊斯麗和她的心理分析而哭,這些分析幫她創造了這些下流的欺騙把戲。當鍾快敲響黎明時,我終於明白了這一切。「我並不想這麼下流,這麼無理。」我在黑影中悄聲對她說,握著她的手,「但你讓我想到一邊去了。你說過,我現在用你的原話:『我敢打賭,性交一定能讓女孩子感覺妙不可言。』」我停了好一會兒,在黑暗中吐出一口濃煙,然後說:「當然,我能。我想這麼做。」我又停了一下,「現在全結束了。」又是一陣長時間的沉默。她不停地抽泣著。她說:「我知道我說過那話。如果我讓你產生了什麼想法的話,那麼,對不起,斯汀戈。」又是一陣抽泣。我遞給她一張紙巾。「但是我並不是說我想要你這麼幹。」她抽泣得更厲害了。「還有,我說『女孩』,並不是說我。」我頓時發出一聲足以驚醒死人靈魂的呻吟。我們倆都沒有再說話。就這樣過了很久很久,差不多三四點鐘時,我聽見輪船的汽笛聲,很清楚,很淒涼,很遙遠,從紐約港那邊傳來,打破了黑夜的寂靜。它讓我想起了家鄉,心裡充滿說不清的悲傷。由於某種原因,那聲音和悲傷使我更加難以忍受萊斯麗那過於熱烈的青春亮麗的模樣,她就像叢林中的花朵,那般鮮艷卻又無法得到。道德敗壞的念頭在我腦中一閃而過,而我卻沒法相信我那玩意兒仍像長矛一樣挺立招展。難道這就是聖約翰被剝奪聖職的痛苦?坦達勒斯[1]的?聖奧古斯坦恩的?小聶爾的?
萊斯麗是一個完完全全的口舌主義者,她所有的性生活都集中在舌頭上。那麼她用她那靈活過余的器官給予我一連串的煽情性刺激,以及同樣刺激但卻是一派胡言的理論時,就不是什麼偶然的事了。我們坐在一起時,我想起在都克大學的病態心理學課上學到的一種奇怪現象「穢語症」,這是一個使用淫穢語言的強迫性習慣,常見於女人身上。終於,我打破我們之間的沉默,用尖刻的語言開玩笑般地說,她可能是這種病症的受害者。她似乎並不覺得受到侮辱,但是她說,不,不是那樣。過了一會兒,她停止哭泣,然後給我講了一件事。要是在幾小時前,我會覺得是個笑話,而現在我卻毫不驚訝地平靜地聽著這個痛苦的真實故事。「我是個處女。」她用小聲而悲切的聲音說。過了很久我才說:「我沒有冒犯你的意思,知道嗎?不過我認為你是個有病的處女。」我在說這話的同時意識到這太過尖刻,但卻毫不猶豫地說了出來。這時,又一聲汽笛聲從港口傳來,使我心中突然湧起一股渴求和絕望的思鄉之情,差點令我哭了起來。「我很喜歡你,萊斯麗,」我努力使自己說下去,「只是我覺得你這樣騷擾我太不公平了。這對一個男人來說太殘酷了,太可怕了,你根本無法想像。」說完這些,我無法想像她會怎樣回答我的話。這時,她用無比淒涼的聲音說:「可是,斯汀戈,你無法想像在一個猶太家庭長大意味著什麼。」她開始對我細細地講述起來。
終於,在天快亮時——此時我全身上下每一塊骨頭和肌肉都疲倦之極,包括那個勇猛無比的東西也終於在固執地支撐了如此長的時間之後偃旗息鼓了——萊斯麗又為我描繪了一個她的心理分析的黑色的奧塞羅。這當然是她的家庭,那可怕的家庭,那個冷酷的飾以文明外表的家庭。對萊斯麗來說,它是一個裝滿鬼怪的蠟像館。冷酷無情、野心勃勃的父親畢生的追求就是塑料製品。自孩提時代起,他與她講過的話總共不超過二十句。還有她那令人毛骨悚然的妹妹、癡呆的哥哥,以及有如惡魔一般的母親,不知是否受到博納德的影響,她一直用怨恨、報復般的方式支配著萊斯麗的生活。自從她發現三歲的萊斯麗開始淘氣之後,便哄騙著把她的手綁了好幾個月的夾板,以預防她手淫。萊斯麗口若懸河般地對我傾訴著,似乎我一時也成為她那不停變換的心理分析醫生方陣中的一員,而這些人曾參與她的災難與不幸達四年之久。天已大亮,萊斯麗喝著咖啡,我喝的是百威啤酒,價值二千美元的馬格那沃克斯留聲機上正在播放湯米-朵西的樂曲。我精疲力竭地聽著,萊斯麗的話像從層層疊放著的毛巾後面滲出來,我則徒勞無益地想把那些大雜燴一般的懺悔詞連在一起——儘是些像萊希學派,榮派,奧德勒學派,格塔式心理學,以及昇華,偏執,衛生訓練等等諸如此類的詞兒。我從未聽到有人用這種口氣吐出這些詞語,我覺得它們應該在南方成為托馬斯-傑弗遜,雷姆大叔或該死的三位一體的專用術語。我實在太累了,而她仍然說著正流行一時的心理分析。她正說到她的第四位分析醫生,萊希派的樸爾沃瑪澤醫生,而且又提到她的「平穩期」。我幾乎不知道她說到哪兒了。我一個勁兒地眨眼睛,暗示我實在想睡覺了。她卻還在說呀說呀,但那張濕潤、勾人的猶太人的嘴唇,對我來說已經永遠失去了。我突然發現經過這麼幾個小時之後,我那可憐的陰莖第一次萎縮得像那個「蛆」一樣大小。我大聲地打著哈欠,嘴張得很大,但萊斯麗一點也沒注意。她似乎認為我不能帶著這種情緒離開,無論如何我都應該理解她,可我不知道我是否真的能理解。當萊斯麗繼續嘮叨時,我只能絕望地反思著那顯而易見的諷刺:如果耶穌基督通過弗吉尼亞那些索然無味的小妖精們出賣過我,那麼我現在又被極端惡劣的弗洛伊德博士通過萊斯麗之手再次殘酷地詐騙了一番。兩個絕妙的猶太人,相信我,沒錯的。「在達到口舌的『平穩期』之前,」我聽見萊斯麗說,儘管那時我已困得分不清東西南北了,「我從未對你說過那些話。現在我完全可以說了。我指的是盎格魯撒克遜的那些人人都會說的淫穢詞語。我的心理醫生——樸爾沃瑪澤醫生說,一般來講一個社會的壓抑都與它對性語言的嚴厲壓抑有直接關係。」我的回答夾雜著一個巨大的哈欠聲,以致聽起來有點像野獸的吼叫,「在『平穩期』,你可以說性交卻不能這樣幹!」她的回答在我的腦海中變成了一種模模糊糊的支離破碎的聲音。有好幾分鐘,我已困得不能支持,只留下一個印象,那就是萊斯麗現在正深深陷入一種叫器官療法的治療之中,在未來的幾天裡,她將會坐在某種盒子裡,耐心地吸著乙醚散發出的某種魔力,這將把她帶入另一個平穩期。睏倦又一次向我襲來。我打著哈欠語無倫次地祝她好運,然後,說也奇怪,甚至當她還在喋喋不休地說著可能在某一天時——某天!我已經進入了夢鄉。我做了一個奇怪的嚇人的夢,在夢裡同時被極度的快樂和痛苦撕裂著。這個瞌睡可能只打了一小會兒便醒了。我醒過來時——我眨眨眼睛,看見萊斯麗還在自顧自地說著她的故事——發現我的整個身子全壓在手上。我把手從屁股下抽出來,五個手指已被壓得變了形,完全麻木了。這或許可以解釋我那不可言喻的傷心的夢。在夢裡,我又一次在長沙發上熱烈地擁抱萊斯麗,而且終於摸到了她那兩個被緊緊束縛在苦艾和金屬絲做成的乳罩裡永無出頭之日的乳房。我用手撫弄著它們,就像揉著一團生麵團。
許多年之後,我總算明白了萊斯麗的執拗,或者說,她那堅不可摧的貞操觀與我不得不寫的這部大部頭小說形成了怎樣的美妙對照。上帝知道,如果她真的是一個她所扮演的不負責任的、放蕩而又富有經驗的花花公主的話,將會發生什麼樣的事;她是那麼的豐滿成熟,令人垂涎,我還沒弄明白就成了她的俘虜。這肯定會將我從耶塔那粗糙的搖搖欲墜的粉紅色宮殿中,並毫無疑問地將我從構成這個故事主要原因的一系列事件中拉出來。但萊斯麗對我的信誓旦旦與可怕行為是那麼的不同,把我的心傷得如此之深,以致我大病一場。身體上的病其實並不嚴重,不過是一次流感加上精神極度消沉。但我在床上躺了四五天(內森和蘇菲給了我無微不至的關懷,不時為我送來西紅柿湯和雜誌),並肯定自己的生命已走到盡頭。這盡頭便是性,它像一座亂石崗,我在那裡莫名其妙地摔了一個大跟頭。
我知道我那時的長相還算中看,有著一種特別吸引人的聰明才智以及南方人談話的機趣。這一點我十分清楚,它使我擁有一股甜蜜的誘人的(但決不是討好、奉承)魅力。儘管我充分挖掘這種聰明才智並做出了很大的努力,但還是找不到一個女孩子願意和我一同體驗性的美妙。現在看起來——當發燒躺在床上時,我認真讀著《生活》,傷心地想著萊斯麗和我在黎明昏暗的光線中談話的樣子——這是一種病態。不管多麼痛苦,我都應認為它是我那倒霉的命運中的一環,就像人們必須接受口吃、兔唇之類令人厭惡的事情一樣,我最終也必須接受它們。我還不是性感的斯汀戈。我不得不安於這點。但我同時認識到,我已擁有更令人興奮的目標,這可以算是一種補償吧。畢竟,我是一個作家,一個藝術家,有一句老生常談說,世界上最偉大的藝術的創造教者都是那些富有獻身精神的人們。他們集中才智,不允許錯位的感情顛覆美與真的更深遠的目標。所以,斯汀戈,往前走吧。我對自己說,重新打起精神來,忘記傷痛,繼續你的工作吧。把色心拋在腦後,把激情傾注到你腦子裡那些引人入勝的呼之欲出的形象裡吧。在接下來的那個星期,如此這般的告誡把我從床上拖了起來。我覺得頭腦清醒,精神爽朗,好色之心蕩然無存。我開始大刀闊斧地繼續與各式各樣的小人物糾纏不休:仙子、小丑、鄉巴佬、可人兒,還有受盡折磨的母親、父親,讓他們重新充斥我的小說的每一頁。
我再也沒見過萊斯麗。我們在那天早上沉悶地分了手,但分手時我們都很悲哀。她讓我給她打電話,但我從未打過。從那以後,她常常在我那些淫蕩的幻覺中出現。在以後的許多年裡,我的腦子裡時而浮現出她的影子。儘管她讓我受盡折磨,我仍希望她能有好運,無論她去了哪裡以及最終變成什麼樣的人。我總是希望她能在沃根箱子裡夢想成真,進入到更高的「高原期」,而不是總停留「平穩期」。假如不行的話,就像她所接受的其他治療一樣,我絕不懷疑在緊接著的十年裡,那種非凡的對利比多(性慾)的關心與呵護的科學療法,將會讓萊斯麗盡可能地實現她的夢想。也許我是錯的,但為什麼直覺告訴我,萊斯麗最終還是找到了她的那份幸福?我不知道。但不管怎麼說,我所看見的她應該是這樣的:一個很有修養、雅致闊氣、風韻猶存的半老除娘,對髒話出口謹慎,婚姻美滿,子女成群,而且(我幾乎可以肯定這一點)性慾極強。