小說博覽 > 言情小說 > 虎為媒

第18頁 文 / 芭芭拉·卡德蘭

    「英國男人也靠不住呀!」泰麗莎的嗓門提高了,「不管是英國男子、法國男子還是中國男子,都是一丘之貉,你知道,我討厭他們!」

    她講什麼珍妮根本沒有去聽。

    她們走上樓,泰麗莎已經開始換上騎馬服,這時珍妮說道:

    「我只說一句:要麼侯爵趕快離開,要麼咱們走人!」

    「我不聽你的!」泰麗莎回答說。

    窄窄的樓梯通向馬廄。她跑下樓時心想,薩雷侯爵這樣對待他的廚師,有點奇怪。

    但是不管他怎樣,只要能忍,她決不和他撕破臉。

    「我要待在這裡!我要待下去!」她打定主意。

    一看到侯爵的馬匹已從馬廄牽到院子裡,她就感到要撇下這些馬,她會打心眼兒裡捨不得的,就像當初離開自己在英國老家的馬一樣。

    現在在別墅裡,一種對她來說具有更大吸引力的東西,這就是「大王」。

    ***

    好像是在為要泰麗莎和他一起騎馬這件事找個理由似的,侯爵當著眾馬倌大聲說:

    「我知道,小姐,我不在這裡的時候,你在訓練我的馬。因此,我希望當面瞭解一下你的騎術好到什麼程度。」

    「我明白,先生,」泰麗莎同樣冷冰冰地說,「但願我不會在騎術方面過分出乖露醜。」

    她講話時心裡也清楚,最早讓她騎馬的那位老馬倌此刻心裡也正七上八下。

    當他把她扶上一匹魁梧的栗色馬時,她以微笑示意他放心。她早發現,這匹馬是馬廄中跳障礙跳得最棒的。

    她看都沒有看一眼侯爵,就開始朝跑道跑去。他跟在她後面,在他們後面有幾個馬倌,他們牽著要跳障礙物的另外幾匹馬。

    泰麗莎一開始騎上馬就忘了一切,心中只有騎在一匹高頭大馬上的高興勁兒。這匹馬是她騎馬以來遇到的最優秀的一匹。她雄姿英發跳過了一個接一個的障礙,馬身離障礙木差不多足有一英尺高的餘地,回到侯爵身旁時,她不用他開口,就知道自己的騎術表演無懈可擊。

    她沒有徵得他的同意,只是跳下馬來,等待著老馬倌把她要騎的下一匹馬牽過來。

    但是在她還沒有上馬以前,輪著侯爵跨障礙了。

    她注視著侯爵,見他技藝高超,在他也跑完了一圈時,她好不容易才抑制自己,沒有向他祝賀,她知道那樣做不得體。

    這次跑馬花了很長時間,當每匹馬輪番跑了一圈以後,泰麗莎心想,不管是在法國還是在英國,這些馬匹都可以說是頂兒、尖兒的啦。

    後來,在把馬騎回馬廄的途中,侯爵用一種平起平坐的交談語氣——這是他二人私下接觸以來頭一回——說道:

    「我現在打定主意要擴大馬廄。我要下令立即動工!」

    「那為什麼?」

    「因為在你今天早上談了那一番關於法國和普魯士的話之後,我完全同意你的判斷,我要把在尚蒂伊訓練的所有的馬和我留在巴黎的馬統統弄到這裡來。」

    她吃驚地看著他。

    「那麼您也相信危機迫近了!」

    「是你告訴我兵臨城下的。」

    「那是一種修辭的說法呀!」

    「不幸而言中!」

    泰麗莎倒抽了一口氣。

    「那麼您真以為馬在這裡更安全些?」

    「我認為是這樣!」侯爵回答說,「別墅與世隔絕,大革命中把它忘了,拿破侖和威靈頓的入侵英軍都沒有碰過它。」

    「真幸運!」

    「非常幸運,當然,如果我們談到幸運,幸運是事不過三的。因此我希望薩雷別墅會連續第三次倖免於難。」

    「老天爺保佑!」泰麗莎平靜地說。

    「我不存僥倖心理,」侯爵說,「因此,我不僅要把馬匹,而且要把其他許多財寶從巴黎弄走。」

    「您考慮得對,」泰麗莎說,「不過,先生,也許咱們盡往壞裡想了。」

    侯爵轉過身來望著她。

    他倆按轡並馬徐行,二人靠得很近。

    這時他說:

    「我有一種奇怪的感覺,但是又無法證實,你說出了我的心裡話,我需要有人給我指點迷津,提醒我什麼時候該採取行動,而這,小姐,你都幫我做到了。」

    「我很樂意能對您有所幫助。」泰麗莎說。

    她本想輕描淡寫說一句,但是不知怎麼的,她的聲音卻透著柔和,似乎有點喘不過氣來,而且不用說,還帶著那麼一點興奮勁兒。

    第七章

    「今天的報紙報道巴黎的洗衣婦一天只掙兩法郎,女裁縫如果一天能掙三五個法郎就算走運了。我無法想像,先生,像您這樣的人物為什麼不對這種低得驚人的工資有所表示。」泰麗莎說。

    侯爵注視著她那有點責難的眼光一言不發。泰麗莎繼續說:

    「有人覺得,花上一千六百法郎給皇后和巴黎其他女士們買件長袍,是小事一樁,關於這些事您肯定知情。」

    她著重「女士們」這個字眼,從她聲音裡流露出的責難意味可以清楚不過地聽出她指的是誰。

    侯爵用他那冷淡而平靜的聲音表示不同意這種說法。他說:「不過從另一方面來說,皇后在里昂買絲綢,就業的工人數目也就相應增加了一倍,花邊和假花工人的情況與此相同。」

    當泰麗莎在琢磨這種說法時,侯爵也在想,他這一輩子從來沒有同一個女人爭論過,更確切地說,舌戰過。

    他也許與同輩男子有過這種交鋒,這些人瞭解他的個人興趣,他曾經在家裡或某些政界人士的辦公室與他們進行過密談。

    自從他回別墅以來,他已經和泰麗莎交談,更確切地說,舌戰了五個晚上,但現在他還沒有離開這裡的意思。

    對泰麗莎來說,這是她從未有過的最令人神往和興奮的經歷。

    事實上,她知道,如果叫她講老實話的話,自從他回來並度過五個晚上以來,她還從來沒有這樣快活過。

    當然,自從侯爵晚飯後把泰麗莎叫走那一刻起,珍妮就一直擔驚受怕。

    「小姐,您不該聽他隨便支使!」珍妮諄諄告誡。「你睡您的覺,就說太晚了,去不了,有什麼話明天早上再談。」

    泰麗莎笑了。

    「他才不管這一套哩。」

    珍妮是怎麼想的,泰麗莎心裡明鏡兒似的,每到晚上,這個老傭人就會坐在臥室裡等她上來,她幫她脫衣服,不聽到泰麗莎把門鎖上,她就不走。

    泰麗莎曾經不下十幾次地申辯說:「侯爵沒拿我當女人看,在他眼裡,我只是他的一名廚師。」

    「有哪個廚子到客廳去和主人談天說地!」珍妮頂了一句。

    要珍妮瞭解侯爵既沒有把她當女性,也沒有把她當廚子,是不可能的。

    他們的話題包括法國的政局,當然,也包括他的動物園。

    每天早晨他倆在「大王」的圍場裡見面,不論泰麗莎去得多早,侯爵不是已經先到或是頂多只比她晚幾分鐘。

    他找了一些名正言順的理由讓她騎他的馬。

    對泰麗莎來說,這是一種只可意會不能言傳的大快事,她內心不得不承認,侯爵決不是她曾經猜想的那種人。

    不論他在巴黎幹了些什麼,對她來說,侯爵談吐嚴肅而風趣,足以引人入勝。侯爵決不讓她產生一種感覺,似乎她在他心目中充其量只算個俊俏女人。

    他讚揚她的烹調手藝、她騎馬的姿勢,而且對於她居然能把「大王」俘虜過去,使它竟能同時喜歡侯爵和她,令他為之驚喜不止。

    當「大王」跳向泰麗莎,像它對主人那樣,把身子往她身上蹭的時候,侯爵說,「我真有點吃醋呢。」

    「我捨不得離開它,但是既然有您在這裡,我想我還是走好。」

    她知道要離開「大王」是不容易的,隨著她和它朝夕相處,她對「大王」的愛與日俱增。

    「我想我能做的一件正事,」侯爵說,「就是給『大王』物色一個配偶,那樣的話,它一定不會再理睬咱們兩個人了。」

    泰麗莎望著他,看看他是不是在開玩笑。然後她說:

    「您真會這麼做嗎?」

    「這正是我想在什麼時候和你談的事,」他回答說,「但是不用著急。」

    他講話的神態表明,他並不打算在近期內離開別墅,泰麗莎感到她的心怦然一動。

    侯爵從來沒有作過他認定她就是一名大家閨秀的這種暗示。

    「如果我以本來面目出現,那可能就是另一種待遇了。」泰麗莎想。

    泰麗莎從同侯爵進行的幾次淡話中瞭解到,實際上他和泰麗莎的母親持同樣觀點,對社會上富者的奢侈無度與窮人的一貧如洗間的巨大反差感到憂慮。

    正當她想到報上還有什麼新聞她該怎樣向侯爵提出挑戰時,客廳門開了,管家向他們走來。

    「怎麼回事?」侯爵問道。

    傭人一般不在晚飯後進客廳。

    「對不起,先生,」管家說,「有位先生要見小姐!」

    「一位先生?」

    泰麗莎驚呆了。

    「我已經把他請到藍廳裡,小姐,他請您馬上去。」
上一章    本書目錄    下一章