小說博覽 > 言情小說 > 烽火一麗人

第15頁 文 / 芭芭拉·卡德蘭

    教堂中充滿了香燭的氣味,神壇上燈火熒熒。她走過下面躺著死去的騎土、用珠寶鑲嵌得極為精細的一個個牌匾,看到了躺在聖壇上的一個男人屍體。

    還沒有走過去,她就知道那是大衛。

    維拉使他面對祭壇躺著,兩手交握著放在胸前的寶劍。

    淡談的晨光從染色的玻璃窗外照射進來,像是有一隻金手指在碰觸大衛淺色的頭髮,使他像有一個光圈環繞頭上。

    柯黛莉亞跪了下來。

    似乎不能相信大衛已經死了,他的眼睛閉著,看來像在安詳地睡覺。

    然後她看到他臉上有著幾乎像是快樂曲表情。

    他的唇上帶著微笑,看來是那麼滿足。

    她久久地望著他。

    本能地,為死者禱告的美麗的辭句湧到唇邊。柯黛莉亞知道大衛並沒有死,他還活著,因為他已完成他的夢想。

    柯黛莉亞伸出手去碰他。很奇怪、他就像活著一樣,他的手並不涼。

    她抬起頭望著祭壇的十字架。她知道這裡並沒有死亡,只有生命,大衛還活在他的誓言裡。

    維拉碰了碰她的肩膀。

    「小姐,我們得走了,」維拉說。「天快要亮了,你在街上行走太不安全。」

    柯黛莉亞站起來,再向她哥哥望了最後一眼,然後走出教堂,留下他跟那些曾經為基督以及聖約翰作戰的其他騎土在一起。

    他們在街上急促地走著。

    偶然地,柯黛莉亞瞥見了遠處有一小隊法軍。維拉趕緊領她走進一條狹巷裡,以免被法軍發現。

    已經快到伯爵府了,柯黛莉亞突然對維拉說,

    「維拉,我們必須警告史丹頓船長。」

    他詫異地望著她。

    「他不在島上呀!小組。」

    「我知道,」柯黛莉亞說。「他在昨天早晨帶著他的船去追捕海盜船,他不準備去多久的。因此,假使他回航的時候遇到法國艦隊就糟糕了。」

    維拉專心聆聽著,然後說,」

    「去攔阻史丹頓船長是可能的,小姐。我可以到港口去查一查他的船到底開到哪裡去了。」

    「你有辦法去找一隻小船去警告他這裡所發生的一切嗎?」

    維拉想了一下,又說:

    「那要花很多錢的,小姐。」

    「那沒有問題,」柯黛莉亞回答。「我有很多現款,還有一些珠寶。」

    維拉沒有說話。她又用堅決的聲調說:「你必須盡量去找一艘最好的小船,維拉,因為我要和你一起去。」

    「你?小姐,那會很危險的呀!」

    「我不怕危險,」柯黛莉亞急急地說。「最重要的是我們要去警告史丹頓船長,叫他暫時不要回航。要是法軍佔領了馬爾他,也一樣危險。」

    維拉點點頭,似乎明白了她所說的話。

    柯黛莉亞在迅速地思考。

    「我現在得回去了,」她說。「我不希望吵醒他們。我要把錢交給你,還讓你把珠寶拿去賣。然後你到港口去打聽史丹頓船長的去向,回來告訴我,我們再決定怎樣辦。」

    「我會做到的,小姐。」

    維拉說話的聲音使得柯黛莉亞覺得他是可以信賴的。

    當柯黛莉亞終於離開伯爵府時已經過了午夜了。她相信,經過了提心吊膽的緊張的一天,大家一定都已入睡。

    伯爵告訴他的妻子和柯黛莉亞,在議院中爭辯了一天,希望紅衣主教明瞭他對馬爾他局勢的觀點,但是紅衣主教始終不能決定該採取什麼行動。

    終於,有人來報告騎士們已經投降,有許多地方豎起了白旗。最後,紅衣主教只好派代表到東方號上去跟拿破侖講和。

    說完了這些話,伯爵和伯爵夫人就回房間去。而柯黛莉亞也答應他們她也要馬上去睡。

    伯爵夫婦對大衛之死非常同情,但是柯黛莉亞覺得談起這件事很困難。

    她決定不向天然的感情屈服,除非她能夠救出馬克,否則她絕對不哭泣。

    她狂亂地在想:她不能在失去她的哥哥之後再失去這個她所愛的人。

    那是很奇怪的,她居然這樣盲目地信任維拉,根本沒有考慮到他是否會照她的話去做。

    她把自己所有的金錢和全部的首飾都交給了他,其中有些珠寶是相當值錢的。

    那包括了一條她母親的珍珠項鏈,另外兩個鑽石胸針和一隻鑽石手鐲是她繼承得來的。

    雖然現在正值兵荒馬亂,這些珠寶也許不易脫手。但是柯黛莉亞相信珠寶商會識貨。

    維拉答應過,午夜之後一定盡早來接她。早在教堂的鐘聲還沒有敲十二下之前,柯黛莉亞就輕輕溜下了樓。

    她穿著馬靴,披著早上借穿的那件披風,等在門廳裡。

    維拉敲在門上的聲音十分輕微。

    她馬上把門打開,兩個人誰都不說話,避免被人聽見。她迅速走出屋外,維拉又把門關上。

    柯黛莉亞已經寫好一封長信向伯爵夫人解釋,告訴她她是去找馬克,不過沒有說明他在哪裡,免得這封信萬一落在法軍手中,增加麻煩。

    在街道盡頭的陰影裡,維拉已準備好兩匹小馬,是馬爾他人常騎的那種巴巴裡馬。

    一個衣著檻樓的小男孩替他們牽著兩匹馬。維拉給了他幾個銅板,他立刻便跑開了。柯黛莉亞和維拉上了馬,發覺在星月交輝的夜幕下很容易辯認道路。

    「你找到船沒有?」走了一段短程之後,柯黛莉亞問。

    「我的表弟有一艘帆船,在島的南面,他要我們盡速趕去,他希望在天亮以前能夠出海。」

    柯黛莉亞知道這是為了避開法國的艦隊。

    同時,由於法國艦隊大部分都停伯在瓦勒塔附近,島的南方海岸幾乎是沒有敵人的船隻。

    他們很快就離開了城市,現在,他們騎著馬在一些葡萄園和橄欖樹叢中定過。

    柯黛莉亞聽伯爵說過,在騎土團統治馬爾他時,曾經引進了許多新的工業,但是農業所僱用的男人和女人都比其他的行業多。

    他們也穿過一些稻田和棉花田,但是卻避免那些光禿禿的白堊山。

    他們經過小村莊時,柯黛莉亞看見大群大群的山羊、綿羊和豬,一想到它們將來一定會被法軍宰來大吃,就不禁悲天憫人起來。

    每一個地方的農人都逃不了戰爭的浩劫,柯黛莉亞痛苦地又想。拿破侖的軍隊每到一處都像蝗蟲那樣把土地上的動植物吃得光光的。

    他們跑快了一些。維拉在前領路,柯黛莉亞唯一能做的就是跟在後面。

    她很慶幸自己有著豐富的騎馬經驗,因此,雖然長時間的坐在鞍上也不至感到疲累。

    最後,當星星隱去,而月亮亦已西沉,她終於看見了大海。

    避開那些堡壘,他們沿著一條窄窄的曲徑前進,最後到了海邊。再走遠一些,她看到了一條船半隱在一個巖洞裡。

    有幾個男人出來迎接他們。維拉把一個像他一樣矮矮胖胖的青年男子介紹給柯黛莉亞,說是他的表弟。那個人打扮得像個漁夫一樣,不過,談吐之間卻顯得是受過教育的。

    表兄弟倆談了一會兒。付了錢,維拉就做手勢叫柯黛莉亞上船。

    不知從哪裡冒出一個男孩於來把他們的馬帶走。

    柯黛莉亞臂上挽著一個包袱,裡面是她隨身應用的東西。有人扶她上了船,小船在海浪上輕輕搖晃著。

    她一眼就看得出它比她所預期的大一點,正是地中海沿岸土著所常用的那種帆船。

    船上有七個水手,加上她和維拉兩個搭客,一共是九個人。

    小聲地說著話,水手把船划了出去。長長的木槳都用布包著,以免它們發出聲音。

    當水手們把帆扯上去時,柯黛莉亞感覺到海浪拍打在船身。她由於興奮而一陣顫動。

    她幾乎不敢相信,她想拯救馬克,想去警告他法國艦隊已到了馬爾他的衝動竟然能夠付諸行動。

    當她在伯爵府假裝上床去睡的時候,她曾經感覺到她只有百分之一的希望逃離這個海島。

    也許維拉賣不掉那些珠寶,也許他的表弟不肯把船租給他,也許他們在前往海岸的途中就被捕,也許……

    阻止他們逃走的意外事件可多著哪!

    然而,意想不到地,每件事情卻進行得這麼順利。

    現在,唯一的困難是怎樣找得到馬克,以及他們自己怎樣躲開法國的軍隊。

    海浪很大,柯黛莉亞因為自己從來不會暈船而感到慶幸。她也曾經歷過很大的風險,但是她並不像一般女性那麼柔弱。

    維拉走到她的旁邊。

    「這是一艘好船,小姐,」他說,似乎是在為所花費的金錢作交代。「我的表弟又是一位很好的航海人。」

    「你查出了史丹頓船長可能到哪裡去了沒有?」柯黛莉亞問。

    「我看到聖瑪麗號的舵手,他曾經把從海盜那裡虜過來的貨物運到大港。」

    「那麼,那些貨物現在怎麼樣了呢?」柯黛莉亞又問。她覺得自己這句話簡直是毫無意義的。

    「法軍是非常貪婪的,小姐。」維拉平靜地說。

    柯黛莉亞不禁想到瓦勒塔城裡豐盛的寶藏。
上一章    本書目錄    下一章