第10頁 文 / 芭芭拉·卡德蘭
「讓僕人去拿吧!然後看看你是不是很懂得包紮傷口?」
他對她微笑,走開了一會兒,然後回來坐在她旁邊,把她的手放在他的手裡。
「我真替你難過,柯黛莉亞。」
她楚楚可憐地望著他,灰色的眼珠裡還帶著驚惶之色。
「我……我真想不到一個男人會做出那樣的……行為。」她訥訥地說。
「並不是每個男人都像公爵一樣的,」馬克說。「你必須理智一點,忘掉剛才所發生的一切。」
「你說他不會再走近我?」她像個孩子似的喃喃地問。
「我認為我剛剛已經跟一個可怕的人打過交道了,」馬克回答說。「你必須原諒我,柯黛莉亞,我不是一個很有經驗的監護人,下一次我再也不信任何人了。」
「我不能忍受下一次了,」她說。「也許……」
她還沒有說完他就知道她要說什麼,進修道院這個念頭又回到她的腦海裡。他急急地說:
「不!那並不是答案。此外,我不要你做懦夫。」
「懦夫?」
他感覺到他的譴責震驚了她。
「躲避人生就是一種怯懦的行為,」他說。「剛才你所遭遇到的固然很不愉快,但是那只是由於你住在那不勒斯的關係。」
她睜大雙眼不解地望著他。
「因為你太美麗了,男人看見你便昏了頭,失去了控制。不過,我們明天便要離開這裡,馬爾他那裡很多的青年都宣誓過要守貞,那對你是十分安全的……
柯黛莉亞的臉色漸漸恢復了紅潤。她帶點澀羞地問:
「你真的認為我美麗?」
「我說一是一,說二是二,我說的是真心話,」馬克說。
「謝謝你!」她嬌羞地一笑。
一個僕人送來紗布和藥水。
另外一個僕人送來了酒,馬克堅持要柯黛莉亞喝一些。
「現在喝酒不嫌太早了嗎?」柯黛莉亞抗議說。
「你曾經受過驚嚇,」他堅持地說。「假使我們是在英國,我就會為你調製一種熱熱的、甜甜的飲料,但是在此地我得花幾個小時去調製哩!」
她笑了笑,服從地啜飲杯中的酒。
這使得她恢復了血色,眼中的驚懼也已消失。
於是他讓她為他包紮他兩手的傷口;
「你很在行嘛!」他說。
「媽媽一定要我學習如何去照顧病人或者受傷的人,爸爸常常因此而取笑她。到了馬爾他,我可能有點用處哩!」
「不見得,」馬克·史丹頓回答。「騎土們有一個很完備的醫院。新進的騎土都要輪流去照顧病人。」
「那是大衛所不喜歡的;」柯黛莉亞微笑著說。「他對生病的人很不耐煩,我相信那是由於他自己太強壯之故。」
「不管怎麼樣,大衛都得到醫院值班的。」
「他會盡他的職責的,」柯黛莉亞說。「但是我希望我能夠替他做。」
馬克,史丹頓望著自己的雙手。
「假使我有了麻煩,我知道要去找誰了。」
他站了起來。
「柯黛莉亞,等一會兒公爵醒過來以後,我相信你不願意在這裡碰到他吧?你要回到你的房間裡去,還是跟我到船—塢去呢?」
她抬起眼睛望著他。
「我希望我不至於把你惹厭。」
他也低頭望著她,誠意地說:
「你不會的。」
第四章
在微風的吹送下,帆上裝飾著八個尖端的十字標誌的聖喬特號,緩緩地駛過藍色的大海。
坐在甲板上有陰影的地方,柯黛莉亞對她所做的一切活動都感到迷惑、有趣。
水手們象猴子一樣地在那些複雜的纜索間爬上爬下;帆不停地在換來換去;船橋上,馬克·史丹頓不時在發出斷然的命令。
她沒想到聖喬特號會這麼大。雖則它是屬於私人所有;但是,她一上船,就看得出它是可以作戰的。
她聽過馬克向大衛解釋,騎土團如何在這個世紀之初就更改了它的海軍政策。
「現麼,他們已採用圓底的帆船來代替了從前用漿來劃的那種船。」
「這種船真的有效嗎?」大衛問。
「現在歐洲各國都在製造這種戰艦,當然,巴巴利(譯註:指北非沿海地區)的海盜也在製造。」
大衛望著那些大炮,有點疑惑地問:
「對付法國新造的大船,這些還不夠大吧?」
「那倒是真的,」馬克·史丹頓承認。「不過,我們以.前使用過,一直都很有效。」
他望著那些在甲板上忙來忙去的水手,又繼續說:
「馬爾他的炮手是世界上最好的,無疑地,騎土團的船隻在作戰時會成功。」
「我真希望我能夠看到他們開火。」大衛說著,眼睛都亮了起來。
「你不久就可以看到一場戰爭,」馬克·史丹頓說。「到了第二回發炮而敵人的桅桿還不倒下來,那是很少有的現象。」
整個下午其他的時間,大衛都在跟烏登斯坦男爵談論戰爭,特別是有關騎土團中一名熟練的水手在兩小時半之內發了三百二十八炮的故事。
「在一年之中,」大衛眉飛色舞地說。「他捉到了六個北非海盜和八百個奴隸。」
在海上只不過一天,大衛就熱心地討論他希望有一條自己的船的計劃,柯黛莉亞一點也不感到驚訝。
現在,他沿著甲板跑過來,把自己靠在她的身邊,用一種非常興奮的口吻說:
「我必須有一艘我自己的船,柯黛莉亞,我不希望象馬克所建議的還要等幾年。」
「我相信他是善意的,你的年齡還不夠資格當船長呀!」柯黛莉亞說。
「你以為我會等到二十四歲,」大衛叫著說。「那你就大錯特錯了。等到十月,我到了法定年齡,我就會叫船塢替我造一艘。」
柯黛莉亞不說話。
她知道造一艘船要花很多的錢。
大衛的申請做騎土一旦接受了,他死後,他個人的財產就變成了騎土團的,她知道他們的一些親戚和受托人都希望他在成年以後花錢要謹慎一點。
他們聽說很多騎土都是揮霍無度。
「我當然知道,」大衛說。「我不能碰那些我所繼承的不動產,但是,到了十月十二日,對於我自己的財產,我就不必聽別人勸我這樣做那樣做了。」
他的語氣很粗魯,但是柯黛莉亞卻是柔聲地說。
「任何反對你都會遇到的。不過,那都是由於我們的親戚愛護你,想保護你的緣故。」
「我不希望被人保護,」大衛說。「男爵告訴我,騎士團非常感激願意供應私人船隻的騎土,因為他們的海軍不夠強大,比不上英國或者法國的。」
柯黛莉亞歎了一口氣。
她知道,大衛一向是任性的,喜歡怎樣做就怎樣做,唯一能夠使他不至失去理智的人大概就是馬克·史丹頓了。
「我相信,一到了馬爾他,大衛一定會把馬克當作是英雄般的崇拜。」柯黛莉亞微笑著這樣想。
她是那麼專心一意地聽大衛說話,沒注意到馬克已離開船橋,此刻正走向他們。
她不必回頭就意識他的來到,然後她感覺到他的一隻手放在她的肩上。
「你沒有事吧?」他問。「會不會不舒服?」
「在這樣一艘漂亮的船上旅行,太妙了。」她回答說。
她看到了他眼中的愉快。
他坐在她的旁邊,大衛這時卻跳起來趕過去看某些吸引他的東西。
等到他走到聽不見他們談話的地方,柯黛莉亞低聲地說:
「我認為你必須知道這件事,大衛想買一條屬於他自己的船哩!」
「只要他買得起,他沒有理由不這樣做呀!」馬克回答說。
「他要到十月才成年,」柯黛莉亞說。「我相信你會認為他最好稍遲一些才買。」
他望著她微笑。
「你就像一隻為小雞而忙碌著的母雞,」他取笑她。
「不要太過分操心,我會照顧大衛的。在馬爾他的頭一年,我不會讓他亂花錢。」
柯黛莉亞如釋重負似的呼出了一口氣。
「謝謝你,」她說。「你真好心!假如沒有你,我們真,不知怎麼辦。」
然後她想起了他曾經從公爵手中把她救出來,不禁兩頰緋紅。
他彷彿看穿了她的心事,就溫柔地說:
「不要去想它,它已經過去了。」
「一個人應該永遠不回顧,而永遠前贍。」
「這就是你的人生哲學?」她問。
「在我們的前面永遠有那麼多的事情要做,」他回答說。「過去的已經無法補救,何必浪費時間去後悔呢?」
「你真是又聰明又理智!」
「不幸,智慧是隨著年齡增長的。當我在大衛的年紀時我是先行動再思想。」
柯黛莉亞大笑。
「你說話的神氣彷彿你是個老頭子。」
「在海上生活的人老得快。」他說。
他說完了,忽然想起自己的任務,就站起來走回船橋去。他大聲向在船桅頂上負責守望的水手吼叫,叫他用心一點。
柯黛莉亞意識到船員必須經常提高警覺,為了保護他們自己,這是很重要的。
不過,他們的馬爾他之航卻是一路平安無事。終於,他們看到了沐浴在太陽下的島嶼,這個大衛所渴望來到的海島,看來就像一座金色的樂園。