|
后一頁 前一頁 回目錄 |
內大臣家這位新來的小姐,很快成為京都世人的話柄,种种譏評謠傳,鬧得滿城風雨。源氏聞知,說道:“不管別人如何評說,只要是找出這么個素不相識的深閨女子當千金小姐看待,一不稱心,便逢人訴苦,故謠傳四起;如此作風,內大臣怎能作得出?此人專在細小的事情上過分要求,以顯示其精明;又加上他考慮問題總不周全,未曾調查清楚便作出貿然之舉。稍不如意,便鬧得不成体統。”他同情那近江君。玉是听了此話,想道:“我幸好未去投靠父親。雖說是親生父親,但久末相處,不知其稟性如何,忽然前去親近,怕要受辱呢。”于是暗自慶幸。右近也大為贊同。源氏雖然心底對玉望的戀情越來越熾,但仍很強忍著,只能在表面上關心她、怜愛她。玉髦也就漸漸親信他了。初五六日的月亮早已西沉。天空昏暗,風瑟瑟地搖響獲花。這一切皆暗含著一种秋意。夏盡秋來,涼風乍起,他想起了古歌“吹來我夫衣……”之句,目睹秋風落葉,一派蕭條,凄清冷落之感頓生。連日來只得頻頻探視玉望,終日与之撫琴作伴。源氏与玉望枕著和琴,齊首并臥。源氏喟然而歎:‘加此并臥,竟然無任情而動的非禮行為,世間還有誰能辦到呢?”夜已很深了,因擔心侍女看見,便起身准備回去。庭前已經熄滅了几處黃火,源氏便喚隨從右近大夫點火。湖邊的衛矛樹亭亭如蓋,送來一陣陣恰人的涼風;雖疏疏朗朗地點著松明,但离窗較遠,熱气不能入室。火光反倒顯得涼爽,映在玉皇身上,姿態婀娜,艷麗動人。源氏輕輕撫摩這瀑布般的秀發,光洁如玉,柔順幽香。玉置小鳥依人般溫順可愛,源氏委實不愿离去,故意說道:“這黃火應該有人添加才是。如此無月之夜,倘連火光也熄滅了,孤獨無聊,真是害怕。”便賦詩贈与玉皇:“情焚中胸似案大,濃煙盛焰不減滅。倒是何時可消呢?雖然不是‘夏夜蚊香蕉,胸底清思不斷燒’,但那是何等難忍的痛苦啊!”玉量覺得有非份之意,于是答詩道: “君心若如等火焚,煙飄長空永不返以免外人怪异。”源氏見他面色不悅,說道:“如此看來,我該走了。”便出得門外。此刻東院花散里有箏笛合奏之妙音傳來,笛聲悠揚悅耳動听。原來這是夕霧中將正与几位形影不离的游伴在奏樂。源氏說道:“大概是柏木頭中將在吹笛吧?吹得真是不錯!”他又不舍离去。便叫人前去轉告夕霧:“我這里黃火清風,很留人的。”不一會儿,夕霧同柏木頭中將及并少將三人翩然而至。源氏說道:“秋風送來你們美妙的笛聲,倒勾起我滿腔愁緒了。”遂取過琴來,小弄一段,也甚是動听。夕霧以笛吹出的南呂調音樂尤為优美。柏木因念著五望,遲遲未能啟口。源氏著急了,催他快唱。柏木的弟弟養少將便奏樂低吟,其音与金鐘儿的鳴聲酷似。源氏也和著琴聲唱了兩遍,便讓琴与柏木。最為動人的是柏木彈的爪音,華麗而不失幽雅,技法不亞于其父內大臣。 源氏無限傷感地對三人說道:“隔帘怕有知音人。如此秋夜,舉酒澆愁只怕容易醉啊!我這入秋之人,醉后難免触景生情,垂淚以對,心中之言恐脫口而出。”玉望生怕他說出什么尷尬的話來。棺木和非少將与他有兄妹情份,因此格外親近,便在帝內向他倆窺望,仁兄弟倆卻并不曾知曉。特別是柏木,他正一心思戀著這帝內之人,心中情思如火燃燒。人前尚難自禁,哪有心思彈琴呢? ------------------ 圖書在線制作 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|