|
后一頁 前一頁 回目錄 |
几分鐘內,消息傳開了,十几只小艇裝滿人往麥克道格拉斯山洞划去,渡船也滿載著乘客隨后而去。湯姆·索亞和撒切爾法官同乘一條小艇。 洞口的鎖被打開,暗淡的光線下顯現出一幅慘兮兮的景象。印第安·喬躺在地上,四肢伸直死了。他的臉离門縫很近,看上去好像在那最后一刻,企盼的眼神死盯著外面的光明和那自由自在的歡樂世界。湯姆受到了震動,因為他親身在洞中呆過,所以能理解這個家伙當時的苦楚。他動了惻隱之心,但不管怎么說他覺得現在十分地快慰和安全,這一點他以前從沒有体會到。自打他做證,證明那個流浪漢的罪行之后,他心頭一直有种沉重的恐懼感。 印第安·喬的那把獵刀還在他身邊,刀刃已裂成兩半。他死前拼命用刀砍過那門下面的大橫木,鑿穿了個缺口,可是這沒有用,外面的石頭天然地形成了一個門框,用刀砍這樣堅固的門框,簡直是雞蛋碰石頭,根本不起作用,相反刀倒被砍得不成形了。就算沒有石頭,印第安·喬也是白費气力,他可以砍斷大橫木,但要想從門下面鑽出來也是不可能的,他自己也明白這一點。他砍大橫木,只是為了找點事干,為了打發那煩人的時光,以便有所寄托。往常,人們可以找到五六截游客們插在縫隙間的蜡燭頭,可是這一次一截也沒有,因為這個被困的家伙把所有的蜡燭頭都找出來吃掉了。他還設法捉到几只蝙蝠,除了爪子外全吃掉了。這個可怜而又不幸的家伙最后是餓死的。不遠處有個石筍,已有些年月,它是由頭頂上的鐘乳石滴水所形成的。他把石筍弄斷后,把一塊石頭放在石筍墩上,鑿出一個淺窩來接每隔三分鐘才滴下來一滴寶貴的水。水滴聲像鐘表一般有規律,令人煩悶,一天一夜下來才能接滿一湯匙。自金字塔剛出現,這水就在滴;特洛伊城陷落時;羅馬城剛建立時;基督被釘上十字架時;征服者威廉大帝創建英國時;航海家哥倫布出航時;萊克星屯大屠殺鮮為人知時;那水就一直在滴個不停。現在它還在滴,即使等一切隨著歷史成為煙消云散,而后被人遺忘,它還會滴淌下去。世間万物是不是都有目的,負有使命呢?這滴水五千年來默默地流淌不斷,是不是專為這個可怜虫准備的呢?它是不是還有另外重要的目的,再流它個一万年呢?這沒什么要緊的。在那個倒霉的混血儿用石頭窩接那寶貴的水之前,已過去了若干年。可是如今的游客來麥克道格拉斯山洞觀光時,會長時駐足,盯著那塊令人傷心的石頭和緩緩而下的水滴,印第安·喬的“杯子”在山洞奇觀中格外突出,連“阿拉丁宮殿”也比不上它。 印第安·喬被埋在山洞口附近。城里、鄉下周圍七里內的人都乘船或馬車成群結隊地來到這里。他們領著孩子,帶來各种食物,都表示看到埋葬喬和看他被絞死差不多一樣開心。 這件事過后人們不再向州長提赦免印第安·喬的事了。許多人都在請愿書上簽了名,還開過許多聲一把淚一把的會議,選了一群軟心腸的婦女組成請愿團,身穿喪服到州長那里哭訴,請求他大發仁慈之心,別管自己的職責要求。据說印第安·喬手里有五條人命案,可那又怎么樣呢?就算他是魔鬼撒旦,也還會有一幫糊涂蛋愿在請愿書上划押,并且從他們那永遠沒修好的“自來水龍頭”里滴出淚水來洒在請愿書上。 埋了喬后的那天早晨,湯姆把哈克叫到一個無人的地方,跟他說件重要的事情。此時哈克從威爾斯曼和道格拉斯寡婦那里知道了湯姆歷險的經過。可湯姆卻說,他覺得他們有一件事沒跟哈克說,這正是他現在要講的。哈克臉色陰沉地說: “我知道是什么,你進了二號,除威士忌外,你別的什么東西也沒找到。雖然沒人說是你干的,可我一听到威土忌那樁事,就知道一定是你干的,你沒搞到錢,要不然的話,你早就跟我一人說了。湯姆,我總覺得,我們永遠也得不到那份財寶。” “我說哈克,我從來也沒有告發客棧老板,星期六我去野餐時,客棧不是好好的嗎?這你是知道的。你忘了嗎,那天晚上該你去守夜。” “噢,對了!怎么覺得好像是一年前的事情了。正是那天晚上,我跟在印第安·喬后面,一直跟到寡婦家。” “原來是你跟在他后面呀!” “是我,可別聲張出去。我想印第安·喬還有朋友,我不想讓他們來整我,要不是我,他這回准到了得克薩斯州,准沒錯。” 于是哈克像知己般地把他的全部歷險經過告訴了湯姆。 在這之前,湯姆只听說過有關威爾斯曼的事情。“喂,”哈克接著回到老話題說,“哪個搞到威土忌,那錢也就落在他手里。反正沒我倆的份。” “哈克,那財寶根本就不在二號里!” “你說什么?”哈克仔細打量著同伴的臉。“湯姆,難道你又有了新線索?” “哈克,它就在洞里呀!” 哈克的眼睛閃閃發光。 “再說一遍听听,湯姆。” “錢在洞里!” “湯姆,你是開玩笑,還是說真格的?” “當然是真格的,我一直都是這樣。你跟我去,把它弄出來好嗎?” “發個誓!只要我們能作記號,找到回來的路,我就跟你去。” “哈克,這次進洞,不會遇到任何麻煩事。” “棒极了,你怎么想到錢在——” “哈克,別急,進去就知道了,要是拿不到錢,我愿把我的小鼓,還有別的東西全都給你,決不失言。” “好,一言為定。你說什么時候動身吧。” “馬上就去,你看呢?你身体行嗎?” “要進到很深的地方嗎?我恢复得已經有三四天了,不過最遠只能走一英里,湯姆,至少我覺得是這樣。” “哈克,別人進洞得走五英里,可有條近路只有我一人知道。哈克,我馬上帶你划小船過去。我讓它浮在那儿,回來時我自己划船,根本不用你動手。” “湯姆,我們這就走吧!” “行,我們得備點面包、肉,還有煙斗、一兩只小口袋、兩三根風箏線,再帶點他們叫洋火的那玩意。上次在洞里,好几回我想要是有些洋火可能就好了。” 中午稍過,兩個孩子乘人不在“借”了條船,就出發了。 在离“空心洞”還有几英里的地方,湯姆說: “你瞧,這高崖從上往下一個樣:沒房子,沒鋸木厂,灌木叢都一樣。你再瞧那邊崩塌處有塊白色空地,那就是我們的記號之一。好了,現在該上岸了。” 他們上了岸。 “哈克,在這里用釣魚竿就能夠到我鑽出來的洞,你肯定能找到洞口。” 哈克到處找了找,沒找到什么。湯姆很神气地邁著大步走到一大堆綠樹叢旁說: “找到了!哈克,你瞧洞在這里;這是最隱蔽的洞口,別對外人說。我早就想當強盜,知道需要這樣一個洞好藏身,可是到哪里能碰到這樣理想的洞确實煩神,現在有了,但得保密,只能讓喬·哈帕和本·羅杰斯進洞,因為我們得結幫成伙,要不然就沒有派頭。湯姆·索亞這名子挺響的,是不是,哈克?” “嗯,是挺響的,湯姆,搶誰呢?” “遇誰搶誰吧,攔路搶劫——都是這樣干的。” “還殺人嗎?” “不,不總是殺人,把他們攆到洞里,讓他們拿錢來贖?” “什么叫贖?” “就是用錢來換人,叫他們把所有的錢統統拿出來。連朋友的錢也要弄來,若一年內不送上贖金,就放他們的血,通常就這么干。不過不要殺女人,只是把她們關起來就夠了。她們長得總是很漂亮,也有錢,但一被抓住就嚇得不行。你可以下她們的手表,拿別的東西,但對待她們,你要摘帽以示有禮,不管讀什么書,你都會知道強盜是最有禮貌的人。接下來就是女人漸漸地對你產生好感,在洞里呆上一兩周后,她們也就不哭了,隨后你就是讓她們走,她們也不走。要是你把她們帶出去,她們會折回身,徑直返回來。所有的書上都是這么描寫的。” “哇,太棒了,湯姆,當強盜是比做海盜好。” “的确有些好處,因為這樣离家近,看馬戲什么的也方便。” 此刻,一切准備就緒,兩個孩子就開始鑽山洞。湯姆打頭里走,他們好不容易走到通道的另一頭,然后系緊捻好的風箏線,又繼續往前走。沒有几步路,他們來到泉水處,湯姆渾身一陣冷顫,他讓哈克看牆邊泥塊上的那截蜡燭芯,講述了他和貝基兩人當時看著蜡燭火光搖曳,直至最后熄滅時的心情。 洞里死气沉沉,靜得嚇人。兩個孩子開始壓低嗓門,低聲說話。他們再往前走,很快就鑽進了另一個道,一直來到那個低凹的地方,借著燭光發現,這個地方不是懸崖,只是個二十英尺高的陡山坡,湯姆悄悄說: “哈克,現在讓你瞧件東西。” 他高高舉起蜡燭說: “盡量朝拐角處看,看見了嗎?那邊——那邊的大石頭上——有蜡燭煙熏出來的記號。” “湯姆,我看那是十字!” “那么你的二號呢?在十字架下,對嗎?哈克,我就是在那看見印第安·喬伸出蜡燭的!” 哈克盯著那神秘的記號看了一陣,然后聲音顫抖地說: “湯姆,咱們出去吧!” “什么?出去?不要財寶啦。” “對,不要財寶啦。印第安·喬的鬼魂就在附近,肯定在。” “不在這里,哈克,一定不在這里。在他死的地方,那洞口离這還有五英里遠。” “不,湯姆,它不在那里,它就在錢附近,我曉得鬼的特性,這你也是知道的。” 湯姆也動搖了,他擔心也許哈克說得對,他也滿腦的怀疑,但很快他有了個主意: “喂,哈克,我倆真是十足的大傻瓜。印第安·喬的鬼魂怎么可能在有十字的地方游蕩呢!” 湯姆這下說到點子上啦,他的話果真起了作用。 “湯姆,我怎么沒想到十字能避邪呢。我們真幸運,我們的好十字。我覺得我們該從那里爬下去找那箱財寶。” 湯姆先下,邊往下走,邊打一些粗糙的腳蹬儿。哈克跟在后面,有大岩石的那個石洞分出四個叉道口。孩子查看了三個道口,結果一無所獲,在最靠近大石頭的道口里,他們找到了一個小窩,里邊有個舖著毯子的地舖,還有個舊吊籃,一塊熏肉皮,兩三塊啃得干干淨淨的雞骨頭,可就是沒錢箱。兩個小家伙一遍又一遍地到處找,可還是沒找到錢箱,于是湯姆說: “他說是在十字下,你瞧,這不就是最靠近十字底下的地方嗎?不可能藏在石頭底下面吧,這下面一點縫隙也沒有。” 他們又到四處找了一遍便灰心喪气地坐下來。哈克一個主意也說不出來,最后還是湯姆開了口: “喂,哈克,這塊石頭的一面泥土上有腳印和蜡燭油,另一面卻什么也沒有。你想想,這是為什么呢?我跟你打賭錢就在石頭下面,我要把它挖出來。” “想法不錯,湯姆!”哈克興奮地說道。 湯姆立刻掏出正宗的巴羅刀,沒挖到四英寸深就碰到了木頭。 “嘿,哈克,听到木頭的聲音了嗎?” 哈克也開始挖,不一會工夫,他們把露出的木板移走,這時出現了一個通往岩石下的天然裂口。湯姆舉著蜡燭鑽了進去。湯姆說他看不到裂口盡頭處,想進去看看,于是彎著腰穿過裂口。路越來越窄,漸漸地往下通去。他先是右,然后是左,曲曲彎彎地沿著通道往前走,哈克跟在湯姆后面。后來湯姆進了一段弧形通道,不久就大聲叫道:“老天爺啊,哈克,你看這是什么?” 是寶箱,千真万确,它藏在一個小石窟里,旁邊有個空彈藥桶,兩只裝在皮套里的槍,兩三雙舊皮鞋,一條皮帶,另外還有些被水浸得濕漉漉的破爛東西。 “財寶終于找到了!”哈克邊說,邊用手抓起一把變色的錢幣。“湯姆,這下我們發財了。” “哈克,我總覺得我們會找到的,真難以令人相信,不過財寶确實到手了!喂,別傻呆在這儿,把它拖出去,我來試試看,能不能搬動。” 箱子重有五十磅。湯姆費了好大的勁才把它提起來,可提著走卻很吃力。 “我早就猜對了,”他說,“那天在鬧鬼的房間里,他們拿箱子時,樣子也是十分吃力,我看出來了,帶來的這些小布袋子正好用上。” 錢很快被裝進小袋子里,孩子們把它搬上去拿到十字岩石旁。 “我現在去拿槍和別的東西,”哈克說。 “別去拿,別動那些東西,我們以后當強盜會用得著那些東西,現在就放在那里。我們還要在那里聚會,痛飲一番,那可是個難得的好地方。” “什么叫痛飲一番?” “我也不知道,不過強盜們總是聚會痛飲,我們當然也要這樣做。快走,哈克,我們在這里呆的時間太長了,現在不早了,我也餓了,等到船上就可以吃東西,抽香煙。” 不久他倆出來后鑽進了綠樹林,警惕地觀察四周,發現岸邊沒人,就開始上船吃起飯,抽起煙來。 太陽快接近地平線時,他們撐起船离岸而去,黃昏中湯姆沿岸邊划了很長時間,邊划邊興高采烈地和哈克聊天,天剛黑他倆就上了岸。 “哈克,”湯姆說,“我們把錢藏到寡婦家柴火棚的閣樓上,早上我就回來把錢過過數,然后兩人分掉,再到林子里找個安全的地方把它放好。你呆在這儿別動,看著錢,我去把本尼·泰勒的小車子偷來,一會儿就回來。” 說完,他就消失了,不一會工夫他帶著小車子回來,把兩個小袋子先扔上車,然后再蓋上些爛布,拖著“貨物”就出發了。來到威爾斯曼家時,他倆停下來休息,之后正要動身時,威爾斯曼走出來說: “喂,那是誰呀?” “是我倆,哈克和湯姆·索亞。” “好极了!孩子們跟我來,大家都在等你倆呢。快點,頭里小跑,我來拉車,咦,怎么不像看上去的輕?裝了磚頭?還是什么破銅爛鐵?” “爛鐵。”湯姆說 “我也覺得像,鎮上的孩子就是喜歡東找西翻弄些破銅爛鐵賣給翻砂厂,最多不過換六個子。要是干活的話,一般都能掙雙倍的錢,可人就是這樣的,不說了,快走吧,快點!” 兩個孩子想知道為什么催他們快走。 “別問了,等到了寡婦家就知道了。” 哈克由于常被人誣陷,所以心有余悸地問道: “瓊斯先生,我們什么事也沒干呀!” 威爾斯曼笑了。 “噢,我不知道,我的好孩子,哈克,我也不知道是什么事,你跟寡婦不是好朋友嗎?” “是的,不管怎么說,她一直待我很好。” “這就行了,那么你還有什么可怕的呢? 哈克反應慢,還沒轉過腦筋來就和湯姆一起被推進道格拉斯夫人家的客廳。瓊斯先生把車停在門邊后,也跟了進來。 客廳里燈火輝煌,村里有頭有面的人物全都聚在這儿。他們是撒切爾一家、哈帕一家、羅杰斯一家、波莉姨媽、希德、瑪麗、牧師、報館撰稿人,還有很多別的人,大家全都衣著考究。寡婦熱情地接待這兩個孩子,這樣的孩子誰見了都會伸出熱情之手。他倆渾身是泥土和蜡燭油。波莉姨媽臊得滿臉通紅,皺著眉朝湯姆直搖頭。這兩個孩子可受了大罪。瓊斯先生說: “當時湯姆不在家,所以我就沒再找他了,可偏巧在門口讓我給碰上了。他和哈克在一起,這不,我就急急忙忙把他倆弄到這里。” “你做得對,”寡婦說,“孩子們跟我來吧。” 她把兩個孩子領到一間臥室,然后對他們說: “你們洗個澡,換件衣服。這是兩套新衣服,襯衣、襪子樣樣齊備。這是哈克的——不,用不著道謝,哈克,一套是瓊斯先生拿來的,另一套是我拿來的。不過你們穿上會覺得合身的。穿上吧,我們等著——穿好就下來。”她說完走了出去。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|