|
后一頁 前一頁 回目錄 |
惠特曼的膠泥礦——發現的經過——一次秘密遠征——夜間歷險——狼狽的處境——失敗,以及度假一周 据猜測,奇异的惠特曼膠泥礦位于莫諾湖附近的一個地方,不時有人報道說惠特曼先生深更半夜化了裝偷偷地穿過愛絲梅拉達,于是我們便激動万分——因為他一定是向他的礦走去,現在是跟著他的時候了。天亮后不到三小時,附近所有的馬、騾和驢都給買走,租去或被撤掉,一半的人將踏著惠特曼的足跡,向山區進發。但惠特曼會在山谷里漫無目的地游蕩數天,直到這些探礦者的糧食吃光,只好回家去。一次,在一個大探礦營地里我听到了消息,夜間十一點鐘,有人報告說惠特曼剛走過去。不到兩個小時,原已空無一人的街道現在已經擠滿了人和牲口。每個人都极力保守秘密,但還是大著膽子悄悄地只告訴一個鄰人,惠特曼剛走過去。离天亮還早——這是隆冬寒天——擠擁的人群就已走光,他們拋棄了營地,全体人馬出發去追赶惠先生。 傳說二十多年前,在早期移民時期,三個年輕的德國兄弟從平原上一場印第安人屠殺中逃脫性命,徒步在沙漠中跋涉。他們避開一切道路,只是朝西方走去,希望在餓死或累死之前找到加利福尼亞。有一天,他們在一條山谷里坐下來休息,三兄弟中的一個突然發現一條奇特的膠泥礦脈,貼著地面延伸著,暴露出暗黃色的金屬塊。他們看出,這是金子,只要一天的功夫就可以發財。這條礦脈寬如街邊石,含三分之二的純金。每一磅這种不可思議的礦石大約值二百美元。三兄弟每人帶了約二十磅礦石,然后把礦脈掩埋起來,草草畫了張地圖,并在附近作了些明顯的標記就繼續向西走去。但是他們的處境越來越艱難。在路途中,一個兄弟摔斷了腿,其他兩個兄弟不得不繼續前進,把他留在荒野中等死。另一個又餓又累,漸漸不行了,倒在路旁奄奄待斃。第三個又走了兩三個星期,吃盡了苦頭,來到了加利福尼亞時已精疲力竭,又生著病,由于受盡折磨而精神失常。他把礦石几乎都扔掉了,只剩下一些碎片,僅這一點已足以使大家激動万分。但是,他在那個礦的所在地區一帶受夠了罪,無論如何他也不愿帶一群人到那里去。他在一個農場里干活掙工資糊口,感到十分滿足。不過他還是把地圖交給了惠特曼,并盡可能詳細地描述了那個礦的位置。這樣,也就把厄運傳給了這位惠先生——因為,當我在愛絲梅拉達偶然看到惠先生時,他已經忍受著饑渴、貧窮和疾病,為尋找那個失蹤了的礦度過了十二、三個春秋。有人相信他已找到,但大多數人相信他還沒有。我見過一塊拳頭般大的膠泥礦石,据說是那個年輕德國人送給惠特曼的,它十分誘人。它里面的純金粒就象水果蛋糕中的葡萄干一樣密密麻麻的。只要獲准在這個礦里開采一個禮拜,就足以滿足一個人相當的欲望了。 我們的一個新伙伴,希格比先生認識惠特曼,我們的一個朋友范·多恩先生和他交往甚厚,不僅如此,惠特曼先生還答應過及時地私下暗示他,使他能夠和他一起去參加下一次的探礦遠征。范·多恩先生把暗示透露給我們。一天夜里,希格比十分激動地跑進來,說他敢肯定他認出了惠特曼,他化了裝。假裝醉醺醺地向城外走去。不一會儿范·多恩先生也來了,證實了這條消息,于是,我們聚集在小屋里,腦袋湊在一起,激動地低聲議論著,安排我們的計划。 我們將分成兩三個小組,午夜后悄悄地出城,避開人們的注意,第二天黎明在八、九英里外俯瞰莫諾湖的“分水岭”上匯合。出發后不得弄出任何聲音,在任何情況下也只能低聲講話。我們相信這一次城里的人們沒有看見惠特曼,他這次的遠征也沒有為人們察覺。九點鐘,我們的秘密會議結束了。在絕對保密的情況下謹慎地收拾行裝。十一點,我們給馬備上鞍子,用長套索把它們套好,然后拿出一大塊腊肉,一袋豆子,一袋重一百磅的面粉,几個鐵皮罐子和一個咖啡壺,還有煎鍋和一些別的必需品。這些東西都要“馱”在一匹備用的馬上——無論是誰,只要沒跟西班牙行家學過怎樣上馱子,他就別指望把這事干得地道。這不可能。希格比有一些經驗,但不完善。他安上馱架(一种象鋸木架似的東西),把行李堆在上面,用一根繩子把它周圍團轉、上上下下、“四面八方”捆綁起來,不時打一個結,有時又猛地一拉,直弄得那匹馬肚子塌了進去,气喘不止——但每當這一個地方捆緊了,另一個地方又松開了。我們沒把馱子捆得十分緊,但總算勉勉強強弄得象了個樣,然后,我們就出發了,排成單行,一個接一個,一句話也不說。這是個漆黑的夜晚。我們順著道路中間行走,輕腳輕手地經過一排排的木屋,每當一個礦工走到門口,我就渾身哆咦,害怕燈光會照到我們身上,引起人們的怀疑。但什么也沒有發生。我們開始沿著曲折的山谷朝“分水岭”攀登,不久,木屋開始稀稀落落,間隔也越來越遠。這時,我才開始稍稍自由地呼吸,覺得不那么象個賊或殺人犯了。我牽著馱馬走在最后面。山路越來越陡,這匹馬也相應地越來越對它身上馱的貨物不滿,有時還往后拖韁繩,磨磨蹭蹭。我的同伴們已消失在黑暗中。真急人。我對這匹馱馬又是哄又是嚇,剛剛把它弄得開始小跑,捆在它身上的鐵皮罐子和盤子叮當作響,嚇得它狂奔起來。它那韁繩拴在我的馬的馬鞍上,當它從我旁邊跑過的時候,把我從我的坐騎上拖下來,這兩個畜牲扔下我瘋狂地向前奔去。但我并不孤獨——那些抖松了的物品從那馱馬上甩了下來,掉在我身旁。几乎就在最后一座木屋旁邊。一個礦工走出來喊道: “誰?” 我离他只有三十步遠。天太黑了,又是在山陰影中,我知道他看不見我,便一動不動地躺著。又一個腦袋出現在屋門口的燈光中,這兩個人朝我走來,走到离我只有十步遠的地方,一個人說: “噓!听!” 我的處境是那么狼狽不堪,就是我逃脫了法律的制裁,有人懸賞要我的腦袋,也不至于這樣狼狽。接著,他們好象在一塊石頭上坐了下來,雖然我看得不十分清楚,不能肯定他們在做什么。一個說: “我听見一個聲音,听得清清楚楚。我覺得附近好象有——” 一塊石頭嗖的一聲從我頭上飛過。我象一張郵票一樣貼在沙地上,暗自想道,他稍微校正一下目標,大概就會听到另一個聲音了。這時,我暗暗咒罵這次秘密行軍。我發誓這是最后一次,哪怕是山岭上布滿了膠泥礦脈,我也不干了。接著,一個人說道: “我來告訴你我听到的事儿!韋爾奇說他今天看見了惠特曼,他明白那是啥意思。我听見了馬蹄聲——就是那种聲音。我正要到韋爾奇家去,這就去。” 他們走了,我很高興。他們到哪里去我不管,只要他們走開。我很滿意他們要去見韋爾奇,越快越好。 那兩個人剛關上門,我的伙伴就從黑暗中走出來;他們已經抓住了那兩匹馬,正在等待時机。我們把貨物重新裝上了馱馬,又悄悄地上路了,黎明時分,到達“分水岭”和范多恩匯合。然后,我們走下“湖盆”,以為沒事,就停下來煮早飯,因為我們又累又餓又困。三個鐘頭以后,全城的人都排成一條長隊,翻過“分水岭”,消失在湖對面! 這是否是由我那場事故引起的,我們不得而知,但至少有一點是肯定的——泄了密,這次惠特曼不會去找那膠泥礦了。大家悔恨不已。 我們召集了一次會議,決定盡量利用我們這場不幸,在這個神秘的湖畔玩上一周。人們有時叫它“莫諾”,有時叫它“加利福尼亞死海”。它是陸上最奇特的畸形儿之一,但書本上几乎沒有提到過它,也极少有人見過它。因為它遠离通常的旅行道路,再者,它是那樣難以接近,只有那种把最惡劣的生活視為享受的人才愿意作這种不舒服的旅行。第二天一早,我們沿湖游覽,來到湖畔上一個极為幽靜、人跡罕至的地方,在這里,有一股清澈、冰涼的泉水從山腰流出注入湖里。我們盡興游玩一番后,愉快地回到營地。我們從一個住在十英里以外的孤獨的農場主那里租了一條大船,兩支獵槍,打定主意要舒舒服服地娛樂一下。不久,我們就完全熟悉了這個湖和它的脾气。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|