|
后一頁 前一頁 回目錄 |
老人在早飯前又去了鎮上,可就是找不到湯姆的蹤影。兩人在飯桌上想心事,一句話也不說,神色凄涼。咖啡冷了,他們什么都沒有吃。后來老人說: “我把信給了你么?” “什么信?” “我昨天從郵局取的信啊。” “沒有,你沒有給我信。” “哦,准定是我忘了。” 于是他掏了掏口袋,隨后走到他放信的地方,把信找到了,遞給了她,她說: “啊,是圣·彼得堡來的——是姐寄來的嘛。” 我正想再出去遛達一會,對自己有好處,不過我已動彈不得。啊,這時,她還來不及拆信,便把信一扔奔了出去——因為她看到了什么啦,我也看到了。是湯姆·莎耶躺在床墊上。還有那位老醫生。還有杰姆,身上穿著她的那件印花布衣服,雙手捆在身后。還有不少人。我一邊把信藏在近旁一樣東西的后面,一邊往門外沖。她朝湯姆身上扑去,哭著說: “哦,他死啦,他死啦,我知道他死啦。” 湯姆呢,他把頭微微地轉過來,口中喃喃有詞,這些表明了他如今已神志不清。她舉起了雙手說: “他活著呢,謝天謝地!這下好啦!”她嘖地吻了他一下,往屋里飛奔,去把床舖舖好。一路上舌頭轉得飛快,對黑奴和其他的人一個個下了命令,跑一步,下一個命令。 我跑在人群后邊,看人家准備怎樣對待杰姆。老醫生和西拉斯姨父跟在湯姆后面走進了屋里。人群里怒气沖沖,其中有些人主張要絞死杰姆,好給這儿周圍的黑奴做個榜樣,叫他們從此不敢象杰姆那樣逃跑,惹出這么天大的亂子來,多少個日日夜夜,嚇得全家人半死。但也有些人說別這么干,這么干不妥,他可不是我們的黑奴嘛。他的主人會出場,肯定會為了他這個人叫我們賠償損失。這樣一說,大伙儿冷靜了一些,因為那些急著要絞死那做了錯事的黑奴的人,往往是最不愿意為了出過气拿出賠償金的。 盡管如此,他們還是惡狠狠地咒罵杰姆,還時不時地給他一個巴掌。不過杰姆決不吭一聲。他裝做不認識我。他們把他押回原來那間小屋,把他自己的衣服套在他身上,再一次用鏈子把他銬了起來。這一回可不是拴在床腿上了,而是拴在牆腳那根大木頭上釘著的騎馬釘上,把他的雙手和兩條腿都用鐵鏈拴住了。還對他說,吃的只給面包和水,此外不給別的,一直要到他的原主人來,或者在過了一定期限原主人還不來,就把他給拍賣掉。他們把我們當初挖掘的洞填好了。還說每晚上要派几個農民帶上槍在小屋附近巡邏守夜。白天要在門口拴一條惡狗。正在這時,正當他們把事情安排得差不多,最后罵几句作為告別的表示時,老醫生來了,四下里看了一下說: “對待他嘛,別太過分了,因為他可不是一個坏黑奴。我一到那個孩子所在的地方,發現非有一個助手不可,不然,我就無法把子彈取出來。按當時的情況,我無法离開,到別處去找個幫手。病人的病情越來越糟。又過了一段時間,他神志不清了,又不允許我靠近他身邊。要是我用粉筆給木筏子上寫下記號,他就要殺死我。他這類傻事几乎沒有個完,我簡直給弄得束手無策。所以我對自個儿說,我非得有個助手不可,怎么說也非有不可。我這么剛一說,這個黑奴不知從什么地方爬了出來,說他愿幫忙。他就這么做了個助手,而且做得非常出色。當然我斷定他准是個逃亡黑奴。我實在處境為難!可是我不得不釘住在那儿,整整一個白天,又整整一個夜晚;我對你們說吧,我當時實在左右為難!我還有几個病人正在發燒發冷,我自然想回鎮上來,給他們診治,但是我沒有回。這是因為這個黑奴可能逃掉,那我就會推脫不掉那個責任。加上過往的船只离得又遠,沒有一只能叫得應的。這樣一來,我得釘住在那里,一直頂到今早上大白天。這樣善良、這樣忠心耿耿的黑奴,我從未見過。而且他是冒了喪失自由的危險這么干的,并且干得筋疲力竭了。再說,我看得清清楚楚,在最近一些日子里,他做苦工也做得夠苦了。先生們,我對你們說吧,為了這一些,我挺喜歡這個黑奴。象這樣的一個黑奴,值一千塊大洋——并且值得好好對待他。我要他做什么,他就做什么,所以那個孩子在那里養病,就跟在家里養病一個樣——也許比在家里養還好一些,因為地方實在太清靜了。只是光我一個人,手頭要管好兩個人,并且我非得釘在那里不可,一直到今天清早,有几個人坐著小船在附近走過。也是活該交好運气,這個黑奴正坐在草褥子旁邊,頭撐在膝蓋上,呼呼睡著了。我就不聲不響地對他們打了招呼,他們就偷偷走過來,抓住了他,在他還莫名其妙的時候,就把他綁了起來。凡是這一切,都沒有遇到過什么麻煩。那個孩子當時正昏昏沉沉睡著了,我們就把槳用東西裹上,好叫聲音小一些,又把木筏子拴在小船上,悄悄地把它拖過河來。這個黑奴始終沒有吵鬧,也不吭一聲。先生們,這可不是一個坏的黑奴,這就是我對他的看法。” 有人就說: “那好,醫生,听起來挺不錯,我不能不這么說。” 別的一些人態度也和緩了些。這位老醫生對杰姆做了件大好事,我真是非常感激他。這也表明了,我當初對他沒有看錯人,這也叫我很高興。因為我一見他,就認為此人心腸好,是個好人。后來大伙儿一致認為杰姆的所作所為非常好,人們應該看到這一點,并給以獎勵。于是大伙儿一個個都當場真心實意地表示,此后決不再責罵他了。 隨后他們出來了,并且把他鎖在里面。我本來希望大伙儿會說,不妨把他身上的鐐銬去掉一兩根,因為實在太笨重了。或者有人會主張除了給他面包和水外,還該給他吃點肉和蔬菜。不過這些人并沒有想到這一些。依我看,我最好還是不必插進去。不過据我判斷,等我過了眼前這一關,我不妨設法把醫生說的這番話告訴薩莉阿姨。我是說,作一些解釋,說明我怎樣忘了說西特中了一槍的事,也就是指那個嚇人的夜晚,我們划了小船去追那個逃跑的黑奴,忘了提西特中槍的那回事。 不過我有的是時間。薩莉阿姨整天整夜呆在病人的房間里。每逢西拉斯姨父沒精打采走過來,我馬上就躲到一邊去。 第二天早上,我听說湯姆病情大大好轉。他們說,薩莉阿姨已經前去打盹去了。我就偷偷溜進了病房。我心想,如果他醒了,我們就可以編好一個經得起盤問的故事給這家子人听。不過他正睡著哩。并且睡得非常安穩。他的臉色發白,可已經不象剛回家時那么燒得通紅的了。所以我便坐了下來,等著他醒轉來。大約半個鐘頭光景,薩莉阿姨輕手輕腳走了進來。這樣一來,我又一次不知道怎樣辦才好啦。她對我擺擺手,叫我別作聲。她在我旁邊坐了下來,低聲說起話來。說如今大家都可以高高興興了,因為一切跡象都是第一等的。他睡得這么久,看起來病不斷往好處發展,病情也平靜,十有八九醒來時會神志正常。 所以我們就坐在那里守著。后來他微微欠動,很自然地睜開眼睛看了看。他說: “哈囉,我怎么在家里啊?怎么一回事啊?木筏子在哪里?” “很好,很好。”我說。 “那杰姆呢?” “也很好。”我說。不過沒有能說得爽快。他倒沒有注意到,只是說: “好!精彩!現在我們一切平安無事啦!你跟姨媽講過了么?” 我正想講是,可是她插進來說: “講什么?西特?” “啊,講這件事前前后后的經過啊。” “什么前前后后?” “啊,就是這件事的前前后后啊。就只是一件事啊,就是我們怎樣把逃亡的黑奴放走,恢复自由啊——由我和湯姆一起。” “天啊!放——這孩子在講什么啊,親愛的,親愛的,眼看得又神志不清啦!” “不,不是我神志不清。我此時此刻說的話,我都是一清二楚的。我們确實把他放走了——我和湯姆。我們是有計划地干的,而且干成了,并且干得非常妙。”他的話匣子一打開,她也一點儿不想攔住他,只是坐在那里,眼睛越睜越大,讓他一股腦儿倒出來。我呢,也知道不用我插進去。“啊,姨媽,我們可費了大勁儿啦——干了好几個星期呢——一個小時又一個小時,一個晚上又一個晚上,當你們全熟睡的時候。并且我們還得偷蜡燭,偷床單,偷襯衫,偷你的衣服,還有調羹啊,盤子啊,小刀啊,暖爐啊,還有磨刀石,還有面粉,簡直說不完的東西。并且你們也想象不到我們干的活多么艱苦:做几把鋸子,磨几枝筆,刻下題詞以及這個、那個的。而且那种樂趣,你們連一半也難以想象得到。并且我們還得畫棺材和其它的東西。還要寫那封強盜的匿名信,還要抱著避雷針上上下下。還要挖洞直通到小屋里邊。還要做好繩梯,并且裝在烤就的餡餅里送進去。還要把需用的調羹之類的東西放在你圍裙的口袋里帶進去。” “老天爺啊!” “還在小屋里裝滿了耗子、蛇等等的,好給杰姆作伴。還有你把湯姆拖住了老半天,害得他帽子里那塊黃油都化掉了,差點儿把整個儿這回事給弄糟了,因為那些人在我們從小屋里出來以前就來到了,因此我們不得不急著沖出去。他們一听到我們的聲響便追赶我們,我就中了這一槍。我們閃開了小道,讓他們過去。那些狗呢,它們追了上來,可對我們沒有興趣,光知道往最熱鬧的地方跑。我們找到了獨木船,划出去找木筏子,終于一切平安無事,杰姆也成了自由人。凡此种种,都是我們自個儿干出來的,難道不是棒极了么,姨媽?” “啊,我這一輩子還是頭一回听到這樣的事。原來是你們啊,是你們這些坏小子掀起了這場禍害,害得大伙儿顛三倒四的,害得我們差點儿嚇死。我恨不得在這時這刻就狠狠地揍你一頓。你想想看,我怎樣一個晚上又一個晚上在這里——等你病好以后,你這個小淘气鬼,我不用鞭子抽你們兩個,抽得你們叫爹叫娘,那才怪呢。” 可是湯姆呢,既得意,又高興,就是不肯就此收場,他那張舌頭啊,就是收不住——她呢,始終是一邊插嘴,一邊火冒三丈,兩個人一時間誰也不肯罷休,活象一場野貓打架。 她說: “好啊,你從中快活得夠了,如今我告訴你一句話,要是我抓住你再管那個人的閒事啊——” “管哪一個人的閒事?”湯姆說。他收住了笑容,顯得非常吃惊的樣子。 “管哪一個?當然是那個逃跑的黑奴嘍。你以為指的哪一個?” 湯姆神色庄重地看著我說: “湯姆,你不是剛才對我說,說他平安無事么?難道他還沒有逃掉么?” “他喲,”薩莉姨媽說,“那個逃跑的黑奴么?他當然跑不掉。他們把他給活活逮回來啦,他又回到了那間小屋,只給他面包和水活命,鐵鏈子壓得他夠受的,這樣要一直等到主人來領,或者給拍賣掉。” 湯姆猛然從床上坐了起來,兩眼直冒火,鼻翼一開一閉,仿佛象魚腮一般,朝我叫了起來: “他們沒有這個權把他給關起來!快去啊——一分鐘也別耽誤。把他給放了!他不是個奴隸啊!他跟全世界有腿走路的人一樣自由啊!” “這孩子說的是些什么話?” “我說的每一個字都是實話,薩莉阿姨。要是沒有人去,我去。我對他的一生清清楚楚,湯姆也一樣。兩個月前,華珍老小姐死了。她為了曾想把他賣到下游去感到羞愧,而且這樣明明白白說過了。她在遺囑里宣布了還他自由。” “天呀,既然你知道他已經自由了,那你為什么還要放他逃走呢?” “是啊,這是一個要害問題,這我必須得承認,而且凡是女人,都會要問的。啊,我要的是借此過過冒險的癮,哪怕是須得淌過齊脖子深的血泊——哎呀,葆莉姨媽1!” -------- 1諾頓版注:葆莉姨媽,在小說開頭就提到了。是湯姆的親戚和監護人。在《湯姆·莎耶歷險記》中是重要角色之一。 可不是,葆莉姨媽站在那里,站在進門口的地方,一付甜甜的、知足樂天的模樣,活象個無憂無慮的天使。真想不到啊! 薩莉姨媽朝她扑了過去,緊緊摟著她,几乎掐掉了她的腦袋,我就在床底下找到了一個地方,往床底下一鑽,因為對我來說,房間里的空气把人憋得慌。我偷偷朝外張望,湯姆的葆莉姨媽一會儿從怀里掙脫了出來,站在那里,透過眼鏡,眼睛打量著湯姆——那神情仿佛要把他蹬到地底下去似的,這你知道。隨后她說: “是啊,你最好還是把頭別過去——我要是你啊,湯姆,我也會別過去的。” “哦,天啊,”薩莉姨媽說,“難道他變得這么凶?怎么啦,那不是湯姆嘛,是西特——是湯姆的——啊喲,湯姆哪里去了?剛才還在嘛。” “你准是說的赫克·芬——你准是說的他!我看,我還不致于養了我的湯姆這坏小子這么些年,卻見了面還認不出來。 這就太難了。赫克·芬,給我從床底下爬出來!” 我就爬了出來。可覺得怪不好意思的。 薩莉阿姨那种給搞得顛顛倒倒、莫名其妙的神態,還真少見。無獨有偶的是薩莉姨父了。他進來,人家把所有的情況跟他一講,他就成了那個樣子。你不妨說,他就象個喝醉了酒的人。后來的一整天里,他簡直是什么都弄不懂了。那天晚上,他布了一次道。他這回布道,使他得到了大出風頭的名聲,因為他布的道,就連世界上年紀最大的老人也听得不知所云。后來葆莉姨媽把我究竟是怎樣一個人原原本本說了一通。我呢,不得不告訴他們我當時的難處。當時費爾貝斯太太把我認作了湯姆·莎耶了——她就插嘴說,“哦,罷了,罷了,還叫我薩莉阿姨吧,我已經听慣了,就不用改個稱呼了。”——我接著說,當時薩莉阿姨把我認作湯姆·莎耶,我就只得認了——沒有別的路子嘛。并且我知道他不會在乎的,因為這种神秘兮兮的事,正中他的下怀,他會就此演出一場冒險,落個心滿意足。結果也真是如此。所以他就裝作是西特,盡量讓我的日子變得好過一些。 他的葆莉姨媽呢,她說,湯姆所說華珍老小姐在遺囑里寫明解放杰姆的話,是說的實情。這樣一來,那湯姆·莎耶确确實實是吃盡苦頭,費盡周折,為的是釋放一個已經釋放了的黑奴!憑他的教養,他怎么可能會幫助釋放一個黑奴,這是在這以前,我一直弄不懂的,如今算弄明白了。 葆莉姨媽還說,她接到薩莉姨媽的信,說湯姆和西特都已經平安到達,她就對自個儿說: “這下子可糟啦!我本該料到這一點的嘛,放他這樣出門,卻沒有一個人照看好。看來我非得搭下水的船走一千一百英里的路,才好弄明白這個小家伙這一回究竟干了些什么,既然我接不到你這方面消息的回信。” “啊,我可從沒有接到過你的來信啊。”薩莉阿姨說。 “啊,這怪啦。我給你寫了兩封信,問你信上說的西特已來這里是什么意思。” “啊,我一封也沒有收到啊,姐。” 葆莉姨媽慢慢地轉過身來,厲聲說: “你,湯姆!” “嗯——怎么啦。”他有點儿不高興地說。 “不准你對我‘怎么啦’、‘怎么啦’的,你這淘气鬼—— 把那些信交出來。” “什么信?” “那些信。我已經打定了主意。要是我非得揪住你不可的話,那我就——” “信在箱子里。這下好了吧。我從郵局取的,至今原封未動。我沒有看。我動也沒有動。不過我知道,信准會引起麻煩。 我心想,如果你不著急,我就——” “好啊,真該揍你一頓,准沒有錯。我發了另一封信,說我動身來了,我恐怕他——” “不,那是昨天到的,我還沒有看,不過這沒事,這封信我拿到了。” 我愿意跟她打兩塊錢的賭,她肯定沒有拿到。不過我想了一下,還是不打這個賭保險一些。所以我就沒有作聲。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|