|
后一頁 前一頁 回目錄 |
一* 我的愛發誓說,她是一片真誠, 我相信她,雖然明知道她在撒謊, 我要讓她想著我是年幼單純, 不理解人世的种种欺騙勾當。 就這樣我自信她認為我年少, 雖然我實際上早已過了青春, 她的假話使我樂得滿臉堆笑, 愛情的熱烈顧不得愛的真純。 可是我的愛為什么不說她老? 我又為什么不肯說我不年輕? 啊,愛情的主旨是彼此討好, 年老的情人不愛談自己的年齡: 既然愛情能掩蓋我們的不幸, 讓愛情騙我吧,我也在欺騙愛情。 二* 我有兩個愛人,這也并非可喜事, 他們像兩個精靈使我不得安宁; 我的好精靈是一個漂亮小伙子, 我的坏精靈是一個難看的女人。 為了引誘我進入地獄,那女鬼 從我身旁勾引走我的好精靈, 一心想使他從圣徒變作魔鬼, 竟要用她的情欲換取他的純真。 我的天使是否已走入魔道, 我只能怀疑,卻不敢說一定; 因為他們本來就彼此很要好, 我猜想天使已進了地獄的門。 真情如何難知道,不到坏精靈 放出我的好精靈,我永不能安心。 三* 難道不是你的能說會道的眼睛, 逼著我違犯了自己立下的誓言? 人世上誰又有能力和它爭論? 再說,為你破誓也實在情有可原。 我只曾發誓和一個女人絕交, 但我能證明,你卻是一位天神: 天仙不能為塵俗的誓言所扰; 而你的洪恩卻能使我返璞歸真。 誓言不過是一句話,一團空气; 而你,普照大地的美麗的太陽, 已將那气体的誓言全部吸去: 如果消失了,那只能怪你的陽光。 要說我不該破誓,誰會如此愚妄, 為要守住自己的誓言,躲避天堂? 四 可愛的西塞利亞1坐在一條河邊, 她身邊是年輕活潑的阿都尼, 她一次再次向那青年擠眉弄眼, 那媚眼更使她顯得美貌無比; 她給他講了許多動听的故事, 她盡力搔首弄姿,讓他看著高興; 為了討他歡心,常和他貼緊身子, 那情意什么人也難保不動心。 但不知他的确是年幼不解事, 還是他存心不肯接受她的好意, 幼小的魚儿怎么也不肯吞下魚食, 對她的种种作為只是笑笑而已。 最后這美人儿,止不住仰身躺下: 他卻站起身就跑了,啊,實在太傻! 五 如果是愛情使我賭咒發誓,我又 何能誓絕愛情? 啊,一切誓言都是空話,只除了對 美人的誓辭; 雖然我仿佛言而無信,我對你卻 永遠是一片真心; 那一切,對我是不移的像樹,對你 卻是柔軟的柳枝。 我要把他當一本書來仔細閱讀, 研究其中的字句, 那里貯藏著一切具有深意的、人 世少有的歡娛, 如果說學問重要,我要求的學問 就是完全了解你; 沒有學問的舌頭,就根本不可能 有贊頌你的能力; 只有冥頑無知的人,有緣見到你 會全然無動于心; 我是這樣從心里崇拜你,為此我 感到無比驕傲。 你的眼神是宙斯的閃電,你的聲 音是他的雷霆, 但如果你聲音里不帶怒气,它卻 又比音樂更美妙。 可是,你是天人,當然不會喜愛這 人世間的浮辭, 這塵俗的辭句,不管多美,也不配 用來贊頌天使。 六 東升的太陽還沒有吸干朝露, 棚外的牛群還沒有躲進蔭涼, 西塞利亞,一夜嘗夠了相思苦, 急忙忙來到楊柳垂岸的小河旁, 在那里焦急地等待著阿都尼, 因為他常到這條小河里來游泳。 天很熱;但更熱的是她的情意, 圓睜兩眼搜尋著阿都尼的身影。 最后,他來了,把衣服全部脫掉, 光著身子站立在清溪的岸邊, 太陽睜著大眼向人世觀瞧, 也不像她瞧他那樣從不眨眨眼。 他忽然見到她,馬上跳進水里去; “啊,天哪,”她說,“我為什么不是 小溪?” 七 我的愛很美,但她更是非常輕佻; 她像鴿子一樣善良,卻又從無真情; 光采賽玻璃,也和玻璃一樣脆弱; 柔和如白蜡,卻又粗鄙得可恨; 恰像裝點著玫瑰花瓣的百合花, 她是無比地美麗,也無比虛假。 她常拿她的嘴唇緊貼我的嘴唇, 一邊親吻,一邊對我海誓山盟! 她編造出許多故事讓我開心, 怕我不愛她,唯恐失去我的恩寵! 可是,盡管她擺出极嚴肅的神气, 她發誓、哭泣,全不過逢場作戲。 她愛得火熱,恰像著火的干草, 但也像干草一樣著完便完了; 她一面挑起愛火,一面用水澆, 到最后,倒仿佛你讓她為難了。 誰知這究竟是戀愛,還是瞎胡鬧? 實在糟透了,怎么說也令人可惱。 八 如果音樂和詩歌彼此可以協調, 它們原是姊妹,想來應該如此, 那么無疑我們就應該白頭到老, 因為你喜愛音樂,我又非常愛詩。 你熱愛道蘭德2,他神奇的琴音 使無數的人忘掉了人世悲苦; 我熱愛斯賓塞,他崇高的風韻, 人人熟悉,用不著我為他辯護。 你愛听音樂之后福玻斯3的豎琴 彈奏出無比优美的動人的樂章, 而能使我陶醉的最大的歡欣, 則是他自己無拘束地淺吟低唱。 詩人們說,音樂之神也就是詩神; 有人兩者都愛,兩者集于你一身。 九 紅日初升,那美麗多情的姑娘, ………………………………4 臉白得像她的白鴿子的翅膀5, 滿腹悲哀,站立在一座小山頂上, 等待著驕傲粗野的小阿都尼。 很快,他帶著獵犬來到小山旁; 痴情姑娘,怀著比愛更熱的情意, 告訴他千万別走近那邊的獵場。 “前天,”她說,“我看到一個美貌青年, 在那邊樹叢中被一只野豬咬傷, 大腿全被咬坏,看來實在可怜! 你瞧我的大腿,就傷在這地方。” 她說著掀開大腿,露出許多傷痕, 他臊得連忙跑開,留下她去發楞。 一○ 盛開的玫瑰,無端被摘,隨即雕謝, 被摘下的花苞,在春天就已枯萎! 晶瑩的珍珠為什么會轉眼失色? 美麗的人儿,過早地被死神摧毀! 恰像懸挂在枝頭的青青的李子, 因風落下,實際還不到雕落時。 我為你痛哭,可我說不出為什么, 你雖在遺囑里沒留給我什么東西, 但我得到的卻比我希望的還多; 因為我對你本來就無所希冀。 啊,親愛的朋友,我請求你原諒! 你實際是給我留下了你的悲傷。 一一 維納斯,坐在一棵山桃的樹蔭里, 開始跟她身旁的阿都尼調情, 她告訴他戰神曾大膽將她調戲, 她學著戰神為他表演當時的情景。 “就這樣,”她說,“戰神使勁把我摟,” 說著她雙手緊緊抱住了阿都尼。 “就這樣,”她說,“戰神解開我的衣扣,” 意思顯然要那小伙子別要遲疑。 “就這樣,”她說,“他使勁跟我親吻,” 她說著伸過嘴去緊貼著他的嘴唇; 但他喘了一口气立即匆匆逃遁, 仿佛他壓根儿也不了解她的心情。 啊,但愿我的愛如此情義厚, 吻我,抱我,弄得我不敢停留。 一二 衰老和青春不可能同時并存: 青春充滿歡樂,衰老充滿悲哀; 青春像夏日清晨,衰老像冬令; 青春生气勃勃;衰老無精打采。 青春歡樂無限,衰老來日無多; 青春矯健,衰老遲鈍; 青春冒失、魯莽,衰老膽怯、柔懦; 青春血熱,衰老心冷。 衰老,我厭惡你;青春,我愛慕你。 啊,我的愛,我的愛年紀正輕! 衰老,我仇恨你。 啊,可愛的牧人, 快去,我想著你已該起身。 一三 美不過是作不得准的浮影, 像耀眼的光采很快就會銷毀, 像一朵花儿剛開放隨即雕零, 像晶瑩的玻璃轉眼就已破碎; 浮影、光采、鮮花或一片玻璃, 轉瞬間就已飄散、銷毀、破碎、死去。 像一丟失便永不能再見的寶物, 像一銷毀便無法恢复的光采, 像玻璃一破碎便不能粘合, 像鮮花一雕謝便絕不重開, 美也是這樣曇花一現,永遠消失, 不管你如何痛苦,如何抹粉涂脂。 一四 晚安,好好休息。啊,与我全無關! 她的一聲“晚安”只讓我不得安息, 獨坐小屋中為痛苦的相思悲歎, 為刺心的疑懼不停地呻吟、唏噓。 “好好走,”她說,“明天希望你再來,” “好”是不可能的,伴我的只有悲哀。 可是我走的時候,她的确笑了, 只不知她笑里是譏諷還是熱情: 也可能看到我走她高興地笑了, 也可能是她愿意讓我再去游魂—— “游魂”二字對我來說的确很對, 我吃盡苦頭,卻從來未得實惠。 上帝啊,我兩眼饑渴地望著東方! 我的心在和時鐘挑釁;無疑清晨 一來臨,一切生物都會走出夢鄉, 但我已經不能相信自己的眼睛。 夜鶯正聲聲歌唱,我卻坐著觀望, 一心希望它的歌聲和云雀一樣。 因為云雀用它的歌聲迎接白天, 驅逐黑暗的、构成夢境的夜晚。 黑夜一消失,我就將到她身邊; 讓心儿能稱愿,兩眼把秀色飽餐; 因為她曾歎口气說“明天你再來”, 悲哀時變作快慰,快慰里又有悲哀。 我和她在一起,一轉眼就是黑夜: 可現在,無數分鐘湊不到一小時; 為使我難堪,一分鐘長似一個月, 太陽總不肯為我快快照上花枝! 去吧,黑夜;快來,白天,向黑夜 借點時光; 短一點吧,黑夜,今夜短些,明天你 再延長。 注釋 1即愛神維納斯。 2道蘭德(John?Dowland,1563?—1626?),英國著名的琴師和作曲家。 3即太陽神阿波羅,也是音樂(尤其是豎琴)之神。 4此行原文已失。 5据希腊神話,愛神以白鴿子挽車。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|