| 愛德華王負病上,伊利莎伯王后、道塞特、利佛斯、海司丁斯、勃金漢、葛雷及余人等上。
|
愛德華王
| 呵,好了,今天我算做了一些事。各位貴爵,繼續團結友好下去:我天天在等待我的教主賜送福音,把我從世間贖回去;我在世上既使親友們和平相處了,我的靈魂就更可安宁歸天。利佛斯与海司丁斯牽起手來;不要再心怀怨恨,立個誓相愛吧。
|
利佛斯
| 皇天在上,怨恨已經清出了我的心;我伸出這只手來保證我的真忱。
|
海司丁斯
| 愿我也得福,我同樣真心起誓!
|
愛德華王
| 千万莫在你們的君王面前行詐;小心那万王之王誅伐你們,打亂你們的陰謀。
|
海司丁斯
| 愿我得昌達,我立誓精誠無欺!
|
利佛斯
| 我也一樣,我真心敬愛海司丁斯!
|
愛德華王
| 夫人,你自己也不能例外,還有你,王子道塞特,還有你,勃金漢;你們都曾互不相讓,党同伐异。妻后,愛護海司丁斯,讓他吻你的手;不管做什么,不可做假。
|
伊利莎伯王后
| 來,海司丁斯;我決不再記舊怨,我和我的親人都愿得昌達!
|
愛德華王
| 道塞特,擁抱他;海司丁斯,敬愛侯爵。
|
道塞特
| 這番情誼的交流,我在此宣誓,我要保持到底。
|
海司丁斯
| 我也同樣宣誓。(他們擁抱。)
|
愛德華王
| 現在,高貴的勃金漢,愿你也和王后的親朋們擁抱,作為你和他們團結的保證,也好讓我看著高興。
|
勃金漢
| (對王后)我勃金漢如果有時也仇視王后,或是不衷心擁戴你和你的親朋,我愿受天罰,讓我眾叛親离,恩愛反成冤仇!即便在我最需要一個十分可靠的朋友的時刻,我也宁愿他待我刻薄、詭詐、險惡!我若一旦對你或你的親朋冷酷無情,愿上帝將這种种逆境加在我身上。
|
愛德華王
| 你這一誓愿,尊貴的勃金漢,對我這有病的身心确是一服良藥。現在,只可惜葛羅斯特兄弟不在場,否則這番和好的局面就更圓滿了。
|
勃金漢
| 湊巧的很,高貴的公爵來了。葛羅斯特上。
|
葛羅斯特
| 我的國君和王后,祝你們今天好;各位貴爵,愿你們這一天快樂!
|
愛德華王
| 我們這一天的确很快樂。葛羅斯特,我們完成了許多好事;在這些怨憤滿腹的公侯之間,干戈化成了玉帛,恨轉為愛了。
|
葛羅斯特
| 我的至上的君王,這确是值得祝賀的功績。在這許多公侯之中,如果有人誤听讒言,或者猜測謬誤,把我當作仇人看待;如果我在無意之中,或一時動怒,干下了任何令人難忍的事,我愿意和他消釋嫌怨,言歸于好。我最恨人与人之間造成不和;我愿人人愛我。首先,王后,就要求你我之間消除隔閡,我一定努力爭取和好;對你也一樣,我的貴親勃金漢,如果你我曾心生嫌隙的話;你們也不例外,利佛斯和道塞特兩位大人,雖然你們一度無故對我怒目相視;還有你,伍德維爾、斯凱爾斯大人9,至于各位公爵伯爵,王侯貴族,你們也都在內。我想不起有哪一個英國人不是像今夜初生的嬰孩一樣,我心中竟會對他還存有絲毫芥蒂。感謝上帝,我能以謙恭待人。
|
伊利莎伯王后
| 從今以后永遠記取這神圣的一天,我愿上天讓人間裂痕全都補盡。我的主君,我還要請求陛下對皇弟克萊倫斯開恩。
|
葛羅斯特
| 怎么,王后,我一番真情卻換來你在國王面前如此輕慢相待嗎?誰不知道那位尊貴的公爵已經死了?(全場大惊失色)你這樣拿他的遺体開玩笑太對不起人了。
|
愛德華王
| 誰不知道他已經死了!誰知道他死了?
|
伊利莎伯王后
| 老天有眼,這是個什么世界!
|
勃金漢
| 道塞特大人呀,個個臉都變白了,我臉上怎樣?
|
道塞特
| 呵,好大人;在場的人誰不是魂不附体,面呈土色。
|
愛德華王
| 克萊倫斯死了嗎?成命已經收回了的呀。
|
葛羅斯特
| 可怜他在你的原令一到便已服刑,那王命傳來猶如神使天降;你的撤銷令姍姍來遲,徒見他尸体已經僵硬,埋進了黃土。天哪,那班不夠高貴、不夠忠誠的人,他們怀著血腥的思想,說不上有什么骨肉之情,但愿這班人不致遭受克萊倫斯同樣的惡運,且看他們逍遙法外,好生自在。
|
| 斯丹萊上。
|
斯丹萊
| 主君呀,臣已盡職,特來請賞!
|
愛德華王
| 請你莫嚕蘇,我心中十分愁煩。
|
斯丹萊
| 陛下不听,臣只得伏地不起。
|
愛德華王
| 那就赶快講吧,講出你的請求來。
|
斯丹萊
| 諾福克公爵有一名侍者,在辭退之后,酗酒鬧事,今天被我仆人殺死,因而特地來為我仆人請罪,求陛下開恩。
|
愛德華王
| 我怎能一嘴兩舌,既判決我弟弟死刑,而又同時赦免你的仆人?我弟弟并未殺人,他僅僅是一念之差,竟而叫他遭受了殺身之禍。有誰為他請過命的?在我一時憤怒之余,有誰來跪請進諫過的?有誰提起過兄弟骨肉之情?有誰對我敘述過那傷心的人儿曾經拋棄了勇猛的華列克而為我作戰?有誰對我談起過,當牛津伯爵把我擊倒在圖克斯伯雷戰場上,是他親手救了我,還說道,“親哥哥,你活下去,為一國之君”?有誰又說過,當我倆凍臥疆場,他脫下了戰袍為我御寒;他不顧自己是單衣薄褲,卻听那寒夜冷气麻木著他的手腳?可恨我這野獸般的一股怒气竟叫我把這么多恩情全給忘掉,滅絕了人性,而你們卻無一人怀著善心來促動我思量。可是當你們手下的搬夫侍役,酗酒殺人,毀損了我們親愛的教主所塑造的形象,你們反而急急忙忙來跪請恕罪,嘮叨不休;而我還得不顧法理,一口允免;至于我兄弟冤死,誰都不來提醒半句,我自己更是毫無心肝,未曾稍加思考,呵,可怜的冤魂。你們中間最得意的人都曾經虧他提攜,卻未見一人肯為他請命。呵,上帝呀!我怕天道無私,你和我,或我們的親朋,都不免要遭到災厄了。來吧,海司丁斯,扶我進內室去。唉,傷心的克萊倫斯!(愛德華王、王后、海司丁斯、利佛斯、道塞特、葛雷均下。)
|
葛羅斯特
| 這就是鹵莽為人的下場。你們看見沒有?王后的朋党們良心有愧,听說克萊倫斯死了,他們都臉色發白了。呵!他們在國王耳邊慫恿生事,不肯罷休;上帝會代人伸冤雪恨的。好吧,大人們;我們同去陪伴愛德華,且給他一些安慰。
|
勃金漢
| 我們听殿下的吩咐。(同下。)
|
| 約克公爵夫人帶領克萊倫斯一子一女上。
|
克萊倫斯之子
| 好祖母,我們的爸爸死了嗎?
|
公爵夫人
| 沒有,孩子。
|
克萊倫斯之女
| 你為什么扭著雙手,捶著胸腔,口里喊著——“呵,克萊倫斯,我的不幸的儿子”?
|
克萊倫斯之子
| 我們的尊貴的爸爸如果未死,你為什么看著我們,搖著你的頭,還把我倆叫做苦儿、孤儿、棄儿呢?
|
公爵夫人
| 伶俐可愛的孫儿女,你們誤會我的意思了;我其實是悲歎國王有病,很怕失去他,与你們父親的生死無關;人死了再去哀悼他也是枉然。
|
克萊倫斯之子
| 那么,祖母,你到底還是說他死了呵。我們的伯父國王應該負責。上帝執法,有仇必報;我要日夜誠心祈禱,愿神不放過他去。
|
克萊倫斯之女
| 我也要這樣做。
|
公爵夫人
| 莫亂說,孩子們,莫亂說!國王是很怜惜你們的。天真的孩子們,你們識淺無知,哪能猜得到是誰害死了你們的父親呢。
|
克萊倫斯之子
| 祖母,我們知道的;我們的好叔叔葛羅斯特講給我听過,是王后慫恿國王,捏造罪名,把父親關進了牢獄。叔叔一面說一面哭泣,怜恤著我,親切地吻我的臉;他叫我把他當做父親信賴,他會把我像親生儿子一樣愛護的。
|
公爵夫人
| 呀!存心欺詐的人竟能如此假冒為善,簡直是在假面具后暗藏著一副鬼臉。他是我生的儿子,唉,簡直是我的恥辱,這套騙人的把戲難道也是我哺育出來的?
|
克萊倫斯之子
| 你認為叔叔是做假嗎,祖母?
|
公爵夫人
| 呃,孩子。
|
克萊倫斯之子
| 我想不通。喲!這是什么聲音?
|
| 伊利莎伯王后舉動癲狂;利佛斯与道塞特隨上。
|
伊利莎伯王后
| 呵!誰能阻擋我呼號哭泣,或叱罵命運,誰能不讓我苦磨我自身?我要同黑暗的絕望攜手,攻打我的心靈,我要和我自己為敵。
|
公爵夫人
| 演出這場過度急躁的丑劇是何道理呀?
|
伊利莎伯王后
| 是要演一幕血淚交流的全武行,我的丈夫、你的儿子愛德華國王死了!樹根枯槁了,枝條為何還要生長?樹漿流干了,樹葉為何還不枯萎?要繼續活一天,不妨就哀號一天;不想再活了,就該馬上死去,好讓靈魂插翅赶上先君;換言之,讓我們矢忠到底,追蹤而去,在他的新王國里好永享安宁。
|
公爵夫人
| 呀!你有你高貴的夫君,我也沾著些名分,你有你的悲哀,原來也和我息息相關。我也曾為我死去的好夫君哀哭,此后就守伺著他的子嗣以延續我的生命;如今他那尊容的兩幅遺影先后遭到了死亡的無情摧殘,我晚年承歡只落得個欺人的魔影,它丟盡了我的丑,真叫我痛心。你現已夫亡守寡;可是還該盡你為母之責,你還有子女可以安慰你的心;我卻不同,死亡不但從我手中劫去我的夫君,還從我衰老的身邊奪走了我的兩根手杖,克萊倫斯与愛德華。呵!我何其不幸——你的悲痛只抵得我的一半——我正該比你哭訴得更沉痛,呼號得更凄涼!
|
克萊倫斯之子
| 呵,伯母,你并不為我們的亡父哭泣,我們怎能陪你流淚呢?
|
克萊倫斯之女
| 我們喪父無人舉哀;你因喪偶而悲悼,也就听不見陪哭之聲。
|
伊利莎伯王后
| 我在哀悼之中不需要幫腔;我滿腹的憂傷吐也吐不盡。讓天下的源泉都借我的眼眶來噴淚吧,既有那引潮的月儿左右著我的生命,我將涌出無邊的苦淚淹沉大地!呀!為了我的夫君,我親愛的愛德華!
|
兩孩
| 呀!為了我們親愛的父親克萊倫斯!
|
公爵夫人
| 傷心呀!為他們兩個,兩人同屬于我,愛德華与克萊倫斯!
|
伊利莎伯王后
| 除了愛德華我還依靠誰呢?可是他已逝去。
|
兩孩
| 除了克萊倫斯我們還依靠誰呢?可是他已逝去。
|
公爵夫人
| 除了他們兩人我還依靠誰呢?可是他們都已逝去。
|
伊利莎伯王后
| 自古來沒有一個寡婦身受過這樣沉重的打擊。
|
兩孩
| 自古來沒有哪個孤儿身受過這樣沉重的打擊。
|
公爵夫人
| 自古來沒有一個母親身受過這樣沉重的打擊。呵!我就是這許多悲哀的母親,他們的悲哀各自分擔,我卻獨自擔承。她哭一個愛德華,我也哭他;我還哭一個克萊倫斯,她卻不須哭他;這兩個孩子哭一個克萊倫斯,我也哭他;我還哭一個愛德華,他們卻不須哭他。呵!你們三人都把眼淚向我拋擲,我的悲哀有你們三倍之多;你們的悲哀原是我一人哺育而成,我只得號啕痛哭,讓悲哀饜足悲哀。
|
道塞特
| 親愛的母親,安定下來,上帝見你不感天恩是十分惱怒的。在世俗的交往中,若有人慷慨借貸,而償還時我們卻百般拖沓,這就叫做忘恩負義;我們如果辜負了上天的恩賜,罪孽就更加深重,因為欠了上天的債是必須償還的。
|
利佛斯
| 王后,作為一個慈愛的母親,不可忘了你所生育成長的小太子;立刻去接他來,為他加上王冕;你的一切安慰都在他身上。把那窮途末路的悲哀一齊埋進愛德華的墓穴,要在活著的小愛德華的寶座上栽培你的歡樂。
|
| 葛羅斯特、勃金漢、斯丹萊、海司丁斯、拉克立夫及余人等上。
|
葛羅斯特
| 皇嫂,安定些,我們任何一個人都該為這顆晨星的殞滅而悲哭;但這樣哀悼無濟于事。老夫人,我的母親,我向你求恕;我不曾看見您王后。現在我陪個小心,跪請賜福。
|
公爵夫人
| 愿神降恩于你!也愿你存心溫良,熱情,寬厚,忠順,真誠盡責。
|
葛羅斯特
| 阿門;(旁白)也讓我享高年,福德俱增吧!這該是為母者的祝辭中重心所在哪;我奇怪她竟按下這點未提呢。
|
勃金漢
| 各位王公,你們一個個愁眉不展,像烏云籠罩,心頭壓著共同的悲痛,此刻我請大家彼此關切,鼓起興來;我們雖已耗損了先王的秋藏,卻還該收割繼嗣幼君的庄稼。你們曾經盛气逼人,撕破了臉,最近才把創傷裹縛起來,等待痊愈,必須小心守護才是。据我看,應該派出小隊人馬去魯德羅將幼年親王接來倫敦,准備加冕,立為我們的君王。
|
利佛斯
| 為什么派小隊人馬呢,勃金漢大人?
|
勃金漢
| 我的大人哪,糾集了大隊人馬,恐怕惹動舊恨,嫩傷口又會崩裂;那樣豈不弄得更不堪收拾,尤其在目前國祚未定,法紀未明;好比每一匹馬都披著它自策的韁繩,勢必東西奔馳,難以駕馭,依我看來,防患于未然很有必要,莫待禍端已生而惊扰起來。
|
葛羅斯特
| 我以為國王已使我們大家修好言和了;這盟約至少在我心中已扎下了根。
|
利佛斯
| 在我心中也是如此,我想大家也都一樣;不過,既然根基還不穩固,就不能眼見有破裂的危險而妄作試探,人數太多了很可能惹出禍來。因此我贊同勃金漢的高見,還是派遣少數人員去迎接親王為妥。
|
海司丁斯
| 我也同意。
|
葛羅斯特
| 那就這樣辦吧,我們且決定一下該由哪些人去魯德羅接駕。王后和我的母親,請你們也對這件事表示意見吧?(除勃金漢及葛羅斯特外,均下。)
|
勃金漢
| 我的大人,不論誰去接親王,我倆千万不可落在人后;再有一點,我得略作安排,先把王后的那班目中無人的親朋們和幼君拆開,好為你我最近所計議的行程開出一條路來。
|
葛羅斯特
| 我的化身,我的諮詢大臣,我的神壇先知!我的好兄弟,我就像一個孩童般听憑你指引。到魯德羅去,我們決不落在人后。(同下。)
|
| 兩市民上,相遇。
|
市民甲
| 今天好,街鄰,你急急忙忙哪儿去?
|
市民乙
| 老實告訴你,我自己也有些鬧不清;听見些什么消息?
|
市民甲
| 哎,听說國王死了。
|
市民乙
| 真是坏消息,天哪;好事倒不常有。我怕,我怕,天下要大亂了。
|
| 另一市民上。
|
市民丙
| 街鄰們,百事如意!
|
市民甲
| 你今天好,老兄。
|
市民丙
| 好國王愛德華喪亡的消息可靠嗎?
|
市民乙
| 哎,老兄,再可靠也沒有了;上帝保佑!
|
市民丙
| 這一下,老兄們,瞧著吧,天下不會太平了。
|
市民甲
| 不,不;天保佑,幸而有個王子好繼位呢。
|
市民丙
| 國家由一個孩子來治理就糟啦!
|
市民乙
| 一個君王在年幼時憑朝臣議政,開明的政治應該有所保證,等年齡大了,思慮成熟了,自然就會躬自掌政。
|
市民甲
| 當年亨利六世在巴黎加冕,他才出生九個月,那時的國事和今天的情況相同。
|
市民丙
| 是相同的情況嗎?不對,不對,好朋友,天知道呵;那時人人額首稱慶,認為國政昌明,朝議嚴正;國王左右擁有前輩忠臣,個個衛護著王權。
|
市民甲
| 可是,今天的王朝也是這樣哪,父族母族的王公都有。
|
市民丙
| 如果他們都是父族就更好些,要不然就父族一個也沒有倒也罷;且看彼此正在爭權奪寵,如果上天再不照顧,恐怕我們大家都會遭殃呢。呵!葛羅斯特公爵是個十分危險的人!王后的兄弟、儿子也驕矜傲慢;只有他們一旦受人統治而不統治人了,這患難之邦才能轉危為安。
|
市民甲
| 罷,罷,我們過慮了;情況終究要好轉的。
|
市民丙
| 天空起了云,聰明人就要加衣服;樹間落下黃葉,眼見冬令要到來;夕陽西沉,誰不知黑夜將至?狂風暴雨不合時季,人們預卜年成要歉收。一切還會好轉,那除非上天有意這樣安排,我們并無這多福分,至于我個人,也許想也不敢想呢。
|
市民乙
| 的确,人們內心里充滿了恐懼;差不多沒有一個人在言談之間不是表示心情沉重、滿心害怕的。
|
市民丙
| 在時代轉變的前夕總是這樣,人們的天賦心靈使得他們擔心未來的危机;好比我們見到海水高漲就知道會有一場暴風雨一樣。把一切都交給上帝吧。到哪儿去呀?
|
市民乙
| 對了,我們原是被召去听審的。
|
市民丙
| 我也是;我和你們同去。(同下。)
|
| 約克大主教、小約克、伊利莎伯王后及約克公爵夫人上。
|
大主教
| 我听說他們是昨天在諾桑普敦過夜的;今晚他們在斯特拉福住下,明天或后天就可以到達這里了。
|
公爵夫人
| 我一心盼望能看到親王。希望他比我上次看見時長得高大了。
|
伊利莎伯王后
| 我听說他沒有長高多少;他們說我的小儿約克已經赶上了哥哥。
|
小約克
| 是的,母親,但我不愿如此。
|
公爵夫人
| 怎么啦,我的小孫儿,長得高大多么好。
|
小約克
| 祖母,有一天晚上,我們正吃著晚飯,利佛斯舅父談到我比哥哥長得快:“哈哈,”葛羅斯特叔叔就說道,“芸香嬌滴滴,賤草處處生。”我听了就私下忖度,我不想長得快,因為香花遲遲發,野草日夜長。
|
公爵夫人
| 我的老天爺,他對你引用的這句成語,對他自己可并不适用哪;他幼時是個再討厭不過的東西,成長得十分遲緩,拖拖沓沓,所以他這句話如果有道理,他今天就該器宇非凡哪。
|
大主教
| 好太后,他無疑也可以算得一個吧。
|
公爵夫人
| 但愿如此;可是為母的怎能放心。
|
小約克
| 對了,當真的,我假如早想到的話,當時我倒可以同叔叔開個玩笑,把他的成長說得更切題一些。
|
公爵夫人
| 怎么說,我的小約克?你且說給我听听。
|
小約克
| 哈,据說我叔叔長得好快,才生下兩小時他就能啃嚼面包殼;我卻兩周歲才長出一顆牙呢。祖母,這豈不是一件笑死人的趣聞嗎?
|
公爵夫人
| 我倒問你,好孩子,是誰告訴你的?
|
小約克
| 祖母,是他的奶媽。
|
公爵夫人
| 他的奶媽!她死的時候你還沒有出世呢。
|
小約克
| 不是她,我就說不上是誰了。
|
伊利莎伯王后
| 多嘴的孩子:嗨,你也太机靈了。
|
大主教
| 好夫人,莫同孩子認真。
|
伊利莎伯王后
| 水罐也有兩只耳朵,何況小孩子呢。
|
| 使者上。
|
大主教
| 來了一個使者。有什么消息?
|
使者
| 我的大人,這消息說出來我也很難過。
|
伊利莎伯王后
| 親王怎樣?
|
使者
| 很好,王后,很健康。
|
公爵夫人
| 你的消息是什么?
|
使者
| 利佛斯和葛雷兩位大人被押到邦弗雷特去了,還有托馬斯·伏根爵士也一起下獄了。
|
公爵夫人
| 是誰把他們下獄的?
|
使者
| 兩位大公爵,葛羅斯特和勃金漢。
|
大主教
| 什么罪狀?
|
使者
| 我所能了解的我都講出來了;至于這些貴爵們所犯何法,為什么下獄,我全不知道,我的好大人。
|
伊利莎伯王后
| 我的天哪!眼見我的一家人就此毀了!猛虎已經抓住了馴鹿,蠻橫無道的暴政開始在蹂躪軟弱無能的皇家寶座;來吧,毀滅、死亡和凶殘的屠殺!擺在眼前的就是一幅荒涼的殘局。
|
公爵夫人
| 多少可詛咒的動蕩的歲月都打我眼底喧嚷著過去了!我的夫君為了爭取王冠而喪命,我的儿輩時起時落不得安頓,他們得意我歡樂,失意我啼哭。蕭牆風云曾被吹散,王位得以安定,可是戰胜者卻又你爭我奪,同室操戈,自相殘殺。滅天理,絕人性,瘋狂的暴行,呵,那彌天的怨氛應可罷休了;否則我宁愿一死,也不要再見到死亡。
|
伊利莎伯王后
| 來,來,我的孩子;我們去圣堂躲難。老夫人,再會了。
|
公爵夫人
| 等一下,我要和你們同去。
|
伊利莎伯王后
| 你沒有必要。
|
大主教
| (對王后)我的好王后,去吧;把你的珍品用物一齊帶去。在我這方面,我將交出國璽由你保管,王后;按目前的處境我只有盡力這樣照料你和你的一切了!來,我領你們進圣堂去。(同下。)
|