| 葛羅斯特上。
|
葛羅斯特
| 現在我們嚴冬般的宿怨已給這顆約克的紅日照耀成為融融的夏景;那籠罩著我們王室的片片愁云全都埋進了海洋深處。現在我們的額前已經戴上胜利的花圈;我們已把戰場上折損的槍矛高挂起來留作紀念;當初的尖厲的角鳴已變為歡慶之音;殺气騰騰的進軍步伐一轉而為輕歌妙舞。那面目猙獰的戰神也不再橫眉怒目;如今他不想再跨上征馬去威嚇敵人們戰栗的心魄,卻只顧在貴婦們的內室里伴隨著春情逸蕩的琵琶聲輕盈地舞蹈。可是我呢,天生我一副畸形陋相,不适于調情弄愛,也無從對著含情的明鏡去討取寵幸;我比不上愛神的風采,怎能憑空在嫋娜的仙姑面前昂首闊步;我既被卸除了一切勻稱的身段模樣,欺人的造物者又騙去了我的儀容,使得我殘缺不全,不等我生長成形,便把我拋進這喘息的人間,加上我如此跛跛躓躓,滿叫人看不入眼,甚至路旁的狗儿見我停下,也要狂吠几聲;說實話,我在這軟綿綿的歌舞升平的年代,卻找不到半點賞心樂事以消磨歲月,無非背著陽光窺看自己的陰影,口中念念有詞,埋怨我這廢体殘形。因此,我既無法由我的春心奔放,趁著韶光洋溢賣弄風情,就只好打定主意以歹徒自許,專事仇視眼前的閒情逸致了。我這里已設下圈套,搬弄些是非,用盡醉酒誑言、毀謗、夢囈,唆使我三哥克萊倫斯和大哥皇上之間結下生死仇恨:為的是有人傳說愛德華的繼承人之中有個G字起頭的要弒君篡位1,只消愛德華的率直天真比得上我的机敏陰毒,管叫他今天就把克萊倫斯囚進大牢。且埋藏起我的這番心念,克萊倫斯來了。
|
| 克萊倫斯、勃萊肯伯雷及衛士上。
|
葛羅斯特
| 三哥,您好,閣下身邊帶有武裝守衛是何道理哪?
|
克萊倫斯
| 國王陛下,為了照顧我身子安全,指派了守衛,要送我進倫敦塔。
|
葛羅斯特
| 是什么緣由呢?
|
克萊倫斯
| 為了我名叫喬治。
|
葛羅斯特
| 呵喲!我的王公,這哪是你的過錯呢;若是為了這個緣故,他就該定你教父的罪。呵,陛下他也許打算送你進塔去重新命名吧。當真為的什么,克萊倫斯,你能告訴我嗎?
|
克萊倫斯
| 當然,理查,只要我知道;可是我實在弄不清;不過,据我所知,他听信了一些痴人說夢的預言;他從儿童識字本里拈出一個G字來,說什么巫人曾經告訴他這個G字會篡奪他的王位;而我的名字喬治恰是G字起頭,于是他就一心認定我就是篡位的人。据說,竟是這一類的無稽之談嗾使了皇上今天定下我的罪名。
|
葛羅斯特
| 對呀,正是如此,因為男子受了女人的統治:不是皇上把你關進倫敦塔的;原來是他的妻后,葛雷夫人,在旁指使他,造成了這個恐怖局面。難道不就是她和她的尊兄伍德維爾那位大人,彼此共謀,海司丁斯才被送進塔牢,直到今天才獲釋嗎?我們都不很安全哪,克萊倫斯;都不很安全。
|
克萊倫斯
| 天哪,我看除了外戚們,誰的安全也沒有保障了,除非是那些在皇上和休亞夫人之間穿梭不停地星夜奔忙的傳信人。你可曾听說海司丁斯為了重獲自由,是如何向她卑躬屈節的嗎?
|
葛羅斯特
| 硬把她當神明一樣膜拜,低聲訴苦,這位御前大臣才討回了自由。告訴你吧,我看我們也只有這一條路;要想贏得圣恩,就得听她使喚,芽上她門下仆從的制服給她效勞。那窄心眼儿的老寡婦和休亞自己自從受到我們王兄的冊封以來,已一躍而為朝廷的顯要人物了。
|
勃萊肯伯雷
| 我請求兩位王公寬恕;國王陛下有命,所有的人,不論職位高低,一概不准同你這位哥哥交談。
|
葛羅斯特
| 當真;對不起,勃萊肯伯雷,我們的談話你盡可任意傾听。我們沒有講犯上的話,老兄。我們說國王賢明,還說他那位高貴的王后年事已高,心地寬厚,并且美貌出眾;我們說休亞夫人有一雙俊秀的腳,櫻桃小口,嫵媚的眼,十分悅耳的聲調;也還說到外戚們都封為權貴了。你怎么說,爵爺?你能否認這些事嗎?
|
勃萊肯伯雷
| 關于這些,王爺,不干我任何事。
|
葛羅斯特
| 你同休亞夫人干過好事?我說,老兄,同她干好事,除一人而外,最好獨守秘密。
|
勃萊肯伯雷
| 什么一個人,王爺?
|
葛羅斯特
| 她的夫君,坏蛋,你想出賣我嗎?
|
勃萊肯伯雷
| 我請求閣下原諒;同時還求您莫再同這位王公交談。
|
克萊倫斯
| 我們知道你職責在身,勃萊肯伯雷,我們一定從命。
|
葛羅斯特
| 我們原是王后的卑賤的奴仆,只好從命。三哥,再會吧,我就去見國王;不管什么事,只要你吩咐我去辦,即使把那寡婦王后認做親姊姊也可以,只消能為你換取自由。然而,這种兄弟鬩于牆的奇恥大辱,你真不知道我心頭是一种什么滋味呵。
|
克萊倫斯
| 我相信這個處境确是你我所難于接受的。
|
葛羅斯特
| 好吧,你的監禁決不會太久,我一定來救你,不然的話,我就見不得人啦2。目前你還要忍耐才是。
|
克萊倫斯
| 我一定忍耐,再會。(与勃萊肯伯雷及衛士下。)
|
葛羅斯特
| 去吧,走上你那万劫不复的路吧,單純的克萊倫斯!我是多么愛你,恨不得馬上把你的靈魂送歸天國,單看上天是否有意收下我這份禮物。這是誰來了?是才放出監牢的海司丁斯吧!
|
| 海司丁斯上。
|
海司丁斯
| 愿天賜您福分,好心腸的大人!
|
葛羅斯特
| 愿您也同得天福,御前大人!歡迎您重見天日。大臣,您是怎樣熬過那獄中的日子的呀?
|
海司丁斯
| 忍耐,高貴的大人,獄中人還有什么辦法?我不得不留著這條命,好向陷害我的人表示謝意。
|
葛羅斯特
| 不錯,不錯;克萊倫斯也是一樣;原來你的仇人就是他的,他們壓倒了你,也壓倒了他。
|
海司丁斯
| 可歎鷲鷹禁閉了起來,而鳶鶚之類反可以悠然自得。
|
葛羅斯特
| 外邊有什么消息嗎?
|
海司丁斯
| 外邊的任何消息都沒有里邊的凶惡;國王病重、虛弱、憂悶寡歡,御醫們很為他焦急。
|
葛羅斯特
| 圣保羅在上,這個消息的确不妙。呵,他早就飲食不正常,過分地虧損了他的身体,叫人想起就要感傷不已。那么,他是睡倒在床上了嗎?
|
海司丁斯
| 是的。
|
葛羅斯特
| 請先走一步,我隨后就來。(海司丁斯下)我希望他活不了;然而他也決不可馬上就死,且等喬治兼程歸了天再說。我要進宮去,去加深他對克萊倫斯的仇恨,毀謗不夠,再添些雄辭力辯;只要我心底的計謀得逞,克萊倫斯別想再多活一天:這件事辦妥了,上帝就好照顧愛德華王,那時這世界便由我來獨自縱橫了!那樣,我好娶過華列克的幼女3。我雖殺了她的丈夫和父親,這有何相干,要補償這娘儿的損失莫過于由我來當她的夫君兼父親:這才是我的主意;倒不是為了什么愛,為的卻是另一樁私地里的打算,只有娶到了她才能如愿。可是這些話我其實說得太早一點:克萊倫斯還在人世;愛德華還占著寶座;病而未死:且等他們都去了再打我的算盤不遲。(下。)
|
| 役吏們簇擁亨利六世棺具上,安夫人送殯致哀。
|
安
| 放下來,放下你們的光榮負擔,假如棺木中也能包藏光榮的話,我好趁此為善良的蘭開斯特的夭亡而一盡哀儀。可怜的主君呀,你的圣体已經冰涼!呀,蘭開斯特王室的余灰殘燼!你這副皇族血統的枯骨,滴血都已流盡!愿國法容許我呼喚你的精靈,請听我可怜的安為你哀號,我就是你遇了害的儿子愛德華的妻子,同一只毒手殺害了你父子二人!看哪,你身上的傷口破裂,英靈從這些裂縫中穿出,我一個弱女的熱淚填敷不了你的滿身創痛。呵!可詛咒的劊子手呀,是他戳開了你這些傷孔!可詛咒的狼心狗肺呀,是他干出了如此狠心的事!可詛咒的毒血儿呀,是他放干了你的圣血!愿這個万惡的禍首不得善終,他害死了你,帶給我們無窮的災難!愿他所遭受的毀滅比那些蛇、虺、蛛、蟾,或世上任何爬行毒虫所應得的結果更加殘酷!愿他所生下的孩子是個流產怪物,不讓它足月便倉促下地!愿他生就一副丑陋反常的猙獰面目,使那期待著的母親一見就心生恐懼!愿這個人妖繼承他自己的逆運!愿他所娶的妻房也因夫亡而受苦,比我因我夫和你兩人的遇難所受的苦還要多!好吧,現在請你們將這神圣的負擔從圣保羅教堂送往丘村安葬吧;可是你們如果很累,也不妨多作休息,好讓我向故君亨利盡哀。(役吏們重抬棺具前進。)
|
| 葛羅斯特上。
|
葛羅斯特
| 停一下,你們抬棺具的人,放下來。
|
安
| 是哪個魔術家喚出這個惡鬼來阻擋人間忠愛的大事呀?
|
葛羅斯特
| 混賬的家伙,放下那棺具來;否則,憑圣保羅在此,你休想活命。
|
役吏
| 大人,請退后一步,讓棺柩通過。
|
葛羅斯特
| 無禮的狗東西!我發號令,你就得站住。你若舉起戈戟高過我的胸膛,讓圣保羅作證,我要把你踢倒腳下,踩上你的身子,奴才,你好大膽。(役吏放下棺具。)
|
安
| 怎么啦!你們發抖了?都害怕嗎?呵,難怪,難怪,你們都是人,人的眼哪能經得起看魔鬼出現呢。滾開!你是地獄中的惡魔王,你的魔力至多不過殘害了他的肉身,他的靈魂卻不歸你所有。快滾開去。
|
葛羅斯特
| 可愛的圣女,仁恕要緊,莫這樣惡言惡語。
|
安
| 惡魔,上天不容,走開些,莫來尋麻煩;你已經把快樂世界變成了地獄,使人間充滿了怒咒痛號的慘聲。你如果愿意欣賞你殘害忠良的劣跡,就請一看你自己屠刀殺人的這具模型。呵,看哪!大家來看故君亨利的創痕,看它們凝口又裂開了,鮮血又噴流了。你還有什么臉哪,你這個臭不可聞的殘廢,僅僅因為你站前一步,他那原已冷癟的血管又鮮血奔流:是你的所作所為,反人性,反天意,引發了這股逆潮。呵,造物主呀!你創造了他的血,為他复仇;呵,大地呀!你吮吸了他的血,為他伸冤;若非天公以雷電擊殺這個殺人犯,就讓大地裂開,將他活生生吞進去,因為就是他那只接受地獄指揮的魔手闖下了這場慘禍,而賢君的滴滴熱血已被地面吞咽盡了!
|
葛羅斯特
| 夫人,你全不懂得仁恕之道,講仁恕就要以善報惡,以德報怨。
|
安
| 坏蛋,你既不懂天理,也不顧人情!任何一只猛獸也還有點惻隱之心。
|
葛羅斯特
| 我卻完全沒有,所以不是一只獸。
|
安
| 呵!妙呀,魔鬼也會說句真話。
|
葛羅斯特
| 更妙的是,天使也會這樣發怒。圣洁無瑕的女界楷模,望你容許我從這些假設虛构的罪名中,來旁推側引,以便洗雪我自身。
|
安
| 支离糜爛的男界毒疣,你該讓我從這些彰明較著的敗跡中,來旁推側引,以便咒罵你奴才。
|
葛羅斯特
| 你美色無限,真叫人夸也夸不完,還求你包容,給我充分時日來向你表白一番。
|
安
| 你丑惡万分,真叫人難以設想,憑你巧辯,也無從取信于人,除非你自縊身死。
|
葛羅斯特
| 我既如此無望,就只好自首請罪了。
|
安
| 你既不顧一切,玩忽人命,正該截斷生路,以一死為報,才能贏得人們的饒恕。
|
葛羅斯特
| 姑且說我并未殺他們。
|
安
| 倒不如說他們沒有被殺。可是他們确已死了,惡魔,凶手就是你。
|
葛羅斯特
| 我沒有殺你的夫君。
|
安
| 那末他就還在人間羅。
|
葛羅斯特
| 不,他确已死去;是愛德華下的手。
|
安
| 這是從你那臭嘴里撒出來的謊言。瑪格萊特王后親眼看見你的利刃淋著他的血,殺气騰騰;你還拿起那凶器刺向她的胸膛,幸虧你兩個哥哥把那刀頭撥開了。
|
葛羅斯特
| 那是她的毀謗激動了我,她硬把我哥哥們的罪名套上了我的頭。
|
安
| 是你自己的豺狼之心激動了你,你屠殺成性,心中別無善念。你究竟殺了這位君王沒有?
|
葛羅斯特
| 我向你認罪。
|
安
| 你這才向我供認了,刺蝟?好,我愿上帝應我所求,因你的罪孽而把你貶入地獄!呵!他是個何等溫良而有德行的人呀。
|
葛羅斯特
| 天國收容了他,他正好為天帝效忠。
|
安
| 他已進天國,你卻莫想進去。
|
葛羅斯特
| 他該感謝我,是我幫了他一手;因為他去天上比留在人間更加自在些。
|
安
| 可是你除了地獄就無處容身。
|
葛羅斯特
| 也還有個去處,只要你肯听我講出來。
|
安
| 一個幽獄地牢。
|
葛羅斯特
| 你的閨房臥室。
|
安
| 不管你哪儿栖身,你休想安宁!
|
葛羅斯特
| 的确我不會安宁,夫人,除非我能一旦在你身旁栖憩。
|
安
| 天知道。
|
葛羅斯特
| 我知道。可是,溫良的安夫人,為了停止這場唇舌的交鋒,而改用一种比較緩和的方式,我請問,我們王室的亨利呀,愛德華呀,都一個個夭亡,那首先惹起這禍端的人難道就不該和那動刀下手的人一并論罪嗎?
|
安
| 禍根就是你,而干出這樣滔天罪行的也是你。
|
葛羅斯特
| 原是你的天姿國色惹起了這一切;你的姿色不斷在我睡夢中縈繞,直叫我顧不得天下生靈,只是一心想在你的酥胸邊取得一刻溫暖。
|
安
| 早知如此,我告訴你,凶犯,我一定親手抓破我的紅顏。
|
葛羅斯特
| 我怎能漠視美容香腮受到摧殘;有我在身邊就不會容許你加以毀損:正如太陽照耀大地,鼓舞世人,你的美色就是我的白晝和生命。
|
安
| 讓黑夜掩蓋你的白晝,死亡吞沒你的生命!
|
葛羅斯特
| 莫詛咒你自身,你正是白晝,又是生命,可人儿。
|
安
| 但愿能這樣,正好報你的仇。
|
葛羅斯特
| 要在愛你的人身上報仇,好一場离奇古怪的爭執。
|
安
| 為了在殺害我夫君的人身上雪恨复仇,正是一番公允合理的爭論。
|
葛羅斯特
| 夫人,那使你喪失夫君的人為的就是要幫你另配一個更好的夫君。
|
安
| 比他還好的人,世上已經找不到了。
|
葛羅斯特
| 這個人卻在人間,他愛你更為深厚。
|
安
| 講出他的姓名來。
|
葛羅斯特
| 普蘭塔琪納特4。
|
安
| 正是他。
|
葛羅斯特
| 和他同名,品質卻在他之上。
|
安
| 這個人在哪儿?
|
葛羅斯特
| 在這儿。(她啐他)你為什么唾我?
|
安
| 對付你,我巴不得能噴出毒液來!
|
葛羅斯特
| 這樣甜蜜的嘴里哪儿噴得出毒液。
|
安
| 哪儿還有比你更臭更爛的毒蛤蟆,我見不得你!你會使我雙目都遭殃。
|
葛羅斯特
| 甜蜜的夫人,是你的媚眼殃及了我的官能。
|
安
| 但愿我目光如蛇怪,好致你死命!
|
葛羅斯特
| 這樣才好,好讓我死得痛快;無奈你秋波一轉竟害得我活不成,死不了。你那雙迷魂的眼睛叫我一見,就不由得不淚珠盈盈,像孩童般顧不得人們的恥笑;我的眼里何曾流過什么真情的淚;當黑臉的克列福揮動長刀指向弱小的魯特蘭,逼得他哀號悲鳴,這時間我父約克和哥哥愛德華都忍不住哭泣起來,而我卻沒有流淚;再說,當你那英勇的父親像一個孩童般追述著我父親如何慘遭殺害,他曾多次泣不成聲,聞者都不禁淚流滿頰,好比樹身淋著雨水一樣:在那個悲哀的時日,我還是虎視眈眈,不屑拋出一滴弱淚;當年那些傷心事都打不動我的心,可是,今天我卻為你的美色熱淚盈眶。我從不向友人求情,向敵人討饒;我的舌頭學不會一句甜蜜話;可是今天卻是你的紅顏為我付出了訟費,逼得我壓住傲气而向你苦苦申訴。(她向他橫眉怒目,表示輕蔑)何必那樣噘起輕慢的朱唇呢,夫人,天生你可親吻的香腮,不是給你做侮蔑之用的。如果你還是滿心仇恨,不肯留情,那末我這里有一把尖刀借給你;單看你是否想把它藏進我這赤誠的胸膛,解脫我這向你膜拜的心魂,我現在敞開來由你狠狠地一戳,我雙膝跪地懇求你恩賜,了結我這條生命。(打開胸膛;她持刀欲砍)快呀,別住手;是我殺了亨利王;也還是你的美貌引起我來。莫停住,快下手;也是我刺死了年輕的愛德華;又還是你的天姿鼓舞了我。(她又作砍勢,但立即松手,刀落地)拾起那把刀來,不然就攙我起來。
|
安
| 站起來,假殷勤。我雖巴不得你死,倒不想做你的劊子手。
|
葛羅斯特
| 那末吩咐我自殺,我一定照辦。
|
安
| 我已經講過了。
|
葛羅斯特
| 那是你在盛怒之下說的;再說一遍,只消你金口一開,我這只手,為了愛你曾經殺過你的舊歡,現在還是為了愛你,可以再殺一個愛得你更加真切的情郎。這樣,新歡舊愛先后被殺,而你卻都是從犯。
|
安
| 我倒很想看看你這顆心。
|
葛羅斯特
| 我的心就挂在我的嘴唇邊。
|
安
| 我怕你竟是心口全非。
|
葛羅斯特
| 那世上就沒有一個真心人了。
|
安
| 好啦,好啦,把你的刀收起來。
|
葛羅斯特
| 那末就算是和解了。
|
安
| 這還得等著瞧。
|
葛羅斯特
| 但是我可否就在希望中求生呢?
|
安
| 人人都靠希望生存,我想。
|
葛羅斯特
| 答應我戴上這只戒指。
|
安
| 受禮并非受聘。(戴上戒指。)
|
葛羅斯特
| 看,這戒指不大不小,恰巧戴上你的手指,正像你的胸腔緊緊圍住我這顆可怜的心一樣;戒指和心都歸你有,都拿去使用吧。你如果還肯答應你的忠仆一件事的話,那就是你最后肯定了我一生的幸福了。
|
安
| 什么事?
|
葛羅斯特
| 愿你允許我來辦理這場喪儀,我是個最應該致悼盡哀的人,你不妨立刻移駕到克洛斯比宮中;且等我去丘村寺把這位高貴的君王安葬入土,虔心誠意在墳前洒下我忏悔的熱淚,然后,我就赶緊來向你致候。這里有各种說不清的原因,但愿你能應允我這個請求。
|
安
| 我很愿意;我能看見你這樣深悔前非,心里也十分喜悅。特萊塞爾和勃克雷,你兩人跟我同走吧。
|
葛羅斯特
| 向我道別一聲哪。
|
安
| 未免有些過分;不過你既教了我如何待你和善,不妨就假想我已道別過了。(同特萊塞爾及勃克雷下。)
|
葛羅斯特
| 各位弟兄們,抬起棺具來吧。
|
役吏
| 去丘村嗎,尊貴的大人?
|
葛羅斯特
| 不,去僧院;先去等著我來。(葛羅斯特外均下)哪有一個女子是這樣讓人求愛的?哪有一個女子是這樣求到手的?我要娶了她;可是也不要長期留下她來。什么!我這個殺死了她丈夫和他父王的人,要在她极度悲憤之余娶過她來;她的咒罵還在嘴邊,眼眶里還含著淚,她那心頭之恨還有這斑斑血痕做實證;上帝、她的良心和我的這些缺陷都在控訴我,叫我簡直站不住腳跟,而我呢,只憑包藏的禍心和滿面的春風,仍要把她弄到手,哪怕她那邊千岩万壑,而我卻空無所有!哈!難道她已經把那位勇敢的王子拋到腦后去了嗎?僅僅三個月之前在圖克斯伯雷,是我一怒而殺了她的夫君愛德華。廣闊的天地間再也找不出一個比他更為和善可親的人,繁茂的自然界培育了他那樣的一個人才,年輕、無畏、聰明,并且确實高貴無比,而我竟折損了這位好王子的青春,使她早年喪偶,獨守空房,難道她就此降低眼界看中了我嗎?我的所有稟賦怎抵得上半個愛德華呢?我這樣一拐一瘸,這樣殘缺其形?我的公爵爵位又哪儿值得半分一毫,顯然我在這一向一直把自己看錯了。天知道,她卻是另眼相看,把我抬得很高,雖然我還有些莫名其妙。我只有花費一筆錢,置一面衣鏡,雇一批縫衣匠,收養他一二十個,讓他們推究一下時裝,為我打扮起來。我既碰上了好運,不妨就付出一些代价維持個場面。可是我還得去安葬這家伙,然后哭喪著臉去找我的愛。照耀著吧,太陽,等我買到了鏡子,好讓我在鏡前端詳我的影儿。(下。)
|
| 伊利莎伯王后及利佛斯、葛雷上。
|
利佛斯
| 忍耐些,夫人,我們的王上不久一定會恢复他的健康的。
|
葛雷
| 您如果向坏處去想,反而會叫他病体惡化,所以千万看老天面上安下心來,講几句高興的話,安慰王上。
|
伊利莎伯王后
| 万一他歸了天,我便如何是好?
|
利佛斯
| 至多就是喪失了這樣一位君王。
|
伊利莎伯王后
| 正是喪失這樣一位君王要帶來一切災難呢。
|
葛雷
| 天賜你一位好太子,國王亡故之后他就是你的慰藉。
|
伊利莎伯王后
| 呀,他還年輕;在他成年之前要受理查·葛羅斯特的保護,而他對我沒有好感,對你們也同樣沒有好感。
|
利佛斯
| 他擔任護國公是已經決定了嗎?
|
伊利莎伯王后
| 已經議定了,還沒有最后決定。一旦王上有故,這就是難免的了。
|
| 勃金漢及斯丹萊上。
|
葛雷
| 勃金漢和斯丹萊兩位大人來了。
|
勃金漢
| 王后,愿您今天圣躬安好!
|
斯丹萊
| 愿上天使娘娘安樂如常!
|
伊利莎伯王后
| 我的好大人斯丹萊,我怕里士滿伯爵夫人5,未見得會同意祝福我吧。可是,她雖則是你的夫人,斯丹萊,恐怕她對我并無好感,盡管如此,好大人,你放心,我倒不會因為見她高傲而怀恨于你的。
|
斯丹萊
| 我要求您不可輕信那班誣告捏造的人,他們居心叵測,無事生非;万一他們言之有据,也還望您寬恕,我看她的缺點其實是剛愎自用,并非生性險毒。
|
伊利莎伯王后
| 你今天見到王上沒有,斯丹萊大人?
|
斯丹萊
| 勃金漢公爵和我兩人是才見過王上來的。
|
伊利莎伯王后
| 他的病体有康复的可能嗎,兩位大人?
|
勃金漢
| 王后,很有希望;陛下談得很高興。
|
伊利莎伯王后
| 愿上帝賜他健康!你們和他談過話?
|
勃金漢
| 是的,王后:他表示愿意在葛羅斯特同您兄弟之間斡旋和解,也想消除他們同御前大臣之間的隔閡;并且已經召他們來覲見了。
|
伊利莎伯王后
| 但愿百事順心!只怕辦不到。我擔心我們的福分已經到頂了。
|
| 葛羅斯特、海司丁斯及道塞特上。
|
葛羅斯特
| 他們很對我不起,我決不能容忍下去。是誰在王上面前抱怨叫苦,竟說我為人凶狠,對他們沒有好感?圣保羅為證,誰在他耳朵邊挑唆,無中生有,誰就是對王上不忠。只是為了我不會諂媚或假作殷勤,不會在人前裝笑臉,或花言巧語騙人,或者學著法國人那樣點頭點腦,像猴儿般假裝講禮,于是把我當敵人看待,怀疑我心狠。丑人就該死嗎?就一定存心害人嗎?一副單純的真實心腸就該受到凌辱,就該讓狡猾欺詐的家伙占盡上風嗎?
|
葛雷
| 我們都在此,您所指的是誰哪?
|
葛羅斯特
| 就指你,你毫無心肝,全不顧情面。我什么時候害了你的?什么事做得對你不起?或對你?對你?或你們中間任何一個?你們都該遭天譴!皇帝陛下——愿上帝庇佑他,不讓你們的惡意得逞!——你們竟不讓他一刻安息,偏要去煩他的心,厚著臉儿去向他訴苦誣告。
|
伊利莎伯王后
| 葛羅斯特賢弟,你想錯了。王上自有他自己的圣意宏旨,并沒有誰請求過他,或從中挑撥;可能你內心的仇恨在不知不覺中見諸你的行動,在反對我的孩子、兄弟和我本人,因而他起意召見,以便親自明了一下你那敵意的根由何在,好設法解除。
|
葛羅斯特
| 我說不出;反正世風日下,老鷹不敢栖息的地方,卻有鷗鷦在掠奪。個個坏蛋都得意,多少正經人被降為奴才。
|
伊利莎伯王后
| 好了,好了,我們懂得你的用意所在了,葛羅斯特弟弟,你不樂意我們這些人晉升。愿上帝照看我們永遠不需要依靠你!
|
葛羅斯特
| 可是,上帝倒讓我們依靠著你們呢:我三哥是你們玩了手段而下獄的,我自己受辱,顯貴被侮慢;而那些一文不值的家伙,反而不消兩天工夫就一個個升官發財,蒸蒸日上了。
|
伊利莎伯王后
| 我本來樂天安命,自蒙圣恩提拔,賜我高位,我寢食難安,愿圣上作證,我從未挑唆陛下陷害克萊倫斯公爵,卻總是真心誠意為他懇求。主公,你如此憑空捏造,惡意猜忌,實在是欺人太甚。
|
葛羅斯特
| 你甚至也可以否認最近海司丁斯大人入獄的事有你的一份。
|
利佛斯
| 她的确可以,大人;因為——
|
葛羅斯特
| 她的确可以,利佛斯大人!嘿,誰不知道?她可以做的,大人,的确還不只是否認這件事。她還可以協助你官運亨通,而一轉眼又可以否認她伸過一只手,說什么全靠你自己才能過人。她哪件事不可以做?她的确可以——對了,的确她可以——
|
利佛斯
| 什么,的确她可以什么?
|
葛羅斯特
| 什么,的确她可以什么!可以嫁國王,一個未婚的青年,漂亮的小伙子。老實說,你的祖母還沒有嫁得這樣稱心呢。
|
伊利莎伯王后
| 葛羅斯特公爵,我忍無可忍了,你這种冷嘲毒罵怎叫我受得住;天哪,我一定要去稟告王上,我已經忍夠了這類粗魯的口吻。要我如此受嘲弄,听惡聲,來換取一個王后的尊號,倒不如出身鄉野,當個佣婦。我如今當這個英吉利王后實在很少滋味。
|
| 瑪格萊特王后由台后上。
|
瑪格萊特王后
| (旁白)我祈求上帝把你那很少減為更少!你的榮譽、排場、寶座原來都是我的權分。
|
葛羅斯特
| 怎么!你要拿稟告國王來嚇住我不成?去告他好了,莫留情;請看吧,我所講過的話在國王面前我一定承擔下來。我不怕關進倫敦塔。是講話的時候了;我的勞績差不多都已被人忘記了。
|
瑪格萊特王后
| (旁白)滾呵,魔鬼!我才記得清楚呢:你在倫敦塔里殺了我丈夫亨利,在圖克斯伯雷你又殺了我儿子愛德華。
|
葛羅斯特
| 還在你丈夫和你兩人稱王道后以前,為了他的丰功偉績我盡過汗馬之勞,他的勁敵我為他鏟除干淨,他的友人我為他酬勞嘉獎;我流了自己的血去尊崇他的血。
|
瑪格萊特王后
| 對了,還有比他和你更尊貴的血呢。
|
葛羅斯特
| 在那個時期你和你前夫葛雷卻在為蘭開斯特樹党作亂;利佛斯你也在內。你前夫豈不是在瑪格萊特戰役中在圣奧爾本被殺的嗎?你們如果健忘,就讓我提醒你們,你們過去是怎樣,如今又怎樣;還有,我過去怎樣,如今我又怎樣。
|
瑪格萊特王后
| 你一向是個殺人犯,如今還是一樣。
|
葛羅斯特
| 可怜的克萊倫斯曾經背棄了他的丈人華列克,哦,還發了偽誓——愿耶穌寬恕他!——
|
瑪格萊特王后
| 愿上帝懲罰他!
|
葛羅斯特
| 為了替愛德華爭取王冠而戰;可怜的王公,他所換得的酬償乃是囚禁。愿上帝賜我一副愛德華那樣的鐵石心腸;否則就該讓他學我一樣以慈悲為怀。我太稚气了,傻得不合時宜。
|
瑪格萊特王后
| 你這個惡魔,你還是辭了人間,蒙著臉鑽進地獄去吧,那儿才是你的老家。
|
利佛斯
| 葛羅斯特大人,當年世事動蕩,我們無非追隨一個合法的國王,認他為主君,您今天卻指責我們為叛亂之人;其實您如果一旦做了君王,我們還該效忠于您哪。
|
葛羅斯特
| 如果我做了君王!我宁可做個小販。我根本沒有這個念頭。
|
伊利莎伯王后
| 假如你當了我們的國王,大人,你也享受不了多少快樂,正像我今天當了王后,你該能設想我所享受的快樂就很有限。
|
瑪格萊特王后
| 王后所享受的快樂确實有限;我就是一國之后,而我就找不到絲毫樂趣。我再也忍不住了。(走上前來)听我講,你們這班囂嚷不已的海盜們,你們洗劫了我,又相互爭吵起來!你們哪一個見了我不嚇得發抖呀?不是嗎?在我當王后的時候,你們豈不是低首臣服的嗎?而一旦我被廢黜了,你們難道不是像叛徒一樣在我面前惊惶失措嗎?呀!你這個貴胄的敗類,你休想躲避過去。
|
葛羅斯特
| 滿臉皺紋的丑巫婆,你想在我面前干什么?
|
瑪格萊特王后
| 無非把你所干的坏事重述一遍;等我講完了才放你過去。
|
葛羅斯特
| 驅逐出境、違則處死的不就是你嗎?
|
瑪格萊特王后
| 有過這件事;不過流放的日子我受不了,倒不如居留而死。你欠下我一夫一子;還奪去我一個王國;你們都背叛了我。我今天的苦難應由你們承擔,你們所篡奪去的榮華都應歸我所有。
|
葛羅斯特
| 當初我高貴的先君對你賭過咒,因為你將紙冠戴上他英勇的頭額,你那滿口惡言引出他滔滔的淚水;這時你遞給他破布拭淚,而布上卻浸透了俊秀的魯特蘭的無辜鮮血;我先君一時气憤難遏,發出詛咒,咒語降臨你身;現在天公向你討回血債,不能埋怨我們。
|
伊利莎伯王后
| 天心公正,無辜者的冤仇得到了伸雪。
|
海司丁斯
| 呵!殺死稚子真是罪大惡极的事,是一种聞所未聞、凶殘無比的行為。
|
利佛斯
| 暴行的消息傳來,暴君也不免要悲泣了。
|
道塞特
| 誰都能預料到惡人終歸有惡報。
|
勃金漢
| 諾森伯蘭伯爵目睹慘景也落了眼淚。
|
瑪格萊特王后
| 嘿!在我未到之前,你們豈不都在狺狺地要拚個你死我活嗎?現在卻遷怒到我身上來了?難道約克的惡咒竟贏得了天听,因而亨利喪命,愛德華夭折,國祚中斷,我自己銜哀出奔,這一切都為了那個無聊的乳臭小子嗎?難道詛咒竟能穿破云層而通達天庭嗎?果真如此,就讓重云四散,听我連聲惡咒吧!我詛咒你們的君王雖不死于疆場,也將因飲食無度而逝,為的是他殺了我王而稱君道帝!我子愛德華過去是太子,你子愛德華今天被立為太子,我咒他同樣夭亡,死于非命!你是王后,而我也一度是王后,看你榮華享盡,到最后,也和我一樣同遭困厄!我咒你苟延殘喘,為了儿女夭折而終日以淚洗面!今天我見你榮占我位,愿你來日也眼見旁人僭替你位!我咒你老死未臨而安樂早逝;歷盡你遲遲的辛酸歲月,到頭來只落得你亡嗣亡夫亡江山!利佛斯与道塞特,還有海司丁斯,——當時我儿被刺,血染白刃,你們都袖手旁觀,無動于衷。我祈求上帝不讓你們任何人得享天年,愿你們突遭凶變,斷送生命。
|
葛羅斯特
| 可惡的老巫婆,停止你的妖言!
|
瑪格萊特王后
| 放過你嗎?站住,狗東西,听我說來。我愿凶災降臨你身,但天上如果還積存更多的惡運,呀,我愿天公暫作保留,且等你一旦惡貫滿盈,再大發神威,猛擊你這個扰亂人世的禍首!愿你的一點天良像蠹虫般永遠嚙蝕著你的心魂!愿你此生將契友認作仇人,把奸賊當作親人!讓你那雙殺人的眼睛終宵不得合攏,除非疆夢苦扰你的心神,這時刻所有地獄中的牛鬼蛇神全都出動,嚇得你心惊膽裂!你是一條打了鬼印、流產下來的掘土豬!你在出胎時早已注定要永遠做天地造化的賤役,地獄的產儿!你糟蹋了你生母沉重的胎腹!你是將你送入人間的生父的禍根!你這不要臉的敗類、令人發指的——
|
葛羅斯特
| 瑪格萊特。
|
瑪格萊特王后
| 理查!
|
葛羅斯特
| 噯!
|
瑪格萊特王后
| 我沒有叫你。
|
葛羅斯特
| 那就對不起了,我還以為你叫罵6了半天,都是指的我呢。
|
瑪格萊特王后
| 我指的就是你;可是你不要回嘴。呵!等我來結束這場咒罵吧。
|
葛羅斯特
| 我已代辦了,就用“瑪格萊特”做結尾。
|
伊利莎伯王后
| 這樣說來,你卻詛咒了你自己。
|
瑪格萊特王后
| 可怜的畫中王后,你不過是我幸運牆上所加的浮雕!毒蛛布网縛住你周身,你又何必在它腹鼓上洒糖粉?蠢東西,蠢才!你無非在磨亮的刀口上企圖自盡。總有一天你還會希望我來幫你同咒這只口噴毒液的駝背蟾呢。
|
海司丁斯
| 亂嚼舌頭的婆娘,莫再狂咒了,當心惹起我們的火,那就對你不起啦。
|
瑪格萊特王后
| 無恥之徒!你們先就惹起我的火啦。
|
利佛斯
| 要我們和善相待,你就該懂得你的本分。
|
瑪格萊特王后
| 要和善待我,你們應該各盡職守,以臣仆自居,而敬我以國后之禮。呵!和善相待,要懂得你們自己的本分才是。
|
道塞特
| 再莫和她爭辯,她是個瘋子。
|
瑪格萊特王后
| 少開口!小侯爵,你很無禮。你那個新爵印才剛剛出爐,尚未流通呢。呵!愿你這個才出世的貴族子弟也体驗到失位之苦而感受些憂傷!高處多勁風,干枝動搖,一旦折斷,當心打得你粉身碎骨。
|
葛羅斯特
| 好一篇忠言,的确;記住,記住,侯爵。
|
道塞特
| 這不單指我而言,大人,也牽涉到你呢。
|
葛羅斯特
| 是的,更牽涉到我;不過我生來高貴,雄鷹之子筑巢于松柏之巔,与天風盤桓,太陽也受它奚落。
|
瑪格萊特王后
| 陽光也會變得陰沉;唉!呀!請看我的儿子,他已進了死亡的幽谷;你的騰騰殺气已將他那四射的光輝永蔽在黑暗之中。你的鷹栖宿于我們的鷹巢中;呵,上帝呀!你見到了,切莫讓他猖狂;用鮮血取得的胜利也該在鮮血中失去!
|
勃金漢
| 罷了,罷了!不講仁恕,也該講些体面羅。
|
瑪格萊特王后
| 什么仁恕,什么体面,莫對我提這些。你們從未對我講過仁恕,我的所有希望都被你們無恥地摧毀了。仁恕在我是橫暴,生命是恥辱,而且至今我這團悲憤之火還在恥辱中焚燒呢!
|
勃金漢
| 算了,算了。
|
瑪格萊特王后
| 呵,尊貴的勃金漢!讓我親你的手,以表示你我之間既協調,也親善,我祝你和你的高貴的系族得福!你的衣衫上沒有沾染我們的血跡,所以你就不包括在我詛咒之內。
|
勃金漢
| 這里誰都不在其內;詛咒一出詛咒者之口,便化為烏有了。
|
瑪格萊特王后
| 我卻深信咒語可以上達天庭,也能將天帝從安詳的睡眠中喚醒。呵,勃金漢!小心那個狗東西:要知道,搖尾的狗會咬人;咬了人,它的牙毒還會叫你痛极而死;莫同他來往,千万留意;罪惡、死亡和地獄都看中了他,地下的大小役吏都在供他使喚。
|
葛羅斯特
| 她說些什么,勃金漢大人?
|
勃金漢
| 不值得我傾听的讕言,我的好大人。
|
瑪格萊特王后
| 什么,我好意進忠言,你竟鄙棄我嗎?我警告你遠离魔鬼,你反去奉承他嗎?呵,有朝一日他會叫你憂傷心碎,你就要想起此時此地而感歎著說,可怜的瑪格萊特真是個女界先知。你們每個人都要成為他的眼中釘,你們也會恨他入骨,上帝還要恨你們大家!(下。)
|
海司丁斯
| 听她咒罵,真叫我毛骨悚然。
|
利佛斯
| 我也如此。我不懂為什么不把她看管起來。
|
葛羅斯特
| 我倒不怪她;有圣母為證,她确也受了不少冤屈,我懊悔當初對她犯下了一些過錯。
|
伊利莎伯王后
| 据我所知,我卻從未冒犯過她。
|
葛羅斯特
| 可是她受冤屈,而你們大家卻坐享其成。我從前一副熱腸,為人作嫁,而今落得個冷淡相遇。呀,克萊倫斯也是咎有應得;他雖盡過力,今天已被關進了養豬圈里了。上帝饒恕那些肇禍生端的人吧!
|
利佛斯
| 有人傷害了你,你反為他祈禱,這卻是一條虔心從善的途徑。
|
葛羅斯特
| 我一向如此,(旁白)因為我自己心中有數;我此刻如果咒罵起來,我就咒罵了自身。
|
| 凱茨比上。
|
凱茨比
| 王后娘娘,國王請您進去;也請您去,大人;還有你們各位公卿。
|
伊利莎伯王后
| 我來了,凱茨比。公卿們,都跟我來吧?
|
利佛斯
| 我們遵命。(除葛羅斯特外,均下。)
|
葛羅斯特
| 坏事是我干的,爭吵也是我帶的頭。我策划了一些陰謀詭計又嫁禍于人,讓他們去承受。克萊倫斯原是我送進暗牢的,但我又傷心流淚,哭喪著臉給呆子們觀看;比如海司丁斯、斯丹萊、勃金漢等人;我告訴他們是王后和她的那伙人煽動國王來對付我的三哥的。現在他們都深信不疑;還鼓勵我向利佛斯、伏根,葛雷報仇;我就故意感歎起來,還引据經文,叫他們多多領會神意,要以善報惡:我就這樣從《圣經》中偷出些斷章殘句,來掩飾我的赤裸裸的奸詐真相,外表上裝做圣徒,暗中是無惡不作。
|
| 兩凶手上。
|
葛羅斯特
| 可是且低聲些!我雇下的劊子手來啦。好呀,我的剛勇堅定的弟兄們!你們現在就去干嗎?
|
凶手甲
| 是的,我的大人;先來拿證件,才好進入他所在的地方。
|
葛羅斯特
| 想得周到;證件我准備好了,(遞過證件)你們干完后就來克洛斯比宮。可是,弟兄們,你們下手必須敏捷,尤其要心如鐵石,莫去听他申訴;克萊倫斯很能講話,假如你們理睬他,可能被他打動了心。
|
凶手甲
| 不會,不會,我的大人,我們決不講空話;話多就辦不成事。千万放心,我們此去是用手不用嘴巴。
|
葛羅斯特
| 眼里要落石塊,傻子才滴傻淚;我很看得上你倆;快去干起來;去,去,快去。
|
凶手甲
| 我們听命,高貴的王爺。(同下。)
|
| 克萊倫斯及勃萊肯伯雷上。
|
勃萊肯伯雷
| 您大人今天為什么如此愁容滿面哪?
|
克萊倫斯
| 呵,我這一夜好難熬過,真不是味,惡夢做不完,奇形怪狀都呈現在我眼前,我雖然是個篤信基督的人,我也不愿再度過這樣一夜,那种陰森恐怖的景象确實難當,哪怕能換得無邊歡樂的日子也是受不了的。
|
勃萊肯伯雷
| 您做的什么夢,大人,請講給我听听。
|
克萊倫斯
| 我仿佛從塔中脫身出去,上了船正渡海要去勃艮第;我和我弟弟葛羅斯特同路,夢里我見他誘我上甲板散步。我倆向英國眺望,歷數著約克和蘭開斯特兩王室彼此交戰的艱難歲月,我們經受著無窮的災厄。正當我兩人在那令人暈眩的甲板上緩步徐行,似乎葛羅斯特一失足;我挽住他,他卻一手打來,把我摔下海去,在那滾滾浪濤之中我反复浮沉。天哪,天哪!我好像深感淹沒水中之苦;浪濤聲在耳朵邊響著,十分可怕!我眼睛里浮現出种种死亡的怪狀!我仿佛看見千百條遇險的破船;上千的人被海魚嚙食著;海底散滿了金塊、大錨、成堆的珍珠、無价的寶石和難以計值的飾品。有的嵌進了死人的頭顱;在原來安裝眼珠的空洞里嵌著閃亮的珠寶,似乎在侮慢肉眼,不斷地向那泥泞的海底傳情,對著散在各處的枯骨嘲笑。
|
勃萊肯伯雷
| 你在死去的一剎那間,哪有閒工夫去觀察海底的秘密呢?
|
克萊倫斯
| 我仿佛覺得有閒工夫;但我也多次想擺脫生命;可是浪潮不肯留情,堵塞了我的靈魂,不放它出去尋求那廣闊、荒涼、無定的太空;我的靈魂被阻,擺脫不了這喘息的軀殼,使我全身似乎要崩裂,恨不得將靈魂吐入海中。
|
勃萊肯伯雷
| 你這樣痛苦万分,竟未能蘇醒嗎?
|
克萊倫斯
| 沒有,沒有,我生命雖已告終,而夢境卻延續著;呵!我的靈魂一時激蕩起來,像風雨般不能安定。我仿佛渡過了陰陽界上的黯流,那詩人們所歌唱的冷臉舟子把我帶進了長夜漫漫的幽國。我這個新到的亡魂迎頭便遇見了我的丈人,那位聞名世上的華列克;他高聲嚷道,“這冥府里能有什么嚴刑峻法足以懲辦這個叛逆無道的克萊倫斯哪?”說著,他就消失了;隨后,飄過一個天使般的陰影,它的亮發上帶著血跡;口中厲聲叫著,“克萊倫斯來了,——虛偽、善變、背誓的克萊倫斯,他在圖克斯伯雷戰場上刺殺了我;——來抓住他!怨鬼們,抓他去上酷刑。”這時我仿佛覺得有成群的惡妖圍住了我,在我耳邊叫嚷,那惊人的尖厲聲將我嚇醒,我滿身發顫,許久還以為自己仍舊身在幽國,這場夢在我腦中印下了難以磨滅的可怕痕跡。
|
勃萊肯伯雷
| 難怪您,大人,莫說您自己嚇坏了;單是听您講,我就很害怕啦。
|
克萊倫斯
| 呵,勃萊肯伯雷,我所干的那些事,為的是愛德華,而今天成為控訴我靈魂的實證;請看他卻是如何酬謝我的。上帝呀!如果我真誠祈禱還不夠使您息怒,而堅決要懲罰我的錯誤,那就至少只在我一人頭上泄憤吧;呵,千万饒過我那無辜的妻子儿女。我懇求你,好獄官,不要离開我;我的心魂好生沉重,我很想睡一會儿。
|
勃萊肯伯雷
| 我陪伴您,大人,愿上帝賜您安眠!(克萊倫斯入睡。)
|
勃萊肯伯雷
| 憂思分割著時季,扰亂著安息,把夜間變為早晨,晝午變為黑夜。王公貴人無非把稱號頭銜當做尊榮,以浮面的聲譽換取滿心的苦惱;為了虛無縹緲的感受他們往往親嘗無限煩愁:原來在他們的尊號和一些賤名之間,只涌現著浮華虛榮,哪里找得出一條明白的分界線。
|
| 兩凶手上。
|
凶手甲
| 嗨,有誰在這儿?
|
勃萊肯伯雷
| 你要干什么,伙計?你怎么來的?
|
凶手甲
| 來跟克萊倫斯談話,是兩只腿走來的。
|
勃萊肯伯雷
| 什么!這樣簡單?
|
凶手乙
| 先生,簡單比嚕蘇好,——給他看我們的證件,不必多說。(勃萊肯伯雷讀證件。)
|
勃萊肯伯雷
| 證件上叫我把這位高貴的克萊倫斯公爵交你們處理;此中用意我不想多作推敲,因為用意歸用意,莫連累了我。公爵睡在那邊,鑰匙在那儿。我去見國王;向他稟明我已經把我的職守移交給你們了。
|
凶手甲
| 去好了,先生,這樣才叫做識相;再會。(勃萊肯伯雷下。)
|
凶手乙
| 嘿!我們就趁他睡著時候下刀嗎?
|
凶手甲
| 不好;他醒過來會說我們做事沒有膽量。
|
凶手乙
| 他醒過來!嗨,傻瓜,不到審判末日他再也醒不過來了。
|
凶手甲
| 嗨,那末他會說我們是趁他睡著時候下手的啦。
|
凶手乙
| 提起審判兩個字,倒叫我有些心惊呢。
|
凶手甲
| 怎么!你害怕了?
|
凶手乙
| 手里拿的是證件,殺他倒不成問題;只是殺了他,靈魂就會万劫不复,什么證件也救不了我呀。
|
凶手甲
| 我滿以為你是很堅定的哪。
|
凶手乙
| 讓他活,我是堅定的。
|
凶手甲
| 我回到葛羅斯特公爵那儿去告訴他。
|
凶手乙
| 不,請你且等一下,我希望我這一絲絲軟心腸儿就會轉變的;一向是數不到二十,我這种心念就要把不住了。
|
凶手甲
| 你這一刻的感覺怎樣?
|
凶手乙
| 我身子里還剩下一點儿良心的渣屑呢。
|
凶手甲
| 不要忘記事情干完了我們就可以領賞哪。
|
凶手乙
| 他媽的!他死成了;我把賞金給忘了。
|
凶手甲
| 現在你的良心又哪儿去了?
|
凶手乙
| 在葛羅斯特公爵的錢袋里。
|
凶手甲
| 可見在他打開錢袋來給我們賞金的時候,你那顆良心便飛走啦。
|
凶手乙
| 不相干;讓它去;很少人,可以說沒有一個人,能留得住它的。
|
凶手甲
| 如果它又回來了,你怎么辦呢?
|
凶手乙
| 我不再跟它打交道了;它叫人縮手縮腳,辦不成事;偷不得,一偷,它就來指手划腳;賭不得咒,一賭咒,它就來阻擋你;不能和鄰家妻子通奸,一動,它就識破了你;它是個臉會發紅、躲躲閃閃的妖精,會鑽進人家肚子里造反的家伙;它老是把你的路堵得嚴嚴的;有一次我偶爾拾來一袋金子,就是它硬叫我去歸還原主的;誰收留了它就會弄得誰顛顛倒倒,一副窮酸相;誰都會把它當做一個倒楣蛋,赶出城去;凡是想生活得好一些的人,都努力使自己站起來,不去靠它過日子。
|
凶手甲
| 他媽的!它居然還躲進我的怀里來勸我莫殺公爵呢。
|
凶手乙
| 赶快把惡魔扣住在你心頭,莫去听良心的話!它最能騙人上當,老是叫你長噓短歎的。
|
凶手甲
| 嘿,我是銅筋鐵骨;它別想來碰我。
|
凶手乙
| 真是好漢口气,不愧英雄本色。來,我們干起來吧?
|
凶手甲
| 用你的刀柄打他的頭顱,再把他丟進隔壁房間的大酒桶里去。
|
凶手乙
| 呵,好辦法!讓他在酒里泡成一根軟面條儿。
|
凶手甲
| 低聲些!他醒了。
|
凶手乙
| 動手吧!
|
凶手甲
| 不,我們來同他談談。
|
克萊倫斯
| 你在哪儿呀,獄官?給我一杯酒喝。
|
凶手甲
| 就來,大人,有的是酒給你。
|
克萊倫斯
| 我的天哪,你是誰?
|
凶手甲
| 是一個人,同你一樣。
|
克萊倫斯
| 可是并不像我一樣出身高貴。
|
凶手甲
| 你也不像我們一樣渾身忠誠。
|
克萊倫斯
| 听你嗓子像雷鳴,看你樣子很低微。
|
凶手甲
| 我此刻的嗓子是王上的,我的面貌卻還是我自己的。
|
克萊倫斯
| 你的話講得何其模糊,又何其險惡!你們的目光嚇坏我啦,你們為什么臉色蒼白?誰打發你們來的?來干什么?
|
兩凶手
| 來……來……來——
|
克萊倫斯
| 來殺害我?
|
兩凶手
| 呃……呃。
|
克萊倫斯
| 你們簡直硬不起心腸來把一句話講出口,也就硬不起心腸來對我下毒手。朋友們,我在哪儿得罪你們兩位啦?
|
凶手甲
| 你沒有得罪過我們,可是你得罪了王上。
|
克萊倫斯
| 我要和他言歸于好。
|
凶手乙
| 不可能了,大人;還是准備死吧。
|
克萊倫斯
| 你們是從世人中間特別挑選出來殺害無辜之人的嗎?我犯了什么罪?哪儿有控告我的證据?誰依法陪審了?交給那疾首蹙額的法官的是什么判決書?還是有誰正式宣布我這傷心的克萊倫斯是被判死罪了的?沒有經過法律手續就拿死來嚇唬我,這完全是違法亂紀的行為。基督流出他尊貴的血償還了我們深重的罪孽,你們如果還希望基督挽救你們的靈魂,就休要來碰我,赶緊走開;你們這樣干是要遭天罰的。
|
凶手甲
| 我們干這件事不過是執行命令罷了。
|
凶手乙
| 發出這命令的人就是我們的國王。
|
克萊倫斯
| 荒謬的子民呀!那崇高的万王之王早已在他的法典上訓誡過:不可殺人!你們怎敢違背神旨而奉行一個凡夫的意圖?當心;那手執懲仇大錘的是真神,誰犯了天條,誰的頭上就要遭到襲擊。
|
凶手乙
| 你發過假誓,也殘殺過人,那神錘照樣會打在你的頭上;為了蘭開斯特王室之爭,你曾接受盟督,參預戰事。
|
凶手甲
| 你還像叛离神名的人一樣,背棄盟誓,使用你叛逆的利刃,把國君的儿子破腹裂腸而死。
|
凶手乙
| 而他正是你所宣誓擁護的人。
|
凶手甲
| 你既將天條神律破坏無余,豈能反而借此來訓斥我們?
|
克萊倫斯
| 呵!我干下這种惡劣的事是為了誰呀?還不是為了愛德華,我自己的長兄,他不可能為這件事而派你們來殺我;他的罪同我一樣深重。如果上帝要懲罰一個作惡的人,呵,你們也該懂得,他會光明正大地作到:神力無窮,用不著凡人從中插手;他決不采取曲折不法的行徑來鏟除那冒犯神意的人。
|
凶手甲
| 當英勇的普蘭塔琪納特初掌國政,正是年富力強的時候,是誰叫你充當凶手將他殺死的呢?
|
克萊倫斯
| 我哥哥的手足之情、魔鬼和我的忿怒。
|
凶手甲
| 你哥哥的手足之情、我們的職責和你的敗行促使我們此時來到此地動手殺你。
|
克萊倫斯
| 你們如果愛戴我哥哥,就不要仇視我;我是他的弟弟,我很敬愛他。你們如果為賞金而來行刺,就請回去找我弟弟葛羅斯特,他一定會為我重賞你們;愛德華給賞要我死,我弟弟給賞卻要我生。
|
凶手乙
| 你受騙了,你的弟弟葛羅斯特恨死你了。
|
克萊倫斯
| 呀,不對!他是愛我的,而且待我很親熱,請你們去找他好了。
|
兩凶手
| 對,我們是要去的。
|
克萊倫斯
| 去告訴他,當年我們的父王約克用他那胜利的手祝福我們三兄弟,他從心坎上叮嚀我們千万要互敬互愛,哪里料到今天我們會鬩牆起紛爭;只要讓葛羅斯特想到這一點,他准會落淚的。
|
凶手甲
| 對呀,眼里落石塊;他倒是教過我們該怎樣哭泣的呢。
|
克萊倫斯
| 呵!不要毀謗他,他是個好心人。
|
凶手甲
| 對,正像秋收天飛雪7那樣。你想錯了,就是他派我們來殺你的。
|
克萊倫斯
| 不可能;他和我在路上遇見還痛哭起來,把我抱在怀里,嗚嗚咽咽發著誓,說他一定盡力救出我去哩。
|
凶手甲
| 是啊,他正是要把你救出這個苦海送上天國去享樂呢。
|
凶手乙
| 求上帝饒恕吧,你已死定了,大人。
|
克萊倫斯
| 你的靈魂深處居然還有一點敬神的念頭,能讓你來勸我求取上帝的饒恕?同時你卻又漠視你自己的靈魂,不求安宁,違抗著神意來殺害我?呵!弟兄們,想一想,那指派你們來謀我命的人也會因此而恨你們哩。
|
凶手乙
| 我們怎么辦?
|
克萊倫斯
| 發發慈悲,救救你們的靈魂。
|
凶手甲
| 發發慈悲!那是懦夫和婦女的事。
|
克萊倫斯
| 沒有慈悲之心的是禽獸,是野人,是魔鬼。假如你們像我一樣是皇家之子,囚禁在獄中,假如有兩個凶手像你們這樣來了,設身處地,你們豈不也要苦苦求饒嗎?我的朋友,我看出你那臉上已流露出一點怜憫來了;呵,如果你這目光神色不是假心假意,走過我這邊來,來為我求情,好比你處在我的困境里那樣哀求吧。哪個乞丐不怜惜乞怜的王孫?
|
凶手乙
| 看你的身背后,大人。
|
凶手甲
| (用刀刺他)就這一下,再一下。還不夠就把你丟進里邊酒桶去。(拖尸首下。)
|
凶手乙
| 殺人流血的事,就這樣硬著心腸干出來了!我真想學一學彼拉多8洗干淨手,不讓這种慘絕人寰的凶殺案連累上我。
|
| 凶手甲重上。
|
凶手甲
| 怎么啦!你為什么不幫我的忙?天哪,公爵應該知道你簡直不肯賣力。
|
凶手乙
| 我宁愿他知道我救了他哥哥的命!你拿賞去,把我的話去告訴他;我懊悔殺了這位公爵。(下。)
|
凶手甲
| 我不懊悔;走你的吧,你反正是個懦夫。好,我來找個洞藏起這具尸首,等公爵下令埋葬時再說。領到了賞金就走我的路;惡事終究要傳開的,我決不留在這儿來吃苦頭。(下。)
|