| 凱撒、阿格立巴、道拉培拉、茂西那斯、蓋勒斯、普洛丘里厄斯及余人等上。
|
凱撒
| 道拉培拉,你去對他說,叫他赶快投降;他已經屢戰屢敗,不必再出丑了。
|
道拉培拉
| 凱撒,遵命。(下。)
|
| 德西塔斯持安東尼佩劍上。
|
凱撒
| 為什么拿了這柄劍來?你是什么人,這樣大膽,竟敢闖到我們的面前?
|
德西塔斯
| 我的名字叫做德西塔斯;我是安東尼手下的人,當他叱吒風云的時候,他是我的最好的主人,我愿意為了刈除他的敵人而捐棄我的生命。要是現在你肯收容我,我也會像盡忠于他一樣盡忠于你;不然的話,就請你把我殺死。
|
凱撕
| 你說什么?
|
德西塔斯
| 我說,凱撒啊,安東尼死了。
|
凱撒
| 這樣一個重大的消息,應該用雷鳴一樣的巨聲爆發出來;地球受到這樣的震動,山林中的猛獅都要奔到市街上,城市里的居民反而藏匿在野獸的巢穴里。安東尼的死不是一個人的沒落,半個世界也跟著他的名字同歸于盡了。
|
德西塔斯
| 他死了,凱撒;執法的官吏沒有把他宣判死刑,受人雇佣的刺客也沒有把他加害,是他那曾經創造了許多丰功偉績、留下不朽的光榮的手,憑著他的心所借給它的勇气,親自用劍貫穿了他的心胸。這就是我從他的傷口拔下來的劍,瞧它上面沾著他的最高貴的血液。
|
凱撒
| 你們都現出悲哀的臉色嗎,朋友們?天神在責備我,可是這樣的消息是可以使君王們眼睛里洋溢著熱淚的。
|
阿格立巴
| 真是不可思議,我們的天性使我們不能不悔恨我們抱著最堅強的決意所進行的行動。
|
茂西那斯
| 他的毀譽在他身上是難分高下的。
|
阿格立巴
| 從未有過這樣罕見的人才操縱過人類的命運;可是神啊,你們一定要給我們一些缺點,才使我們成為人類。凱撒受到感動了。
|
茂西那斯
| 當這樣一面廣大的鏡子放在他面前的時候,他不能不看見他自己。
|
凱撒
| 安東尼啊!我已經追逼得你到了這樣一個結局;我們的血脈里都注射著致命的毒液,今天倘不是我看見你的沒落,就得讓你看見我的死亡;在這整個世界之上,我們是無法并立的。可是讓我用真誠的血淚哀慟你——你、我的同伴、我的一切事業的競爭者、我的帝國的分治者、戰陣上的朋友和同志、我的身体的股肱、激發我的思想的心靈,我要向你發出由衷的哀悼,因為我們那不可調和的命運,引導我們到了這樣分裂的路上。听我說,好朋友們——
|
| 一埃及人上。
|
凱撒
| 我再慢慢告訴你們吧。這家伙臉上的神气,好像要來報告什么重要的事情似的;我們要听听他有什么話說。你是哪儿來的?
|
埃及人
| 我是一個卑微的埃及人。我家女王幽居在她的陵墓里,這是現在唯一屬于她所有的地方,她想要知道你預備把她怎樣處置,好讓她自己有個准備。
|
凱撒
| 請她寬心吧;我們不久就要派人去問候她,她就可以知道我們已經決定了給她怎樣尊崇而优厚的待遇;因為凱撒決不是一個冷酷無情的人。
|
埃及人
| 愿神明保佑你!(下。)
|
凱撒
| 過來,普洛丘里厄斯。你去對她說,我們一點沒有羞辱她的意思;好好安慰安慰她,免得她自尋短見,反倒使我們落一場空;因為我們要是能夠把她活活地帶回羅馬去,那才是我們永久的胜利。去,盡快回來,把她所說的話和你所看見的她的情形告訴我。
|
普洛丘里厄斯
| 凱撒,我就去。(下。)
|
凱撒
| 蓋勒斯,你也跟他一道去。(蓋勒斯下)道拉培拉呢?我要叫他幫助普洛丘里厄斯傳達我的旨意。
|
阿格立巴 茂西那斯
| 道拉培拉!
|
凱撒
| 讓他去吧,我現在想起了我剛才叫他干一件事去的;他大概就會來。跟我到我的帳里來,我要讓你們看看我是多么不愿意牽進這一場戰爭中間;雖然在戎馬倥傯的當儿,我在給他的信中仍然是多么心平气和。跟我來,看看我在信中對他是怎樣的態度。(同下。)
|
| 克莉奧佩特拉、查米恩及伊拉絲于高處上。
|
克莉奧佩特拉
| 我的孤寂已經開始使我得到了一個更好的生活。做凱撒這樣一個人是一件無聊的事;他既然不是命運,他就不過是命運的奴仆,執行著她的意志。干那件結束一切行動的行動,從此不受災禍變故的侵犯,酣然睡去,不必再吮吸那同樣滋養著乞丐和凱撒的乳頭,那才是最有意義的。
|
| 普洛丘里厄斯、蓋勒斯及兵士等自下方上。
|
普洛丘里厄斯
| 凱撒問候埃及的女王;請你考慮考慮你有些什么要求准備向他提出。
|
克莉奧佩特拉
| 你叫什么名字?
|
普洛丘里厄斯
| 我的名字是普洛丘里厄斯。
|
克莉奧佩特拉
| 安東尼曾經向我提起過你,說你是一個可以信托的人;可是我現在已經用不著信托什么人,也不怕被人欺騙了。你家主人倘然想要有一個女王向他乞討布施,你必須告訴他,女王是有女王的身分的,她要是向人乞討,至少也得乞討一個王國;要是他愿意把他所征服的埃及送給我的儿子,那么為了他把原來屬于我自己的東西仍舊賞賜給我的偌大恩惠,我一定滿心感激地向他長跪拜謝的。
|
普洛丘里厄斯
| 安心吧,您是落在一個寬宏大度的人的手里,什么都不用擔憂。您要是有什么意見,盡管向我的主上提出;一切困窮無告的人,都可以沾沐他的深恩厚澤。讓我回去向他報告您的臣服的誠意,您就可以知道他是一個多么仁慈的征服者。
|
克莉奧佩特拉
| 請你告訴他,我是他的命運的奴仆,我向他獻呈他所應得的敬禮。每一小時我都在學習著服從的教訓,希望他能夠允許我瞻仰他的威容。
|
普洛丘里厄斯
| 我愿意照您的話回去報告,好娘娘。寬心吧,因為我知道那造成您目前這一种處境的人,對于您的遭遇是非常同情的。
|
蓋勒斯
| 你們瞧,把她捉住是一件多么容易的事。(普洛丘里厄斯及二衛士登梯升墓至克莉奧佩特拉后。一部分衛士拔栓開各墓門,發現底層墓室。向普洛丘里厄斯及各衛士)把她好生看守,等凱撒到來發落。(下。)
|
伊拉絲
| 娘娘!
|
查米恩
| 啊,克莉奧佩特拉!你給他們捉住啦,娘娘!
|
克莉奧佩特拉
| 快,快,我的好手。(拔出匕首。)
|
普洛丘里厄斯
| 住手,娘娘,住手!(捉住克莉奧佩特拉手,將匕首奪下)不要干這种對不起您自己的事;您現在并沒有被人陷害,卻已經得到了解放。
|
克莉奧佩特拉
| 什么,死可以替受傷的病犬解除痛苦,難道我卻連死的權利也被剝奪了嗎?
|
普洛丘里厄斯
| 克莉奧佩特拉,不要毀滅你自己,辜負了我們主上的一片好心;讓人們看看他的行事是多么高尚正大吧,要是你死了,他的美德豈不白白埋沒了嗎?
|
克莉奧佩特拉
| 死神啊,你在哪儿?來呀,來!來,來,把一個女王帶了去吧,她的价值是抵得上許多嬰孩和乞丐的!
|
普洛丘里厄斯
| 啊!忍耐點儿,娘娘!
|
克莉奧佩特拉
| 先生,我要不食不飲;宁可用閒談銷磨長夜,也不愿睡覺。不管凱撒使出什么手段來,我要摧殘這一個易腐的皮囊。你要知道,先生,我并不愿意帶著鐐銬,在你家主人的庭前做一個待命的囚人,或是受那陰沉的奧克泰維婭的冷眼的嗔視。難道我要讓他們把我懸吊起來,受那敵意的羅馬的下賤民眾的鼓噪怒罵嗎?我宁愿葬身在埃及的溝壑里;我宁愿赤裸了身体,躺在尼羅河的濕泥上,讓水蠅在我身上下卵,使我生蛆而腐爛;我宁愿鐵鏈套在我的頸上,讓高高的金字塔作為我的絞架!
|
普洛丘里厄斯
| 您想得太可怕了,凱撒決不會這樣對待您的。
|
| 道拉培拉上。
|
道拉培拉
| 普洛丘里厄斯,你所做的事,你的主人凱撒已經知道了,他叫你去;女王歸我看守。
|
普洛丘里厄斯
| 道拉培拉,那再好沒有了;對她客气點儿。(向克莉奧佩特拉)您要是有什么話要對凱撒說,我可以替您轉達。
|
克莉奧佩特拉
| 你去說,我要死。(普洛丘里厄斯及兵士等下。)
|
道拉培拉
| 最尊貴的女王,您有沒有听見過我的名字?
|
克莉奧佩特拉
| 我不知道。
|
道拉培拉
| 您一定知道我的。
|
克莉奧佩特拉
| 先生,我听見什么、知道什么,都沒有關系。當孩子和女人們把他們的夢講給你听的時候,你不是要笑的嗎?
|
道拉培拉
| 我不懂您的意思,娘娘。
|
克莉奧佩特拉
| 我夢見有一個安東尼皇帝;啊!但愿我再有這樣一次睡眠,讓我再看見這樣一個人!
|
道拉培拉
| 請您听我說——
|
克莉奧佩特拉
| 他的臉就像青天一樣,上面有兩輪循環運轉的日月,照耀著這一個小小的圓球。
|
道拉培拉
| 最尊貴的女王——
|
克莉奧佩特拉
| 他的兩足橫跨海洋;他的高舉的胳臂罩臨大地;他在對朋友說話的時候,他的聲音有如諧和的天樂,可是當他發怒的時候,就會像雷霆一樣震撼整個宇宙。他的慷慨是沒有冬天的,那是一個收獲不盡的丰年;他的歡悅有如長鯨泳浮于碧海之中;戴著王冠寶冕的君主在他左右追隨服役,國土和島嶼是一枚枚從他衣袋里掉下來的金錢。
|
道拉培拉
| 克莉奧佩特拉——
|
克莉奧佩特拉
| 你想過去將來,會不會有像我夢見的這樣一個人?
|
道拉培拉
| 好娘娘,這樣的人是沒有的。
|
克莉奧佩特拉
| 你說的全然是欺罔神听的謊話。然而世上要是果然有這樣一個人,他的偉大一定超過任何夢想;造化雖然不能抗衡想像的瑰奇,可是憑著想像描畫出一個安東尼來,那幻影是無論如何要在實体之前黯然失色的。
|
道拉培拉
| 听我說,好娘娘。您遭到這樣重大的不幸,您的堅忍的毅力是和您的悲哀相稱的。要是您的痛苦不曾在我心頭引起同情的反響,但愿我永遠沒有功成名遂的一天。
|
克莉奧佩特拉
| 謝謝你,先生。你知道凱撒預備把我怎樣處置嗎?
|
道拉培拉
| 我不愿告訴您我所希望您知道的事。
|
克莉奧佩特拉
| 不,先生,請你說——
|
道拉培拉
| 他雖然是一個可尊敬的人——
|
克莉奧佩特拉
| 他要把我當作一個俘虜帶回去夸耀他的凱旋嗎?
|
道拉培拉
| 娘娘,他會這樣干的;我知道他的為人。(內呼聲:“讓開!凱撒來了!”)
|
| 凱撒、蓋勒斯、普洛丘里厄斯、茂西那斯、塞琉克斯及侍從等上。
|
凱撒
| 哪一位是埃及的女王?
|
道拉培拉
| 娘娘,這位便是皇上。(克莉奧佩特拉跪。)
|
凱撒
| 起來,你不用下跪。請起來吧,埃及的女王。
|
克莉奧佩特拉
| 陛下,這是神明的意思;我必須服從我的主人。
|
凱撒
| 一切不必介意;你加于我們的傷害,雖然銘刻在我們的肌膚之上,可是我們將要使它在我們的記憶中成為偶然的事件。
|
克莉奧佩特拉
| 全世界唯一的主人,我沒有話可以替我自己辯白,可是我承認我也像一般女人一樣,在我的身上具備著許多可恥的女性的弱點。
|
凱撒
| 克莉奧佩特拉,你要知道,我們對于你總是一切寬大的,決不用苛刻的手段使你難堪,只要你順從我的意志,你就會知道這一次的變化是對你有益的。可是假如你想效法安東尼的例子,使我蒙上殘暴的惡名,那么你將要失去我的善意,你的孩子們都將不免一死,否則我是很愿意保障他們的安全的。我走了。
|
克莉奧佩特拉
| 愿全世界都信任您的廣大的權力;整個大地都是屬于您的;我們是您的胜利的標幟,您可以把我們隨便懸挂在什么地方。這儿,我的主。
|
凱撒
| 你必須幫助我考慮怎樣處置克莉奧佩特拉的辦法。
|
克莉奧佩特拉
| (呈手卷)這是登記著我所有的金錢珠寶的清單,一切都按照正确的估計載明价值,不值錢的瑣細的東西不在其內。塞琉克斯呢?
|
塞琉克斯
| 有,娘娘。
|
克莉奧佩特拉
| 這是我的司庫;我的主,請您問問他,我有沒有為我自己留下什么;要是他所言不實,請治他以應得之罪。老實說吧,塞琉克斯。
|
塞琉克斯
| 娘娘,我宁愿閉住我的嘴唇,不愿說一句和事實不符的話。
|
克莉奧佩特拉
| 我藏起了什么?
|
塞琉克斯
| 您所藏起的珍寶的价值,可以抵得過您所呈獻出來的一切。
|
凱撒
| 不必臉紅,克莉奧佩特拉,我佩服你這件事干得聰明。
|
克莉奧佩特拉
| 瞧!凱撒!啊,瞧,有權有勢的人多么被人趨附;我的人現在都變成您的人啦;要是我們易地相處,您的人也會變成我的人的。這個塞琉克斯如此沒有良心,真叫人切齒痛恨。啊,奴才!你這跟買賣的愛情一樣靠不住的家伙!什么!你想逃走嗎?好,憑你躲到哪儿去,我要抓住你的眼珠,即使它們會長出翅膀飛走。奴才,沒有靈魂的惡人,狗!啊,卑鄙不堪的東西!
|
凱撒
| 好女王,看在我的臉上,請息怒吧。
|
克莉奧佩特拉
| 啊,凱撒!今天多蒙你降尊紆貴,辱臨我這柔弱無用的人,誰知道我自己的仆人竟會存著這樣狠毒的居心,當面給人如此難堪的羞辱!好凱撒,假如說,我替自己保留了一些女人家的玩意儿,一些不重要的小東西,像我們平常送給泛泛之交的那一類飾物;假如說,我還另外藏起一些預備送給莉維婭和奧克泰維婭的比較值錢的紀念品,因為希望她們替我說兩句好話;是不是我必須向一個被我豢養的人稟報明白?神啊!這是一個比國破家亡更痛心的打擊。(向塞琉克斯)請你离開這里,否則我要從命運的冷灰里,燃起我的憤怒的余燼了。你倘是一個人,你應該同情我的。
|
凱撒
| 走開,塞琉克斯。(塞琉克斯下。)
|
克莉奧佩特拉
| 我們掌握大權的時候,往往因為別人的過失而擔負世間的指責;可是我們失勢以后,卻誰也不把別人的功德歸在我們身上,而對我們表示善意的同情。
|
凱撒
| 克莉奧佩特拉,不論是你所私藏的或是獻納的珍寶,我都沒有把它們作為戰利品而加以沒收的意思;它們永遠是屬于你的,你可以把它們隨意處分。相信我,凱撒不是一個唯利是圖的商人,會跟人家爭奪一些商人手里的貨品,所以你安心吧,不要把你自己拘囚在你的憂思之中;不要這樣,親愛的女王,因為我們在決定把你怎樣處置以前,還要先征求你自己的意見。吃得飽飽的,睡得好好的;我們對你非常關切而同情,你應該始終把我當作你的朋友。好,再見。
|
克莉奧佩特拉
| 我的主人和君王!
|
凱撒
| 不要這樣。再見。(喇叭奏花腔。凱撒率侍從下。)
|
克莉奧佩特拉
| 他用好听的話騙我,姑娘們,他用好听的話騙我,使我不能做一個光明正大的人。可是你听我說,查米恩。(向查米恩耳語。)
|
伊拉絲
| 完了,好娘娘;光明的白晝已經過去,黑暗是我們的份了。
|
克莉奧佩特拉
| 你赶快再去一次;我已經說過,那東西早預備好了;你去催促一下。
|
查米恩
| 娘娘,我就去。
|
| 道拉培拉重上。
|
道拉培拉
| 女王在什么地方?
|
查米恩
| 瞧,先生。(下。)
|
克莉奧佩特拉
| 道拉培拉!
|
道拉培拉
| 娘娘,我已經宣誓向您掬獻我的忠誠,所以我要來稟告您這一個消息:凱撒准備取道敘利亞回國,在這三天之內,他要先把您和您的孩子們遣送就道。請您自己決定應付的辦法,我總算已經履行您的旨意和我的諾言了。
|
克莉奧佩特拉
| 道拉培拉,我永遠感激你的恩德。
|
道拉培拉
| 我是您的永遠的仆人。再會,好女王;我必須侍候凱撒去。
|
克莉奧佩特拉
| 再會,謝謝你。(道拉培拉下)伊拉絲,你看怎么樣?你,一個埃及的木偶人,將要在羅馬被眾人觀覽,正像我一樣;那些操著百工賤役的奴才們,披著油膩的圍裙,拿著木尺斧錘,將要把我們高舉起來,讓大家都能看見;他們濃重腥臭的呼吸將要包圍著我們,使我們不得不咽下他們那股難聞的气息。
|
伊拉絲
| 天神保佑不要有這樣的事!
|
克莉奧佩特拉
| 不,那是免不了的,伊拉絲。放肆的衛士們將要追逐我們像追逐娼妓一樣;歌功頌德的詩人們將要用荒腔走韻的謠曲吟詠我們;俏皮的喜劇伶人們將要把我們編成即興的戲劇,扮演我們亞歷山大里亞的歡宴。安東尼將要以一個醉漢的姿態登場,而我將要看見一個逼尖了喉音的男童穿著克莉奧佩特拉的冠服賣弄著淫婦的風情。
|
伊拉絲
| 神啊!
|
克莉奧佩特拉
| 那是免不了的。
|
伊拉絲
| 我決不讓我的眼睛看見這种事情;因為我相信我的指爪比我的眼睛更強。
|
克莉奧佩特拉
| 那才是一個有志气的辦法,叫他們白白准備了一場,讓他們看不見他們荒謬的夢想的實現。
|
| 查米恩重上。
|
克莉奧佩特拉
| 啊,查米恩,來,我的姑娘們,替我穿上女王的裝束;去把我最華麗的衣裳拿來;我要再到昔特納斯河去和瑪克·安東尼相會。伊拉絲,去。現在,好查米恩,我們必須快點;等你侍候我穿扮完畢以后,我就放你一直玩到世界的末日。把我的王冠和一切全都拿來。(伊拉絲下;內喧聲)為什么有這种聲音?
|
| 一衛士上。
|
衛士
| 有一個鄉下人一定要求見陛下;他給您送無花果來了。
|
克莉奧佩特拉
| 讓他進來。(衛士下)一件高貴的行動,卻會完成在一個卑微的人的手里!他給我送自由來了。我的決心已經打定,我的全身不再有一點女人的柔弱;現在我從頭到腳,都像大理石一般堅定;現在我的心情再也不像月亮一般變幻無常了。
|
| 衛士率小丑持籃重上。
|
衛士
| 就是這個人。
|
克莉奧佩特拉
| 出去,把他留在這儿。(衛士下)你有沒有把那能夠致人于死命而毫無痛苦的那种尼羅河里的可愛的虫儿捉來?
|
小丑
| 不瞞您說,捉是捉來了;可是我希望您千万不要碰它,因為它咬起人來誰都沒有命的,給它咬死的人,難得有活過來的,簡直沒有一個人活得過來。
|
克莉奧佩特拉
| 你記得有什么人給它咬死嗎?
|
小丑
| 多得很哪,男的女的全有。昨天我還听見有一個人這樣死了;是一個很老實的女人,可是她也會撒几句謊,一個老實的女人是可以撒几句謊的,她就是給它咬死的,死得才慘哩。不瞞您說,她把這條虫儿怎樣咬她的情形活靈活現地全講給人家听啦;不過她們的話也不是完全可以相信的。總而言之,這是一條古怪的虫,這可是沒有錯儿的。
|
克莉奧佩特拉
| 你去吧;再會!
|
小丑
| 但愿這條虫儿給您极大的快樂!(將籃放下。)
|
克莉奧佩特拉
| 再會!
|
小丑
| 您可要記著,這條虫儿也是一樣會咬人的。
|
克莉奧佩特拉
| 好,好,再會!
|
小丑
| 你還要留心,千万別把這條虫儿交在一個笨頭笨腦的人手里;因為這是一條不怀好意的虫。
|
克莉奧佩特拉
| 你不必擔憂,我們留心著就是了。
|
小丑
| 很好。請您不用給它吃什么東西,因為它是不值得養活的。
|
克莉奧佩特拉
| 它會不會吃我?
|
小丑
| 您不要以為我是那么蠢,我也知道就是魔鬼也不會吃女人的,我知道女人是天神的愛寵,要是魔鬼沒有把她弄坏。可是不瞞您說,這些婊子生的魔鬼老愛跟天神搗蛋,天神造下來的女人,十個中間倒有五個是給魔鬼弄坏了的。
|
克莉奧佩特拉
| 好,你去吧;再會!
|
小丑
| 是,是;我希望這條虫儿給您快樂!(下。)
|
| 伊拉絲捧冠服等上。
|
克莉奧佩特拉
| 把我的衣服給我,替我把王冠戴上;我心里怀著永生的渴望;埃及葡萄的芳釀從此再也不會沾潤我的嘴唇。快點,快點,好伊拉絲;赶快。我仿佛听見安東尼的呼喚;我看見他站起來,夸獎我的壯烈的行動;我听見他在嘲笑凱撒的幸運;我的夫,我來了。但愿我的勇气為我證明我可以做你的妻子而無愧!我是火,我是風;我身上其余的原素,讓它們隨著污濁的皮囊同歸于腐朽吧。你們好了嗎?那么來,接受我嘴唇上最后的溫暖。再會,善良的查米恩、伊拉絲,永別了!(吻查米恩、伊拉絲,伊拉絲倒地死)難道我的嘴唇上也有毒蛇的汁液嗎?你倒下了嗎?要是你這樣輕輕地就和生命分离,那么死神的刺擊正像情人手下的一捻,雖然疼痛,卻是心愿的。你靜靜地躺著不動了嗎?要是你就這樣死了,你分明告訴世人,死生之際,連告別的形式也是多事的。
|
查米恩
| 溶解吧,密密的烏云,化成雨點落下來吧;這樣我就可以說,天神也傷心得流起眼淚來了。
|
克莉奧佩特拉
| 我不應該這樣卑劣地留戀著人間;要是她先遇見了鬈發的安東尼,他一定會向她問起我;她將要得到他的第一個吻,奪去我天堂中無上的快樂。來,你殺人的毒物,(自籃中取小蛇置胸前)用你的利齒咬斷這一個生命的葛藤吧;可怜的蠢東西,張開你的怒口,赶快完成你的使命。啊!但愿你能夠說話,讓我听你稱那偉大的凱撒為一頭無謀的驢子。
|
查米恩
| 東方的明星啊!
|
克莉奧佩特拉
| 靜,靜!你沒有見我的嬰孩在我的胸前吮吸乳汁,使我安然睡去嗎?
|
查米恩
| 啊,我的心碎了!啊,我的心碎了!
|
克莉奧佩特拉
| 像香膏一樣甜蜜,像微風一樣溫柔——啊,安東尼!——讓我把你也拿起來。(取另一蛇置臂上)我還有什么留戀呢——(死。)
|
查米恩
| 在這万惡的世間?再會吧!現在,死神,你可以夸耀了,一個絕世的佳人已經為你所占有。軟綿綿的窗戶啊,關上了吧;閃耀著金光的福玻斯再也看不見這樣一雙華貴的眼睛!你的王冠歪了,讓我替你戴正,然后我也可以玩去了。
|
| 眾衛士疾趨上。
|
衛士甲
| 女王在什么地方?
|
查米恩
| 說話輕一些,不要惊醒她。
|
衛士甲
| 凱撒已經差了人來——
|
查米恩
| 來得太遲了。(取一蛇置胸前)啊!快點,快點;我已經有點覺得了。
|
衛士甲
| 喂,過來!事情不大對;凱撒受了騙啦。
|
衛士乙
| 凱撒差來的道拉培拉就在外邊;叫他來。
|
衛士甲
| 這儿出了什么事啦!查米恩,這算是你們干的好事嗎?
|
查米恩
| 干得很好,一個世代冠冕的王家之女是應該堂堂而死的。啊,軍人!(死。)
|
| 道拉培拉上。
|
道拉培拉
| 這儿發生了什么事啦?
|
衛士乙
| 都死了。
|
道拉培拉
| 凱撒,你也曾想到她們會采取這种惊人的行動,雖然你想竭力阻止她們,她們畢竟做出來給你看了。(內呼聲,“讓開!凱撒來了!”)
|
| 凱撒率全体扈從重上。
|
道拉培拉
| 啊!主上,您真是未卜先知;您的擔憂果然成為事實了。
|
凱撒
| 她最后終究顯出了無比的勇敢;她推翻了我們的計划,為了她自身的尊嚴,決定了她自己應該走的路。她們是怎樣死的?我沒有看見她們流血。
|
道拉培拉
| 什么人最后跟她們在一起?
|
衛士甲
| 一個送無花果來的愚蠢的鄉人;這就是他的籃子。
|
凱撒
| 那么一定是服了毒啦。
|
衛士甲
| 啊,凱撒!這查米恩剛才還活著;她還站著說話;我看見她在替她已死的女王整飭那頭上的寶冠;她的身子發抖,她站立不穩,于是就突然倒在地上。
|
凱撒
| 啊,英勇的柔弱!她們要是服了毒藥,她們的身体一定會發腫;可是瞧她好像睡去一般,似乎在她溫柔而有力的最后掙扎之中,她要捉住另外一個安東尼的樣子。
|
道拉培拉
| 這儿在她的胸前有一道血痕,還有一個小小的裂口;在她的臂上也是這樣。
|
衛士甲
| 這是蛇咬過的痕跡;這些無花果葉上還有粘土,正像在尼羅河沿岸那些蛇洞邊所長的葉子一樣。
|
凱撒
| 她多半是這樣死去的;因為她的侍醫告訴我,她曾經訪求無數易死的秘方。抬起她的眠床來;把她的侍女抬下陵墓。她將要和她的安東尼同穴而葬;世上再也不會有第二座墳墓怀抱著這樣一雙著名的情侶。像這樣重大的事件,親手造成的人也不能不深深感動;他們這一段悲慘的歷史,成就了一個人的光榮,可是也贏得了世間無限的同情。我們的軍隊將要用隆重庄嚴的儀式參加他們的葬禮,然后再回到羅馬去。來,道拉培拉,我們對于這一次飾終盛典,必須保持非常整肅的秩序。(同下。)
|