| 安東尼、克莉奧佩特拉、愛諾巴勃斯、查米恩、伊拉絲、艾勒克薩斯及余人等上。
|
安東尼
| 他不肯跟我決斗,道密歇斯。
|
愛諾巴勃斯
| 喂。
|
安東尼
| 他為什么不肯?
|
愛諾巴勃斯
| 他以為他的命運胜過你二十倍,他一個人可以抵得上二十個人。
|
安東尼
| 明天,軍人,我要在海上陸上同時作戰;我倘不能胜利而生,也要用壯烈的戰血洗刷我的瀕死的榮譽。你愿意出力打仗嗎?
|
愛諾巴勃斯
| 我愿意嚷著“犧牲一切”的口號,向敵人猛力沖殺。
|
安東尼
| 說得好;來。把我家里的仆人叫出來;今天晚上我們要飽餐一頓。
|
| 三四仆人上。
|
安東尼
| 把你的手給我,你一向是個很忠實的人;你也是;你,你,你,你們都是;你們曾經盡心侍候我,國王們曾經做過你們的同伴。
|
克莉奧佩特拉
| 這是什么意思?
|
愛諾巴勃斯
| (向克莉奧佩特拉旁白)這是他在心里懊惱的時候想起來的一种古怪花樣。
|
安東尼
| 你也是忠實的。我希望我自己能夠化身為像你們這么多的人,你們大家都合成了一個安東尼,這樣我就可以為你們盡力服務,正像你們現在為我盡力一樣。
|
眾仆
| 那我們怎么敢當!
|
安東尼
| 好,我的好朋友們,今天晚上你們還是來侍候我,不要少給我酒,仍舊像從前那樣看待我,就像我的帝國也還跟你們一樣服從我的命令那時候一般。
|
克莉奧佩特拉
| (向愛諾巴勃斯旁白)他是什么意思?
|
愛諾巴勃斯
| (向克莉奧佩特拉旁白)他要逗他的仆人們流淚。
|
安東尼
| 今夜你們來侍候我;也許這是你們最后一次為我服役了;也許你們從此不再看見我了;也許你們所看見的,只是我的血肉模糊的影子;也許明天你們便要服侍一個新的主人。我瞧著你們,就像自己將要和你們永別了一般。我的忠實的朋友們,我不是要拋棄你們,你們盡心竭力地跟隨了我一輩子,我到死也不會把你們丟棄的。今晚你們再侍候我兩小時,我不再有別的要求了;愿神明保佑你們!
|
愛諾巴勃斯
| 主上,您何必向他們說這种傷心的話呢?瞧,他們都哭啦;我這蠢才的眼睛里也有些熱辣辣的。算了吧,不要叫我們全都變成娘儿們吧。
|
安東尼
| 哈哈哈!該死,我可不是這個意思。你們這些眼淚,表明你們都是有良心的。我的好朋友們,你們誤會了我的意思了,我本意是要安慰你們,叫你們用火把照亮這一個晚上。告訴你們吧,我的好朋友們,我對于明天抱著很大的希望;我要領導你們胜利而生,不是光榮而死。讓我們去飽餐一頓,來,把一切憂慮都浸沒了。(同下。)
|
| 安東尼及克莉奧佩特拉上;查米恩及余人等隨侍。
|
安東尼
| 愛洛斯!我的戰鎧,愛洛斯!
|
克莉奧佩特拉
| 睡一會儿吧。
|
安東尼
| 不,我的寶貝。愛洛斯,來;我的戰鎧,愛洛斯!
|
| 愛洛斯持鎧上。
|
安東尼
| 來,好家伙,替我穿上這一身戰鎧;要是命運今天不照顧我們,那是因為我們向她挑戰的緣故。來。
|
克莉奧佩特拉
| 讓我也來幫幫你。這東西有什么用處?
|
安東尼
| 啊!別管它,別管它;你是為我的心坎披上鎧甲的人。錯了,錯了;這一個,這一個。
|
克莉奧佩特拉
| 真的,噯喲!我偏要幫你;它應該是這樣的。
|
安東尼
| 好,好;現在我們一定可以成功。你看見嗎,我的好家伙?你也去武裝起來吧。
|
愛洛斯
| 快些,主上。
|
克莉奧佩特拉
| 這一個扣子不是扣得很好嗎?
|
安東尼
| 好得很,好得很。在我沒有解甲安息以前,誰要是解開這一個扣子的,一定會听見惊人的雷雨。你怎么這樣笨手笨腳的,愛洛斯;我的女王倒是一個比你能干的侍從哩。快些。啊,親愛的!要是你今天能夠看見我在戰場上馳騁,要是你也懂得這一种英雄的事業,你就會知道誰是能手。
|
| 一兵士武裝上。
|
安東尼
| 早安;歡迎!你瞧上去像是一個善戰的健儿;我們對于心愛的工作,總是一早起身,踊躍前趨的。
|
兵士
| 主帥,時候雖然還早,弟兄們都已經裝束完備,在城門口等候著您了。(喧呼聲;喇叭大鳴。)
|
| 眾將佐兵士上。
|
將佐
| 今天天色很好。早安,主帥!
|
眾兵士
| 早安,主帥!
|
安東尼
| 孩儿們,你們的喇叭吹得很好。今天的清晨像一個立志干一番轟轟烈烈的事業的少年,很早就踏上了它的征途。好,好;來,把那個給我。這一邊;很好。再會,親愛的,我此去存亡未卜,這是一個軍人的吻。(吻克莉奧佩特拉)我不能浪費我的時間在無謂的溫存里;我現在必須像一個鋼鐵鑄成的男儿一般向你告別。凡是愿意作戰的,都跟著我來。再會!(安東尼、愛洛斯及將士等同下。)
|
查米恩
| 請娘娘進去安息安息吧。
|
克莉奧佩特拉
| 你領著我。他勇敢地去了。要是他跟凱撒能夠在一場單人的決斗里決定這一場大戰的胜負,那可多好!那時候,安東尼——可是現在——好,去吧。(同下。)
|
| 喇叭奏花腔。凱撒率阿格立巴、愛諾巴勃斯及余人等同上。
|
凱撒
| 阿格立巴,你先帶領一支人馬出去,開始和敵人交鋒。我們今天一定要把安東尼生擒活捉;你去傳令全軍知道。
|
阿格立巴
| 凱撒,遵命。(下。)
|
凱撒
| 全面和平的時候已經不遠了;但愿今天一戰成功,讓這鼎足而三的世界不再受干戈的騷扰!
|
| 一使者上。
|
使者
| 安東尼已經在戰場上了。
|
凱撒
| 去吩咐阿格立巴,叫那些投降過來的將士充當前鋒,讓安東尼向他自家的人發泄他的憤怒。(凱撒及侍從下。)
|
愛諾巴勃斯
| 艾勒克薩斯叛變了,他奉了安東尼的使命到猶太去,卻勸誘希律王歸附凱撒,舍棄他的主人安東尼;為了他這一個功勞,凱撒已經把他吊死。凱尼狄斯和其余叛离的將士雖然都蒙這里收留,可是誰也沒有得到重用。我已經干了一件使我自己捶心痛恨的坏事,從此以后,再也不會有快樂的日子了。
|
| 一凱撒軍中兵士上。
|
兵士
| 愛諾巴勃斯,安東尼已經把你所有的財物一起送來了,還有他給你的許多賞賜。那差來的人是從我守衛的地方入界的,現在正在你的帳里搬下那些送來的物件。
|
愛諾巴勃斯
| 那些東西都送給你吧。
|
兵士
| 不要取笑,愛諾巴勃斯。我說的是真話。你最好自己把那來人護送出營;我有職務在身。否則就送他走一程也沒甚關系。你們的皇上到底還是一尊天神哩。(下。)
|
愛諾巴勃斯
| 我是這世上唯一的小人,最是卑鄙無恥。啊,安東尼!你慷慨的源泉,我這樣反复變節,你尚且賜給我這許多黃金,要是我對你盡忠不貳,你將要給我怎樣的賞賚呢!悔恨像一柄利劍刺進了我的心。如果悔恨之感不能馬上刺破我這顆心,還有更加迅速的方法呢;不過我想光是悔恨也就足夠了。我幫著敵人打你!不,我要去找一處最污濁的泥溝,了結我這卑劣的殘生。(下。)
|
| 安東尼及斯凱勒斯率軍隊行進上。
|
安東尼
| 他們今天准備在海上作戰;在陸地上他們已經認識了我們的厲害。
|
斯凱勒斯
| 主上,我們要在海陸兩方面同樣向他們顯顯顏色。
|
安東尼
| 我希望他們會在火里風里跟我們交戰,我們也可以對付得了的。可是現在我們必須帶領步兵,把守著城郊附近的山頭;海戰的命令已經發出,他們的戰艦已經出港,我們憑著居高臨下的优勢,可以一覽無余地觀察他們的動靜。(同下。)
|
| 凱撒率軍隊行進上。
|
凱撒
| 可是在敵人開始向我們進攻以后,我們仍舊要在陸地上繼續作戰,因為他的主力已經都去補充艦隊了。到山谷里去,占個有利的地勢!(同下。)
|
| 安東尼及斯凱勒斯重上。
|
安東尼
| 他們還沒有集合起來。在那株松樹矗立的地方,我可以望見一切;讓我去看一看形勢,立刻就來告訴你。(下。)
|
斯凱勒斯
| 燕子在克莉奧佩特拉的船上筑巢;那些算命的人都說不知道這是什么預兆;他們板起了冷冰冰的面孔,不敢說出他們的意見。安東尼很勇敢,可是有些郁郁不樂;他的多磨的命運使他有時充滿了希望,有時充滿了憂慮。(遠處號角聲,如在進行海戰。)
|
| 安東尼重上。
|
安東尼
| 什么都完了!這無恥的埃及人葬送了我;我的艦隊已經投降了敵人,他們正在那邊高擲他們的帽子,歡天喜地地在一起喝酒,正像分散的朋友久別重逢一般。三翻四覆的淫婦!是你把我出賣給這個初出茅廬的小子,我的心現在只跟你一個人作戰。吩咐他們大家散伙了吧;我只要向這迷人的妖婦報复了我的仇恨以后,我這一生也就可以告一段落了,叫他們大家散伙了吧;去。(斯凱勒斯下)太陽啊!我再也看不見你的升起了;命運和安東尼在這儿分了手;就在這儿讓我們握手分別。一切到了這樣的結局了嗎?那些像狗一樣追隨我,從我手里得到他們愿望的滿足的人,現在都掉轉頭來,把他們的甘言巧笑向勢力強盛的凱撒獻媚去了;剩著這一株凌霄獨立的孤松,悲悵它的鱗摧甲落。我被出賣了。啊,這負心的埃及女人!這外表如此庄嚴的妖巫,她的眼睛能夠指揮我的軍隊的進退,她的酥胸是我的榮冠、我的唯一的歸宿,誰料她卻像一個奸詐的吉卜賽人似的,憑著她的擒縱的手段,把我誘進了山窮水盡的垓心。喂,愛洛斯!愛洛斯!
|
| 克莉奧佩特拉上。
|
安東尼
| 啊!你這妖婦!走開!
|
克莉奧佩特拉
| 我的主怎么對他的愛人生气啦?
|
安東尼
| 不要讓我看見你,否則我要給你咎有應得的懲罰,使凱撒的胜利大為減色了。讓他捉了你去,在歡呼的民眾之前把你高高舉起;追隨在他的戰車的后面,給人們看看你是你們全体女性中最大的污點;讓他們把你當作一頭怪物,誰出了最低微的代价,就可以盡情飽覽;讓耐心的奧克泰維婭用她那准備已久的指爪抓破你的臉。(克莉奧佩特拉下)要是活著是一件好事,那么你固然是去了的好;可是你還不如死在我的盛怒之下,因為一死也許可以避免無數比死更難堪的痛苦。喂,愛洛斯!我祖上被害的毒衣已經披上了我的身子:阿爾錫第斯3,我的先祖,教給我你的憤怒;讓我把那送毒衣來的人拋向天空,懸挂在月亮的尖角上。讓我用這一雙曾經握過最沉重的武器的手,征服我最英雄的自己。這妖婦必須死;她把我出賣給那羅馬小子,我中了他們的毒計;她必須因此而受死。喂,愛洛斯!(下。)
|
| 安東尼及愛洛斯上。
|
安東尼
| 愛洛斯,你還看見我嗎?
|
愛洛斯
| 看見的,主上。
|
安東尼
| 有時我們看見天上的云像一條蛟龍;有時霧气會化成一只熊、一頭獅子的形狀,有時像一座高聳的城堡、一座突兀的危崖、一堆雄峙的山峰,或是一道樹木蔥蘢的青色海岬,俯瞰塵寰,用种种虛無的景色戲弄我們的眼睛。你曾經看見過這种現象,它們都是一些日暮的幻影。
|
愛洛斯
| 是,主上。
|
安東尼
| 現在瞧上去還像一匹馬的,一轉瞬間,浮云飛散了,它就像一滴水落在池里一樣,分辨不出它的形狀。
|
愛洛斯
| 正是這樣,主上。
|
安東尼
| 愛洛斯,我的好小子,你的主帥也不過是這樣一塊浮云;現在我還是一個好好的安東尼,可是我卻保不住自己的形体,我的小子。我為了埃及興起一次次的戰爭;當我的心還屬于我自己的時候,它曾經气吞百万之眾,可是我讓女王占有了它,我以為她的心也已經被我占有,現在我才知道她的心不是屬于我的;她,愛洛斯,竟和凱撒暗中勾結,用詭計毀坏我的榮譽,使敵人得到了胜利。不,不要哭,善良的愛洛斯;我們還留著我們自己,可以替自己找個結局呢。
|
| 瑪狄恩上。
|
安東尼
| 啊,你那万惡的女主人!她已把我的權柄偷去了。
|
瑪狄恩
| 不,安東尼,我那娘娘是愛你的;她的命運和你的命運完全結合在一起。
|
安東尼
| 滾開,放肆的閹人;閉住你的嘴!她欺騙了我,我不能饒她活命。
|
瑪狄恩
| 人只能死一次,一死也就一了百了。你所要干的事,她早已替你干好;她最后所說的一句話是“安東尼!最尊貴的安東尼!”在一聲慘痛的呻吟之中,她喊出了安東尼的名字,一半在她的嘴唇上,一半還留在她的心里。她的呼吸停止了,你的名字也就埋葬在她的胸中。
|
安東尼
| 那么她死了嗎?
|
瑪狄恩
| 死了。
|
安東尼
| 把戰鎧脫下吧,愛洛斯;永晝的工作已經完畢,我們現在該去睡了。(向瑪狄恩)你送來這樣的消息,還讓你留著活命回去,已是給你最大的酬勞了;去。(瑪狄恩下)脫下來;埃阿斯的七層的盾牌,也擋不住我心頭所受的打擊。啊,碎裂了吧,我的胸膛!心啊,使出你所有的力量來,把你這脆弱的胸膛爆破了吧!赶快,愛洛斯,赶快。我不再是一個軍人了;殘破的甲片啊,去吧;你們從前也是立過功勞的。暫時离開我一會儿。(愛洛斯下)我要追上你,克莉奧佩特拉,流著淚請求你寬恕。我非這樣做不可,因為再活下去只有痛苦。火炬既然已經熄滅,還是靜靜地躺下來,不要深入迷途了。一切的辛勤徒然毀坏了自己所成就的事業;縱然有蓋世的威力,免不了英雄末路的悲哀;從此一切撒手,也可以省下多少麻煩。愛洛斯!——我來了,我的女王!——愛洛斯!——等一等我。在靈魂們偃息在花朵上的樂園之內,我們將要攜手相親,用我們活潑潑的神情引起幽靈們的注目;狄多和她的埃涅阿斯將要失去追隨的一群,到處都是我們遨游的地方。來,愛洛斯!愛洛斯!
|
| 愛洛斯重上。
|
愛洛斯
| 主上有什么吩咐?
|
安東尼
| 克莉奧佩特拉死了,我卻還在這樣重大的恥辱之中偷生人世,天神都在憎惡我的卑劣了。我曾經用我的劍宰割世界,駕著無敵的戰艦建立海上的城市;可是她已經用一死告訴我們的凱撒,“我是我自己的征服者”了,我難道連一個女人的志气也沒有嗎?愛洛斯,你我曾經有約在先,到了形勢危急的關頭,當我看見我自己將要在敵人手里遭受無可避免的凌辱的時候,我一發出命令,你就必須立刻把我殺死;現在這個時刻已經到了,履行你的義務吧。其實你并不是殺死我,而是擊敗了凱撒。不要嚇得這樣臉色發白。
|
愛洛斯
| 天神阻止我!帕提亞人充滿敵意的矢鏑不曾射中您的身体,難道我卻必須下這樣的毒手嗎?
|
安東尼
| 愛洛斯,你愿意坐在羅馬的窗前,看著你的主人交叉著兩臂,俯下了他的伏罪的頸項,帶著滿面的羞慚走過,他的前面的車子上坐著幸運的凱撒,把卑辱的烙印加在他的俘虜的身上嗎?
|
愛洛斯
| 我不愿看見這种事情。
|
安東尼
| 那么來,我必須忍受些微的痛苦,解脫終身的恥辱。把你那柄曾經為國家立過功勞的劍拔出來吧。
|
愛洛斯
| 啊,主上!原諒我!
|
安東尼
| 我當初使你獲得自由的時候,你不是曾經向我發誓,我叫你怎樣做你就怎樣做嗎?赶快動手,否則你過去的勤勞,都是毫無目的的了。拔出劍來,來。
|
愛洛斯
| 那么請您轉過臉去,讓我看不見那為全世界所崇拜瞻仰的容顏。
|
安東尼
| 你瞧!(轉身背愛洛斯。)
|
愛洛斯
| 我的劍已經拔出了。
|
安東尼
| 那么讓它赶快執行它的工作吧。
|
愛洛斯
| 我的親愛的主人,我的元帥,我的皇上,在我沒有刺這殘酷的一劍以前,允許我向您道別。
|
安東尼
| 很好,朋友,再會吧。
|
愛洛斯
| 再會吧,偉大的主帥!我現在就動手嗎?
|
安東尼
| 現在,愛洛斯。
|
愛洛斯
| 那么好,我這樣免去了安東尼的死所給我的悲哀了。(自殺。)
|
安東尼
| 比我三倍勇敢的義士!壯烈的愛洛斯啊,你把我所應該做而你所不能做的事教會我了。我的女王和愛洛斯已經用他們英勇的示范占了我的先著;可是我要像一個新郎似的奔赴死亡,正像登上戀人的臥床一樣。來;愛洛斯,你的主人臨死時候卻是你的學生,你教給我怎樣死法。(伏劍倒地)怎么!沒有死?沒有死?喂,衛士!啊!幫我快一點死去!
|
| 德西塔斯及眾衛士上。
|
衛士甲
| 什么聲音?
|
安東尼
| 朋友們,我把事情干坏了;啊!請你們替我完成我的工作吧。
|
衛士乙
| 大星殞落了!
|
衛士甲
| 時間已經終止它的運行了!
|
眾衛士
| 唉,傷心!
|
安東尼
| 哪一個愛我的,把我殺死了吧。
|
衛士甲
| 我不能下這樣的手。
|
衛士乙
| 我也不能。
|
衛士丙
| 誰也下不了這樣的手。(眾衛士下。)
|
德西塔斯
| 你手下的人看見你國破身亡,全都走散了。我只要把這柄劍拿去獻給凱撒,再把這樣的消息告訴他,就可以成為我的進身之階。
|
| 狄俄墨得斯上。
|
狄俄墨得斯
| 安東尼在什么地方?
|
德西塔斯
| 那邊,狄俄墨得斯,那邊。
|
狄俄墨得斯
| 他活著嗎?你怎么不回答我,朋友?(德西塔斯下。)
|
安東尼
| 是你嗎,狄俄墨得斯?拔出你的劍來,把我刺死了吧。
|
狄俄墨得斯
| 最尊嚴的主上,我們娘娘克莉奧佩特拉叫我來看你。
|
安東尼
| 她什么時候叫你來的?
|
狄俄墨得斯
| 現在,我的主。
|
安東尼
| 她在什么地方?
|
狄俄墨得斯
| 關閉在陵墓里。她早就害怕會有這种事情發生;她因為看見您疑心她和凱撒有勾結——其實是完全沒有這一回事的——沒有法子平息您的惱怒,所以才叫人來告訴您她死了;可是她又怕這一個消息會引起不幸的結果,所以又叫我來向您說明事實的真相;我怕我來得太遲了。
|
安東尼
| 太遲了,好狄俄墨得斯。請你叫我的衛士來。
|
狄俄墨得斯
| 喂,喂!皇上的衛士呢?喂,衛士們!來,你們的主帥叫你們哪!
|
| 安東尼的衛士四五人上。
|
安東尼
| 好朋友們,把我抬到克莉奧佩特拉的所在去;這是我最后命令你們做的事了。
|
衛士甲
| 唉,唉!主上,您手下還有几個人是始終跟隨著您的。
|
眾衛士
| 最不幸的日子!
|
安東尼
| 不,我的好朋友們,不要用你們的悲哀使冷酷的命運在暗中竊笑;我們應該用處之泰然的態度,報复命運加于我們的凌辱。把我抬起來;一向總是我帶領著你們,現在我卻要勞你們抬著我走了,謝謝你們。(眾舁安東尼同下。)
|
| 克莉奧佩特拉率查米恩、伊拉絲及侍女等于高處上。
|
克莉奧佩特拉
| 啊,查米恩!我一輩子不再离開這里了。
|
查米恩
| 不要傷心,好娘娘。
|
克莉奧佩特拉
| 不,我怎么不傷心?一切奇怪可怕的事情都是受歡迎的,我就是不要安慰;我們的不幸有多么大,我們的悲哀也該有多么大。
|
| 狄俄墨得斯于下方上。
|
克莉奧佩特拉
| 怎么!他死了嗎?
|
狄俄墨得斯
| 死神的手已經降在他身上,可是他還沒有死。從陵墓的那一邊望出去,您就可以看見他的衛士正在把他抬到這儿來啦。
|
| 衛士等舁安東尼于下方上。
|
克莉奧佩特拉
| 太陽啊,把你廣大的天宇燒毀吧!人間的巨星已經消失它的光芒了。啊,安東尼,安東尼,安東尼!幫幫我,查米恩,幫幫我,伊拉絲,幫幫我;下面的各位朋友!大家幫幫忙,把他抬到這儿來。
|
安東尼
| 靜些!不是凱撒的勇敢推倒了安東尼,是安東尼戰胜了他自己。
|
克莉奧佩特拉
| 是的,只有安東尼能夠征服安東尼;可是苦啊!
|
安東尼
| 我要死了,女王,我要死了;我只請求死神寬假片刻的時間,讓我把最后的一吻放在你的唇上。
|
克莉奧佩特拉
| 我不敢,親愛的——我的親愛的主,恕我——我不敢,我怕他們把我捉去。我決不讓全胜而歸的凱撒把我作為向人夸耀的戰利品;要是刀劍有鋒刃,藥物有靈,毒蛇有刺,我決不會落在他們的手里;你那眼光溫柔、神气冷靜的妻子奧克泰維婭永遠沒有机會在我的面前表現她的端庄賢淑。可是來,來,安東尼——幫助我,我的姑娘們——我們必須把你抬上來。幫幫忙,好朋友們。
|
安東尼
| 啊!快些,否則我要去了。
|
克莉奧佩特拉
| 噯喲!我的主是多么的重!我們的力量都已變成重量了,所以才如此沉重。要是我有天后朱諾的神力,我一定要叫羽翼堅勁的麥鳩利負著你上來,把你放在喬武的身旁。可是只有呆子才存著這种無聊的愿望。上來點儿了。啊!來,來,來;(眾舉安東尼上至克莉奧佩特拉前)歡迎,歡迎!死在你曾經生活過的地方;要是我的嘴唇能夠給你生命,我愿意把它吻到枯焦。
|
眾人
| 傷心的景象!
|
安東尼
| 我要死了,女王,我要死了;給我喝一點酒,讓我再說几句話。
|
克莉奧佩特拉
| 不,讓我說;讓我高聲咒罵那司命運的婆子,惱得她摔破她的輪子。
|
安東尼
| 一句話,親愛的女王。你可以要求凱撒保護你生命的安全,可是不要讓他玷污了你的榮譽。啊!
|
克莉奧佩特拉
| 生命和榮譽是不能兩全的。
|
安東尼
| 親愛的,听我說;凱撒左右的人,除了普洛丘里厄斯以外,你誰也不要相信。
|
克莉奧佩特拉
| 我不相信凱撒左右的人;我只相信自己的決心和自己的手。
|
安東尼
| 我的惡運已經到達它的終點,不要哀哭也不要悲傷;當你思念我的時候,請你想到我往日的光榮;你應該安慰你自己,因為我曾經是全世界最偉大、最高貴的君王,因為我現在堂堂而死,并沒有懦怯地向我的同國之人拋下我的戰盔;我是一個羅馬人,英勇地死在一個羅馬人的手里。現在我的靈魂要离我而去;我不能再說下去了。
|
克莉奧佩特拉
| 最高貴的人,你死了嗎?你把我拋棄不顧了嗎?這寂寞的世上沒有了你,就像個豬圈一樣,叫我怎么活下去呢?啊!瞧,我的姑娘們,(安東尼死)大地消失它的冠冕了!我的主!啊!戰士的花圈枯萎了,軍人的大纛摧倒了;剩下在這世上的,現在只有一群無知的儿女;杰出的英雄已經不在人間,月光照射之下,再也沒有值得注目的人物了。(暈倒。)
|
查米恩
| 啊,安靜些,娘娘!
|
伊拉絲
| 她也死了,我們的女王!
|
查米恩
| 娘娘!
|
伊拉絲
| 娘娘!
|
查米恩
| 啊,娘娘,娘娘,娘娘!
|
伊拉絲
| 陛下!陛下!
|
查米恩
| 靜,靜,伊拉絲!
|
克莉奧佩特拉
| 什么都沒有了,我只是一個平凡的女人,平凡的感情支配著我,正像支配著一個擠牛奶、做賤工的婢女一樣。我應該向不仁的神明怒擲我的御杖,告訴他們當他們沒有偷去我們的珍寶的時候,我們這世界是可以和他們的天國互相媲美的。如今一切都只是空虛無聊;忍著像傻瓜,不忍著又像瘋狗。那么在死神還不敢侵犯我們以前,就奔進了幽秘的死窟,是不是罪惡呢?怎么啦,我的姑娘們?唉,唉!高興點儿吧!噯喲,怎么啦,查米恩!我的好孩子們!啊,姑娘們,姑娘們,瞧!我們的燈熄了,它暗下去了,各位好朋友,提起勇气來;——我們要埋葬他,一切依照最庄嚴、最高貴的羅馬的儀式,讓死神樂于帶我們同去。來,走吧;容納著那樣一顆偉大的靈魂的軀殼現在已經冰冷了;啊,姑娘們,姑娘們!我們沒有朋友,只有視死如歸的決心。(同下;安東尼尸身由上方舁下。)
|