|
后一頁 前一頁 回目錄 |
火災和阿達姆先生的葬禮已經過去几個星期了。安卡沒有參加葬禮。她搬到特拉文斯基家去了,在那儿養病。 現在她覺得好多了,可是還沒有上街,因為才到三月,天气很糟糕,老是下雨,外面泥泞滿地,又潮又冷。 她覺得健康已經完全复元,可是精神的平衡卻恢复得很慢。 那個惊心動魄的夜晚,最后阿達姆先生的猝然死亡,在她心里留下了深深的印記。 有時候她整天整天地呆坐著,凝望著某一個角落,朦朧覺得從這個角落里也沖著她發出了模模糊糊的呼嘯聲,夾雜著血紅色的光亮,人們的嘈雜呼叫,叫她不寒而栗,她常給嚇得暈過去,或象發瘋一樣地跳起來要逃走。 所以總得有人看守著她,讓她逍遣,好不至于想起過去的事。 陪她最多的是尼娜。尼娜象母親那樣無微不至地看護著她,維索茨卡每天也來,而卡瑪則整晚整晚地呆在她身旁。 她一天到晚在一間寬敞的側房里坐著,這間房子現在象一間花房,里面到處是鳥儿的鳴囀歌唱,小噴泉水聲潺潺,花香蕩漾,十几株高大的山茶樹已經開滿了白花和紅花。 安卡常坐在又矮又大的安樂椅里,情意綿綿地說: “你知道,誰也沒有象你們這么真心實意地待我。” “你過去不需要嘛。我陪著你,覺得也挺有意思;你是我的模特儿,我當然應該關怀羅。”尼娜高興地回答。 她正在給她畫像,就取她半臥在舖著虎皮的椅子里的虛弱倦怠的姿勢,背景是盛開的茶花。 這儿又暖和又安靜,噴泉潺潺,水聲催人入睡,象寶石碎屑流一樣跳蕩著噴起,然后落在白色大理石槽中;槽里有許多正在取暖的翠綠色小蜥蜴。 “今天卡羅爾來過嗎?”尼娜又問。 “來過……” “說啦?……” “還沒有,老是沒這個勇气,不過,這几天我就把戒指退還給他,就算完了。心里沉甸甸的,沉甸甸的……” 她不說了,眼睛閃出濕潤的光澤。 她們不談這件事了。日子一天一天單調地拖著,只有一點變化:一天傍晚,斯塔赫·維爾切克來看望她。 她在花房里接待了他;她什么也沒說,卻久久地望著他。 維爾切克滿面紅光,渾身上下洒了香水,信心十足,說他已經跟馬克斯·巴烏姆訂了合同,到春天在老巴烏姆的地皮上和馬克斯一起蓋一個大工厂,生產羊毛混紡頭巾,准備跟格林斯潘競爭。 “馬克斯先生的父親現在怎么樣了?”她問。 “難說啊,只能說他完全瘋了。鍋爐爆炸,又是大火,把本來就乾脆是空空蕩蕩的工厂全給毀了;所以老頭子把整個地皮都讓給了馬克斯,把倉庫里剩下的全部成品也拿了出來,甚至把保存下來的車間也賣了,把什么都分給了几個孩子,只求到死別再有人毀坏工厂的石頭牆:那是他的一份特殊財產。他自己就關在里頭,在那儿過日子。徹底瘋了。我勸馬克斯好歹把他爸爸送到一家醫院去;那厂房的石頭牆我跟他用,還滿合适呢。可是他不听。” “他有他的道理。請轉告馬克斯到我這儿來,行嗎?” “好呀。我知道,他早就准備好了,就等您完全恢复健康呢。” 他又坐了一會儿,大肆吹噓了一陣,走的時候安卡也沒怎么理睬他,因為她討厭他。她赶緊搓了搓手,因為跟他握了手;他那雙大手掌又冷又濕。 “我覺得他象一條爬虫。”她對尼娜說。 “是爬虫和野獸的混合物。這樣的人有空就鑽;非死在監獄里不肯罷休。”特拉文斯基插了一句,接著就沖安卡如數說起維爾切克跟格林斯潘的買賣事,和他鑽營取利的种种伎倆。 “話是這么說,您不是也要接納他嗎?”安卡气憤地說。 “他已經來看過您了。以后我也得跟他打交道,因為在這儿不能純粹把人分成好人和強盜,誰都用得著誰嘛。” “可我再也不想見他的面。” “好吧,我吩咐仆人就是。不過我說句話,您可別生气:我們這些人辦公事總是得看需要,而不是看喜好。”說完他陰郁地微笑一下,又瞥了尼娜一眼。尼娜已經把畫架搬開,她不想听見他們這些話,因為一听見就感到說不出來的別扭。她正站在茶花下輕輕地吹開粉色的苞蕾。 “生活真可怕!”安卡喃喃地說。 “倒也不見得。可怕的只是我們對生活的期望,可怕的是我們對美的理想,可怕的只是我們對善和正義的追求,因為這些東西永遠也實現不了,永遠不允許我們承認生活的現狀。 一切苦惱的根源就在這儿。” “還有希望!”尼娜插了一句,把一個花瓶放在安卡旁邊的茶几上。花瓶里插著一束中國玫瑰,開著繁茂的黃色花朵,發出一股清香。 “卡焦,小心,別提那些討厭的了。” 晚上,尤焦·亞斯庫爾斯基來了,最近一段時期他常常來為安卡朗讀小說。安卡從他那里打听到了關于卡羅爾的各种詳細情況和事務問題,因為卡羅爾雖然天天到這儿來,卻從來不談買賣的事。 “你父親身体挺好嗎?”她問。 “他監視清掃碎磚爛瓦的人,已經一個星期了。” “你干什么呢?” “我也在卡羅爾先生辦公室里,因為巴烏姆老先生已經毀了自己的買賣。”他回答的時候更羞澀、臉更紅了。因為這可怜的人愛安卡愛得要死,整宵整宵地給她寫老長老長的情書,可是實際上信并沒有寄給她,自己卻又极其保密地給自己寫了同樣熱情奔放的回信。理想愛人的名字他不透露,卻在馬利諾夫斯基家舉辦音樂會的時候拿來當眾朗讀。 “馬克斯先生讓我問問,他明天來看您行不行。” “好,明天午后我等他。”她爽快地回答道。 她迫不及待地等著他來。第二天仆人報告他來求見的時候,她的心立即高興得怦怦地跳起來;她非常激動地向他伸出一只手。 馬克斯又難為情、又怯懦地坐在她對面,輕聲地、口气有點猶疑地問起她的健康。 “健康情況不錯,我只等著天气好轉,就到外面走走,或者可以說,离開羅茲。” “离開很長時間嗎?”馬克斯赶緊問。 “很可能;不過我還不知道怎么辦呢……” “您在羅茲覺得不太舒服吧?……” “是啊,很不舒服呢,爸去世了,又……” 這句話她沒說完。 馬克斯不敢多話。 他們不說話了,互相真誠地凝望著。 安卡沖他會心地、快慰地莞爾一笑。馬克斯頓時渾身發熱,隱匿很久的愛情給心里帶來了歡欣和激動,就連親吻一下她坐的椅子也是高興的。可是他依然僵直地坐著,又說了几句平常的客气話,就起身要走。 “您要走啦?”安卡有點不愉快地說。 “我得走了,因為我得從這儿直接去參加莫雷茨跟梅拉·格林斯潘的婚禮。” “梅拉小姐嫁給莫雷茨了?” “門當戶對的一對。她的嫁妝多,又挺漂亮,還有一個几次破產又几次走運的岳父。哼,莫雷茨,詭計多端,吃掉他岳父還綽綽有余呢。” “您還會到這儿來坐吧?”安卡在請求。 “只要您答應。” “天天來也可以,您要是有時間。” 馬克斯吻了她的手,興高采烈地走了。 后來,天黑了,直到工厂的燈火透過窗口閃爍的時候,博羅維耶茨基才來。他安安靜靜地坐下,因為尼娜正在隔壁房間彈鋼琴,特殊甜美的聲響象淙淙流水聲不斷傳來。 他們兩個人靜坐了很久,在幽暗中只是有時候目光相遇,但立即又小心翼翼地錯開了,直到點上燈后,他們才開始壓低聲音談話,以便不致壓過樂曲聲。 安卡机械地扭動著手指上的訂婚戒指。 兩個人話都到了嘴邊,可是兩個人都缺乏勇气。 尼娜還在彈琴。 音樂家某种愛情的絮語,充滿熱情和突如其來的歡騰的節奏,從鋼琴上源源流出,在他們心里喚起往昔的、已被忘卻的回聲。 安卡淚水滿眶,一种無以言狀的痛苦在揪著她的心。她笨拙地退下戒指,在沉默中遞給了他。 他接了過來,也默默無言地把手上的戒指退還給她。 他們互相深沉地望了一眼。 卡羅爾忍受不了她那飽浸淚水的目光,那目光已經把他射穿,象一塊燃燒的熱炭一樣留在他的心里。他深深地低下了頭,輕輕地說道,這話聲几乎無法听見: “是我的過錯,我的過錯……” “不不,是我的過錯,為了愛情,我沒作到原諒別人,甚至忘掉自己。”她慢慢地回答。 他困惑地站了起來,安卡的話使他痛苦不堪,他覺得自己對于這個蒼白的、患病的姑娘是有過錯的。 一种深沉的、令人坐臥不安的羞恥感在燒著他的心。 他忍受不了她那溫存而优雅的目光。 他從遠處鞠了一躬,走了。 “卡羅爾先生!”她急忙叫了一聲。 他回過頭來,站住了。 “請您把手伸過來,不是告別,是再見。”她急促地說,向他伸出了手。 他一把抓住她的手,緊緊地吻了一下。 “衷心祝您幸福,十全十美的幸福。” “謝謝,謝謝……”他很費勁地低語,心里也想祝她幸福,但是他沒有力量;他懼怕心里尚存的瘋狂的欲望,怕自己扑在她的膝下去親吻她那蒼白的嘴唇,怕把她緊緊地擁抱在胸前。所以他又吻了一下她的雙手,便急步退出去了。 安卡軟弱無力地倒在椅子上,她心靈上的一切創傷都揭開了,那正在死亡的愛情又片刻地死灰复燃了,它攫住了她的心靈,給她眼睛里灌滿了辛酸的淚水。 她哭泣了很久,很傷心,好象是在回答越來越低的、越來越憂郁、傷心的樂聲;那音樂一段段就象壓低了的呼喚聲一樣,流進了寂靜的房間。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|