后一頁
前一頁
回目錄
36


  深夜,賈絲汀從巴爾的摩的老朋友那里回來,在環形公路上听到了收音机里關于扎克的新聞。她雙手緊緊地抓著方向盤,克制住一陣恐慌。高速公路上的車速和來往車輛似乎一下子變得讓人難以忍受,她在喬治大街的出口轉了彎。她把車開到路邊,本能地拿起電話,用顫抖的手撥扎克的號碼。忙音。有几分鐘,她坐在那儿做深呼吸,試著使自己平靜下來。對扎克的指控完全是毫無根据的;在心理醫生那儿,扎克吐露出深深的自責,表達了對坎弗的內疚之情,他們竟然竊听了這些,真是惡毒。她得幫他。
  蒙大那州之行后,賈絲汀拜訪了聯邦調查局副局長杰克·彭斯。彭斯的秘書打發了賈絲汀几次,但是在打了好几通電話之后,她終于獲得了和彭斯見面的机會。彭斯很禮貌,但他對于賈絲汀為什么會來裝出一副困惑的樣子。她叫他別說廢話,告訴他她已經听說了調查的事。她說她想證實一下這事是否存在——為她自己,而不是作為謝爾曼的代表。他只是搖搖頭,對她不必要的擔心和浪費時間來見他表示同情。當她昂首闊步走出他的辦公室時,她已得到了想要的東西,因為彭斯的搪塞也是极易識破的。
  拜訪過彭斯后,她躲在喬治敦區的房子里,避開謝爾曼。她病了,她說。盡管她本意是想撒謊,結果卻變成了事實。當她的世界被摧毀時,賈絲汀覺得自己的身体也變弱了。感冒不知不覺地侵襲了她,使她的喉嚨燒得發疼。疼痛夾雜著疲倦。黑暗的、吞噬一切的抑郁壓在她的心頭。她曾打電話給她母親,并聯系上了失散已久的朋友。她得記起自己是誰。
  賈絲汀又試著給扎克打了個電話,然后回到環形公路上。她往水晶城駛去。
  午夜過后,扎克在斷斷續續的小睡中被對講机的嗡嗡聲惊醒。
  “先生,您有個客人。”門衛說。
  “我告訴過你,別再讓記者進來。”
  “不是記者,是賈絲汀·阿萊奇小姐。”
  扎克在惊奇中沉默了片刻。“叫她上來。”他說。
  當她上來時,他們在客廳里尷尬地看著對方。扎克很謹慎。他沒碰她。他等她解釋。
  “我相信你,”她簡單地說,“我想幫你。”她朝他跨了一步。他移開了。
  “為什么?”他問。
  “我和道格對質過了。我和杰克·彭斯談過。我……”
  “不。我是說為什么你想幫我?為什么冒這個險?”
  她默默地站了很久。“因為我愛你,扎克。”
  她又向前跨了一步,這次他把她摟進了怀里。他試探性地吻她,沒有把握地探尋她的眼睛深處。這是真的嗎?她把他拉得更近了,雙手緊緊地抱著他的頭,更熱烈地吻他。她溫潤的嘴唇掠過他的臉頰、耳朵和脖子。她的整個身子摩擦著他。她的手移下去,撫摸他的胸膛和臀部。
  “我太想你了,”她低聲地說,“我需要你。”
  他的手滑進她的襯衫,她輕輕地呻吟著。她抬起胳膊,他把她的胸罩和襯衫從頭上脫下,扔在一邊。他再也不能自己,用盡積聚已久的欲望重又將她擁進怀里。他們倒在地毯上。
  之后,他們坐在餐桌前,扎克給了賈絲汀一個密封的信封,里面裝著從福斯滕電腦鍵盤上弄來的打印件。他沒有解釋那是什么。他不想讓她知道。他只是叫她把它放在一個安全的地方。他要她答應別再輕舉妄動——別再去調查,別再來看他。什么都不要干。只是回去工作,就像什么都沒發生一樣。這儿的危險比她想象得要大。她咽下了上百個問題,答應听他的話。他久久地抱著她,然后堅持要她离開。
  一輛暗綠色的維多利亞皇冠轎車停在扎克那幢大樓的大廳旁的街上,當車主看到賈絲汀停下黑色的梅塞德斯轎車,進入大樓時,頓時坐直了身子。一小時后,當她拿著馬尼拉紙信封出來時,他已經准備好了相机。
  在大約凌晨兩點,賈絲汀离開后,扎克集中精力考慮下一步行動。他不時地摸摸胸前口袋里的電腦磁盤。這是他唯一的机會。最后,他站起身,抓起大衣以及從劉易斯房間里拿來的那串鑰匙。他慢慢地打開門,朝兩邊看看。沒人。他沖下樓梯,進入車庫。他從那儿穿過几個走廊,最后出現在遠离他那幢大樓的一條街上。在阿靈頓旅館外,他用付費電話叫了輛出租車,車子將他帶到劉易斯的公寓前。

  ------------------
  小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net
后一頁
前一頁
回目錄