|
后一頁 前一頁 回目錄 |
“我們可不想有任何病毒或細菌被無意間帶出島外。”卓納博士毫無必要地說了一旬。 我們脫掉衣服,把實驗室穿的白褂和拖鞋放人一個帶蓋的桶里,把紙內衣丟進廢物桶。 我有點心不在焉地跟在別人后面照做不誤。 麥克斯、納什、福斯特和我跟在卓納博士后面進了淋浴室。我們站在蓮蓬頭下用一种特殊洗發水沖洗頭發,用刷子和消毒液刷洗指甲。所有的人都咕嚕嚕地用一种可怕的漱口液含漱,然后吐掉。我一直不停地反复用肥皂擦洗身体,直到最后卓納大笑著說:“夠了,再這么著,你會得上肺炎死掉的。” 我用島上提供的毛巾擦干身子,把毛巾丟進蓋桶,然后光著身子走回到我的衣柜前,渾身上下一塵不染,十分干淨——至少看起來是這樣。 除了和我一起走進更衣室的那個男子之外,周圍一個人也沒有,連服務員也看不到。可以看出從實驗室把大量物品偷運到更衣室是完全可能的。但我并不認為這就是實際發生的情況,所以是否存在這种可能性也就不重要了。 卓納出去了一會,回來時他拿來了衣物柜的鑰匙,并分發給我們。 我打開自己的衣柜開始穿衣服。某個細致周到的家伙,很可能是史薔文斯先生,十分好心地洗干淨了我的短褲,并在無意中也洗掉了我口袋里的紅土。哈,好啊,真是一次很妙的嘗試。 我檢查了自己的手槍,它看上去一切正常,可如果有哪個好開玩笑的家伙挫坏了撞針、塞住了槍管或者取出了彈藥底火,你是不會知道的。我提醒自己回去后更加仔細地檢查一下槍支和彈藥。 麥克斯的衣柜在我旁邊,他輕聲說:“這真算是一次經歷。” 我點了點頭,問他:“現在你對住在普拉姆島的下風向的感覺是不是好一點了?” “哦,是的,我感覺他媽的好极了。” “我對生物封存設施的印象很深,”我說,“很先進。” “是的,但我在想如果來一場颶風或是恐怖分子襲擊。” “史蒂文斯先生將保護普拉姆島不受恐怖分子的襲擊。” “是的,那么颶風呢?” “和遭到核襲擊時的訓練一樣——彎腰,把頭藏到兩腿中間,然后和你的屁股吻別。” “嗯。”他看著我問道:“嗨,你還好嗎?” “當然。” “從那儿回來后你好像有點無搐打采的。” “疲勞。我的腦呼哧呼哧的。” “我覺得我對把你拖進這件事負有責任。” “我想不出為什么你會有責任?”麥克斯微笑著:“如果你搞了那位刻板的女士,那么,你欠我一個。” “我根本不知道你在說些什么。”我套上褲子站了起來,對他說:“你一定對這种肥皂過敏,你臉上全是小疤。” “什么?”他摸著臉頰找到最近的一面鏡子,俯在洗臉盆上湊近了審視自己。“你到底在說些什么?我的皮膚好好的。” “那一定是這儿的光線的緣故。” “夠了,柯里。這可不是個有趣的話題。” “是的。”我向更衣室門口走去,卓納博士正等在那儿。我對他說:“雖然我有些無禮,我對你的工作印象很深,感謝你的合作。” “柯里先生,我很喜歡与你共事,我很抱歉和你在這种悲傷的環境中相識。” 喬治·福斯特走過來對卓納說:“我准備就你們的生物封存措施寫一份報告,予以好評。” “謝謝。” “但我認為周邊安全保衛還可以做得更好些,我將建議就此進行一次調查。” 卓納點頭同意。 福斯特繼續說:“幸運的是看起來戈登夫婦并沒有偷走任何危險物質,如果有的話,也只是一种試驗用的疫苗。” 卓納博士又點了點頭。 福斯特最后說:“我將建議海軍陸戰隊從特瑞要塞永久性地撤离。” 我急于离開這間橙色的更衣室到外面去。我向門口走去,其他的人都跟了上來。 來到寬敞明亮的大廳,卓納博士四下找尋貝思,但沒有看到她的身影。 我們來到接待處,在那儿我們用白色帶鏈的塑料通行證換回了原來的藍色帶夾子的通行證。我問卓納:“這儿有沒有賣紀念品和T恤的商店?” 卓納笑了起來:“沒有,但我會向華盛頓建議設一個。現在你還是祈禱你沒有帶上別的‘紀念品’的好。” “謝謝你,博士。” 卓納博士看了看表說:“如果你們愿意的話,你們可以乘三點四十五的那班渡船,或者你們可以去我的辦公室,假如你們還想進一步討論某些問題的話。” 我本想回去看看炮台和地下通道的,可我覺得如果我提出這個建議,會立即招來反對。而且坦率地講,我也不准備在島上再跋涉一回。 我對卓納博士說:“我們還是等頭儿來了再說吧。她不在時我們無法就重要事情作出決定。” 卓納博士微笑著點了點頭。 在我看來,卓納看上去對人們對他的安全措施和生物封存措施的質疑,或是他手下兩名出色的科學家可能偷竊了某些貴重的或是致命的東西并不特別焦慮。我感覺卓納毫不擔憂的原因是因為即使他把事情弄砸了,或是他對別人搞砸了事情負有責任,他也已經找到了逃脫責任的辦法——那就是他已經与政府達成了交易。他与政府合作掩蓋真相以換取在這個事件中被免于追究責任。還存在一种可能,雖然這种可能性微乎其微,那就是卓納博士自己殺了戈登夫婦或是知道是誰殺了他們。目前,對我而言,任何曾与戈登夫婦接近的人都有嫌疑。 貝思從女更衣室出來,在接待處柜台前加入我們。我注意到她并沒有完全按規定的程序消毒,她的臉頰呈現出剛剛擦洗過后的光澤。 她換回了通行證。卓納博士告訴了貝思下面的安排和我們可做的選擇。 貝思看看我們說:“我已看了足夠多了,你們是否想去看看那些地下的桶或其它的東西?” 我們紛紛搖頭。 她轉向卓納博士:“在本案結案前,我們保留隨時上島調查的權利。” “就我而言,歡迎你們在任何時候來島。”他又加了一句,“但這不是我能決定的。” 外面響了一聲汽笛。我從玻璃門望出去,那儿停了一輛白色巴士,一些島上雇員正在登車。 卓納博士說:“請原諒我不能送你們去渡口了。”他和每個人握手告別,沒有一點急于送走我們的表現,一派真正的紳士風度。 我們來到外面,我在登上巴士前猛吸了一陣清新空气。巴土司机是另一位安全人員,我猜想他是我們路上的陪同。 在巴士上只有六名島上的雇員,我在島上參觀途中沒有見過他們中的任何一個。 巴士開了五分鐘來到了碼頭,停了下來。 我們都下了車,走向那艘藍白相間的“賽梅號”渡輪。我們走進寬大的船艙。汽笛拉響了,然后船起航离開。 我們五個人站著,不時說上几句。船上的一名船員進來收取我們的通行證,這是一個久經風霜的家伙。他問道:“嗨,你們喜歡莫羅博士的島嗎?” 一個老水手說出這么一句文絹絹的典故讓我吃了一惊。我們和他談了一會儿,知道了他叫彼特。彼特告訴我們他為戈登夫婦感到難過。 他說了聲對不起后沿著通向頂甲板和艦橋的舷梯走了上去。我跟了上去。在他打開通往艦橋的那扇門之前,我問他:“有空嗎?” “當然。” “你認識戈登夫婦嗎?” “當然認識。我們一起乘這條船上上下下有兩年了。” “有人告訴我說他們用自己的船來回。” “有時候是這樣。很好的一艘新的‘方程式303’型,雙‘梅塞得斯’引擎,快极了。” 該是切入正題,直截了當地問話的時候了,我問道:“有沒有可能,他們用那玩藝偷運毒品?” “毒品?哦,不。他們在海上連座島都找不到,別說是和一條販毒船接頭了。” “你怎么知道呢?” “我曾和他們就航海聊過一會儿。他們根本不會航海。你知道嗎,他們的船上連一套導航系統都沒有。” “不錯。”他說到點子上了。我在戈登的船上沒有看到有導航設備,但如果作為一名販毒分子,一套衛星導航設備是必需的。我對彼特說:“也許他們是在欺騙你,也許他們是自麥哲倫以來最好的航海家。” “誰?” “為什么你認為他們不會航海?” “我曾試著勸說他們加入強力海軍中隊的航海節目,但他們一點也不感興趣。” 彼特有點糾纏不清。我准備再做一次努力:“也許他們只是為了讓別人以為他們不會航海,那么就沒有人會認為他們在偷運毒品了。” “是么?”他撓了撓頭,“也許吧,還是別這么想。他們不喜歡大海。如果他們駕著自己的船的時候見到我們,他們會靠在背風的一側一直和我們的船呆在一起。他們從不愿遠离陸地。他們像是販毒分子嗎?” “我看不像。那么,彼特,是誰殺了他們,又是為了什么呢?” 他愣怔了一會儿后,一惊一乍地說:“該死的,我要知道就好“彼特,你自己肯定想過這件事,是誰又是為了什么?你首先想到的是誰?大家對這又是怎么說的?” 他嗯啊了一陣后說:“呢,我想,我認為他們從實驗室偷了些什么。你看,可能是能毀滅整個世界的什么東西。他們想把這些東西賣給外國人或其他什么人。這筆交易弄砸了,他們也就被干掉了。” “你就沒有想到其他的方面?” “嗯,我听到一些不同的說法。” “怎么說?” “好比說他們偷的是一种价值連城的疫苗。”他看著我問道:“是真的嗎?” “就是這樣。” “他們想一夜致富卻一下送了命。” “罪惡的報應就是死亡。” “是的。”被特又說了聲抱歉后走進了輪机艙。 我覺得這真是非常有趣,彼特、我以及几乎其他所有人對戈登夫婦之死的最初反應都是一樣的,隨后,我把他們的死与販毒聯系起來。現在,我們又認為与疫苗有關。不過有時候第一反應,也就是本能的反應正是正确的反應。不管怎么說,這三种說法有一個共同點就是——錢。 我站在頂層甲板上看著普拉姆島的綠色海岸線在遠方漸漸隱去。太陽仍然高挂在西邊,陽光晒在皮膚上的感覺很舒服。這次航行,海的气味甚至船的移動都讓我喜歡。我有一种讓我不舒服的想法,我覺得我正變得原始化,再往后不管是為什么,我就該像原始人似地砸著海販子了。 貝思·彭羅斯走上甲板,她盯著船尾的航跡看了一會儿,然后背過身來靠著欄繩,她的臉彌浴在日光中。 我對她說:“你猜到了卓納會說什么。” 她點了點頭:“因為這樣才符合常理,而且也符合事實,還有這樣就解決了我們認為戈登夫婦有能力偷走致命的生物物質和我們認為他們在偷運毒品的難題。”她又說:“戈登夫婦偷了一些好貸,能賺錢的東西。錢,錢是動机。正像莎士比亞說的那樣,能使圣人墮落的黃金。” “我想我今年已經受夠莎士比亞了。”我沉默了一會儿,然后說:“我不知道我為什么從未想過……我是說,我是如此執著地著眼于瘟疫和毒品,我們從沒想過疫苗、抗生素、病毒抗体這類東西,而這正是普拉姆島上的科學家們研究的東西,也是戈登夫婦偷走的東西。嘿,我真是越來越遲鈍了。” 她微笑著說:“嗯,說實話,我也是從昨晚才開始想到疫苗和那些東西上頭的,當史蒂文斯提起口蹄疫疫茵時,我開始明白了。” “是的。現在大家都可以松口气了。恐懼,歇斯底里,全國緊急狀態都不會有了。呵,我本來還以為我們在万圣節到來之前全都得去死呢。” 我們對視著,貝思說:“那明顯是在撒謊。” “是的,不過是個相當高明的謊言。它把普拉姆島和聯邦政府解脫出來,而同時,聯邦調查局和中情局的人就可以避開媒体的關注,撇開我們悄悄地處理這個案子。你,我,還有麥克斯在這個案子中關于普拉姆島這一點的調查上就被晾在一邊了。” “對。但我們還得靠自己的力量去破這件謀殺案。” “就是這么回事。”我對貝思說,“我看我要開始怀念泰德·納什了。” 她笑了起來,然后又帶著一种認真的神情看著我說:“我可不愿碰到一個像他那樣的人。” “操他的。” “你這家伙也夠結實的,居然挨得住。” “嗨,我挨了十下,在走到醫院之前,我還喝了一杯咖啡。” “你挨了三下,事后在醫院里呆了一個月,而且你現在還沒好透呢。” “你和麥克斯談過了,真妙啊。” 她沒有接茬。我發現她极少上圈套。這點我可得記住了。 她問我:“你對史蒂文斯怎么看?” “他對他自己的工作來說再适合不過了。” 她又問:“他撒謊了嗎?” “當然。” “那么卓納呢?” “我喜歡他。” “他撒謊了嗎?” “撒了,但不像史蒂文斯那么自然。他被排練過,還有人給他提詞。” 她點了點頭,又問:“他害怕嗎?” “不。” “為什么?” “沒有事情可怕。一切都在控制之中。史蒂文斯和卓納跟政府已達成了交易。” 她點頭表示理解:“這也是我的印象。從昨天深夜到今天凌晨,他們設計,起草并導演了整個掩蓋事實的假象。華盛頓和普拉姆島上的燈亮了一夜。今天早上,我們就看到了這出戲。” “你說對了。”我又加了一句:“我告訴過你別相信那兩個小丑。” 她又點了點頭,說:“我還從未經歷過這种情形,我不能信任和我一起工作的人。” “我經歷過。這是一种真正的挑戰——管好你的嘴,掩好你的后面,留神腦后,留心可疑之處,傾听未說出的秘密。” 她瞟了我一眼,問道:“從那儿回來后,你感覺還行嗎?” “我感覺挺好。” “你應該休息休息。” 我沒理睬這句話,對她說:“納什的玩藝儿小极了。” “謝謝你讓我知道這個。” “呃,我告訴你這個只不過是因為我看出你對他感興趣,而我不想讓你在那么個兩腿間只有一個一點點大的第三條腿的家伙身上浪費時間。” “你想得真是非常周到。你為什么不管好你自己的事呢?” “好的。” 在狹窄的海峽中間的海洋開始變得有些起浪了。我靠著繩欄站穩,看著貝思。她閉著眼,頭向后仰著在晒太陽。她有一張丘比特似的面孔,天真而性感。我認為她三十歲出頭,据她自己說,她結過一次婚。我不知道是不是因為她的前夫是一個警察,或是她的前夫討厭她是一個警察,或是其他什么問題導致他們分手。像她這個年齡的人總有一些個人的負擔,而像我這把年紀的人更是問題成雄。 貝思仍閉著雙眼,問我道:“如果你收到一份喪失工作能力要求退休的信,你會怎么辦?” “我不知道,”我想了一會儿,回答道:“麥克斯會雇我的。” “我不認為你會干警務工作,如果你能打中衛的話,是不是?” “我想不會。我不知道我會去做什么。住在曼哈頓的花費太貴,而我又住在這儿,我想我得從這儿搬出去了。” “你搬走后做什么呢?” “种葡萄。” “葡萄。你种葡萄,然后釀酒!” “是的。” 她睜開她藍綠色的眼睛看著我。我們的目光相通了,相互探視著,相互穿透。然后,她又閉上了雙眼。 有一陣子我們都沒說話,然后她睜開眼睛問道:“我們為什么不能相信戈登夫婦為了發財偷了一种神奇的疫苗呢?” “因為即使如此,也還有很多問題無法解釋。首先,那條船是怎么回事?為了偷疫苗的一趟買賣,并不需要一條价值十万美元的船,對不對?” “也許他們已准備去偷疫苗,他們知道最后他們將有能力買得起這條船,而且他們能從航海中得到樂趣。他們是什么時候買的船?” “去年四月,”我答道,“在航海季節到來之前。預付一万,他們正在支付剩下的金額。” “嗯,我們不能相信普拉姆島關于有關事情的說法還有什么別的理由嗎?” “呃,為什么買疫苗的主顧要殺死他們兩人呢?特別是在戈登夫婦的船上的人并不知道戈登夫婦裝在冰箱里交給他們的是什么東西的情況下。” 貝思說:“關于謀殺,我們都知道人們常因一些小事被殺。至于冰箱里的東西……如果戈登夫婦在普拉姆島上有同謀,是他們的同謀把疫苗裝上了船,那又會怎么樣呢?普拉姆島上的同謀告訴正在等候戈登夫婦的人貸已上路。想想如果普拉姆島上有戈登夫婦的同謀,比如史蒂文斯先生,卓納博士,陳博士或是肯尼斯·吉布斯或是島上的任何人。” “好……我們把這作為一條線索。” “還有別的么?”她問道。 “嗯,我不是地緣政治專家。但我知道埃博拉病毒是很少見的,而世界衛生組織或受病毒侵害的非洲國家政府大量訂購病毒疫苗的可能性看起來更是微乎其微。在非洲,人們死于各种諸如瘧疾,結核病等可防治的疾病,沒有淮為他們購買任何藥物。” “是的……但我們并不了解合法的醫藥貿易中的詳細情況,對于這些藥是偷來的,或是黑市交易,或是仿冒的,又或是其他的什么,我們對此一無所知。” “是的,但你是否同意這個觀點,就是戈登夫婦偷這种疫苗的說法說不通?” 她答道:“不,那說得過去。我只是覺得它是一個謊言。” “對,一個符合情理的謊言。” “一個絕妙的謊言。” “一個絕妙的謊言,”我表示贊同,“它改變了這個案子。” “肯定是的。還有別的什么嗎?” “嗯,”我說道,“再就是那海圖本了,關于它倒沒什么,可我想知道44106818意昧著什么?” “好的,那么普拉姆島上的考古的玩意儿又是怎么回事呢?”她問道。 “對。那對我來說完全是一個意外,而且讓我產生了各种疑問。”我說道。 “為什么保羅·史蒂文斯要告訴我們這些呢?” “因為這是眾所周知的,我們很快也會听說的。” “嗯,但那些考古的東西又是什么意思?” “我不知道。”我接著說:“但它和考古沒有關系。它是為了掩蓋某些東西,是進入島上深遠地區的一個理由。” 她加了一句:“或者,它可能毫無意義。” “可能是這樣。現在談談那紅色粘土,我在戈登夫婦的運動鞋和普拉姆島上都見到了這种紅土。從主實驗室一直到停車場,巴士和碼頭的路上,沒有地方有這种紅土,腳上也不會沾上那种軟紅土。” 她點了點頭,然后說:“我猜你在去小便的時候弄了一點紅土,是不是?” 我笑了起來:“事實上我是搞了點。但我在更衣室換衣服時,我發現有人已經非常好心地清洗了我的短褲。” 她失笑道:“我想他們對我也一樣。” 我們都笑起來。 她說:“我會要求提供泥土樣本。但如果他們堅持‘一草一木不能出島’的原則,他們可以對泥土消毒殺菌。”她接著說:“我看得出你喜歡采用直截了當的手法,比如竊取財務報表,偷拿政府土壤,誰知道你還干了什么。柯里偵探,你應該學會遵守規章和程序,特別是因為這并不是你的執法范圍或你的案子。你會惹麻煩的,而我可不會為你出頭。” “你當然不會。順便說一句,在普通殺人案中,我對于取證規則,疑犯權利,訊問程序和所有的那一套通常是做得不錯的。但這個案子可能曾是,現在可能仍是一場終結所有災禍的災難,所以我走了一些捷徑。時間第一,這是追蹤罪犯的原則。如果我拯救了這個星球,我就成了英雄。” “你應該按規則行事,遵守辦案規章。在這個案子里,別做任何不正當的事來提出指控或使判決成立。” “嗨,我們連半個嫌疑犯都沒有,而你卻像是已經站在法庭里了。” “我就是這么辦案的。” 我說道:“我想在這儿,我已盡我所能了。我准備辭掉城市謀殺案咨詢員的職務。” “別著急。”她躊躇了一會儿,然后說:“我希望你能留下來。我也許能從你那儿學些東西。” 很顯然,我們都喜歡對方,雖然我們之間有一些沖突和誤解,我們觀念有差异,性格不同,年齡和背景也不同,可能甚至血型和音樂品味都不同,上帝知道還有什么不同的地方。實際上,我認為我們之間只有一個共同點,那就是工作,可就是在工作上,我們也意見相左。而我卻愛上了她。呢,好吧,是對她有欲望,非凡的欲望,我深深地迷失于這种欲望。 我們再次相互注視,又笑了起來。這情形有點傻。我意思是真有些傻气。我覺得自己像個白痴。她是那么美麗……我喜歡她的聲音,她的微笑,陽光中她的棕色頭發,她的動作,她的手……我又聞到她身上散發的浴后的肥皂味了。我喜愛這种味道。我總是把肥皂和性聯系起來。這個習慣說來話長了。 最后,她說道:“一文不值的土地指什么?” “啊……?哦,是的。戈登夫婦的地。”我向她解釋了支票簿賬目和我与瑪格麗特·威利的談話。我最后總結說:“我不是鄉下人。但我不認為一個沒什么錢的人僅僅為了能擁抱屬于自己的樹會花費兩万五千塊錢。” “是有些离奇。”她表示同意,“但土地是使人感情沖動的東西。”她接著說道:“我父親是薩福克縣西部最后的農場主之一。那塊地方被圍在錯層式房屋組成的住宅小區中間。他愛他的土地,可那片鄉村已經變了——樹林,溪流和其他的農場都沒有了,他也只好賣掉了他的農場。但他再也不像從前的那個他了,雖然他在銀行里有了百万存款。” 她沉默了一會儿,然后說道:“我想我們應該和瑪格麗特·威利談談,看看那片地,雖然我并不認為那對于這件案子很重要。” “我認為戈登夫婦從未跟我說起他們擁有一片地這件事很重要。那些考古挖掘也同樣。不合常理的事情需要作出解釋。” “謝謝你,柯里警官。” 我答道:“我并不是要說教,不過我在約翰·杰伊教課,有時候會像剛才那樣不在意地滑出一兩旬來。” 她審視了我一會儿,然后說:“我從來都搞不清你是不是在耍我。” 實際上,我倒是想和她上床。我丟開這個想法,說道:“我真的在約翰·杰伊教課。”約翰·杰伊犯罪法學學院在曼哈頓區,是國內此种學校中最好的學校之一。我猜她對約翰·柯里作為一名教授有點信不過。 她問道:“你教什么呢?” “嗯,當然不會是取證規則,嫌疑犯權利等那一套。” “肯定不是。” “我教實用凶殺案調查。犯罪現場等等諸如此類的東西。周五晚上上課,這是凶殺案高發的神秘之夜。如果我還回去教課的話,歡迎你來坐坐,我可能在一月份回去。” “我也許會去的。” “你得早來。我的課總是人滿為患,我上課很有吸引力的。” “我确信如此。” 我肯定貝思·彭羅斯女士會考慮去听課的。 渡輪要靠岸了,速度慢了下來。我問貝思:“你和墨菲談過了嗎?” “沒有,麥克斯和他談過。我准備今天和他們談談。” “好的,我和你一塊去。” “我還以為你不干了呢。” “明天吧。” 她從包里取出筆記本開始一頁頁地翻看。她說:“我需要看你借的計算机打印報告。” “它們在我那儿。” “好的……”她很快地看完一頁筆記,繼續說:“我會要求做指紋鑒定和法醫報告。另外,我已經請求地區檢察官發出傳票要求提供戈登夫婦近兩年來的電話記錄。” “好的。另外,搞一份南侯德鎮上有手槍持槍證的人員名單。” 她問道:“你認為殺人凶器可能是一技在地方上登記過的武器?” “也許。” “為什么你這樣想?” “直覺。同時,繼續尋找子彈。” “我們正在找,但那一槍打得夠遠的。” “好。另外,如果你在普拉姆島上收集到槍彈之類的東西,一定要讓縣局做彈道測試,別讓聯邦調查局干。” 她詳細地列出了一堆其他需要做的瑣碎事。我能看得出她的思維簡洁而有條理。她感覺敏銳而又好奇。我認為要成為一名真正的好偵探,她所缺的只是經驗,而要成為一名了不起的偵探,她還需要學會放松,學會讓別人輕松談話,還有太多別的。她顯得有些嚴肅,也太強了,她會讓大多數證人,更別說同事了,對她有防范和隔膜。“放松。” 她從筆記本上抬起頭來:“對不起,你說什么?”“放松。” 她沉默了一會儿,然后說:“我對這個案子有點緊張。” “大家都是。放松。” “我會盡力而為的。”她笑著說,“我善于模仿人,我能模仿你。你想不想看看?” “我不想看。” 她立刻垂頭低眉,全身扭動,一只手插進口袋,一只手按在胸前,然后用帶紐約口音的男低音說:“嘿,這個鬼案子是怎么回事?你懂嗎?納什那個笨蛋怎么了?嗯?那家伙連牛肉餡餅和比薩餅都分不清。他的智商等于零。你知道嗎?那家伙……” “謝啦,”我冷冷地說。 她這下真的笑了,隨后又對我說:“放松些。” “我講話可不帶這么重的紐約口音。” “嗯,听上去再像不過的了。” 我猜這時我有些生气,但同時又覺得有點好笑。 我們兩人誰也沒有再多說一會話,隨后我又說:“我想這個案子現在不再那么轟動了,這倒也好。” 她點點頭。 我接著說:“以后可以少与人打交道——沒有政府,沒有警察,沒有新聞媒体,而且對你來說,他們不會給你超出你所需要的幫助。”我又加上一句,“一旦你破了案,你可就成了英雄。” 她看了我好一會儿,然后問:“你認為我們能破案?” “當然。” “要是我們破不了案呢?” “与我毫不相干。可你卻會牽涉到事業前程問題。” “謝謝。” 渡船撞上了橡膠緩沖墊,船員們擲下了兩根系船纜繩。 貝思露出一臉苦苦思索的神情,說:“是啊,……除了會碰到那些臭虫濫藥外,現在到底也可能交好運了。不要忘記麥克斯曾對報界說這是一個房主現場發現普通盜竊行徑導致兩人被殺的案件。而你知道些什么?這案子仍有可能如他所說。” 我看著她說:“我想告訴你另一种可能——這只告訴你一個人。想想看是不是可能湯姆和朱迪·戈登在普拉姆島上知道了他們不該知道的事,看到了他們不該看到的東西。再想想是不是可能有人,比如史蒂文斯先生或者你的朋友納什先生干掉了他們。想想這些吧。” 她沉默了一會,然后說:“听上去倒有些周末恐怖電影的味道。”她又補充一旬,“不過我會考慮的。” 麥克斯從下層甲板喊道:“全部上岸。” 貝思朝樓道走過去,問我:“你住處的電話號碼能告訴我嗎?” 我給了她電話號碼,她又說:“我們在停車場分手,二十分鐘后我再打電話給你。” 我們在船尾甲板上与麥克斯、納什和福斯特等人又匯合在一起并与普拉姆島的六名雇員上了岸。碼頭上只有三個人候船上普拉姆島,這時我不免再度深深感到普拉姆島是多么偏僻。 在停車場,來自南侯德警察局的負責人西爾韋斯特·麥克斯威爾對大伙說:“現在這個案子的最棘手部分已經解決,我很高興。我還有其它公務要處理,所以我將留下彭羅斯偵探從殺人案的角度著手工作。” 中央情報局的泰德·納什先生說:“我也很滿意,既然從目前情況看國家安全沒有出問題,也沒有涉及別的國家。我將建議我們中情局和我個人從這個案件中撤出。” 聯邦調查局的喬治·福斯特先生說:“看來有政府財產失竊,所以聯邦調查局還將參与案件的調查。今天我就赶回華盛頓匯報情況。聯邦調查局的地方分局將負責本案,很快就會有人与你聯系,頭儿。”他又轉向貝恩,“或者与你或你的上司聯系。” 薩福克縣警察局的貝思·彭羅斯偵探回答說:“好,看來麻煩好像是找到我了。謝謝你們大家的幫助。” 我們准備分手了,可泰德和我還要再說上几句客套話。他先走并對我說:“我真想我們以后能再相會,柯里偵探。” “哦,我确信我們會再相會的,泰德。下次最好扮成一個女人。對你來說,那比扮成農民更容易些。” 他盯著我看了一會說:“順便說一句,我忘了告訴你我認識你的上司,中尉偵探沃爾夫。” “這世界真是太小了。他也是一個笨蛋。不過拜托你為我說句好話好嗎,老朋友?” “我肯定會向他轉達你對他的問候并向他報告你看上去极适于回到原工作崗位上去。” 福斯特像平時一樣插話說:“這可是既有趣又緊張的二十四小時。我認為我們這個特別工作組可以為其取得的成就感到自豪,而且我毫不怀疑當地警方將為這一案件畫上一個圓滿的句號。” 我說:“總之這是漫長的一天、杰出的工作、少有的好運。” 這時大家互相握手道別,包括我,雖然我不知道我是否脫离了一項工作或者我是否有工作可以脫离。不管怎么說,我們還是匆匆地道別了,沒有人虛情假意地說要互相通信或重新相會,也沒有人接吻、擁抱或有什么其它親密舉動。一會儿之后,麥克斯、貝思、納什和福斯特坐進了他們各自的車子走了,只有我孤零零一個人站在停車場上,手指按在鼻尖上。真是神秘得很。昨天晚上人人都以為一場大災難已經來臨,灰白色的騎士已開始其危險的行程。可現在沒有一個人還會注意那躺在停尸室里的兩個死去的疫苗竊賊。對嗎? 我向著汽車走去。是誰在掩飾些什么?顯然,泰德·納什和他的手下人就是。還有喬治·福斯待,因為他和納什与另外四個穿制服的人一起乘的早一班的渡船。也許史蒂文斯也參与了這件事,還有卓納。 我确信聯邦政府一些机构共同施放了掩蓋事實真相的煙幕,這對大眾媒体、對于國家乃至整個世界原是件好事,但對約翰·柯里和貝思·彭羅斯兩個偵探來說可就不妙了。是的,大為不妙。我怀疑麥克斯是不是接受了這种掩飾。人們一般都愿意相信好消息是真的,麥克斯那么害怕細菌,他宁可相信普拉姆島的整個上空彌漫著抗生素和疫苗。也許以后我得找麥克斯談談。 另一個問題是如果他們在掩飾,他們到底在掩飾什么呢?在我看來,也許他們自己并不知道在掩飾什么。他們需要把這個案子從哄動的恐怖案件變成一般盜竊案,他們必須很快為這個案子降溫。現在他們可以開始弄清楚這一切的一切究竟是為什么。也許對于戈登夫婦為什么遭謀殺,納什和福斯特和我一樣毫無線索。 另外一种設想——他們知道戈登夫婦為什么被謀殺和被誰謀殺而且謀殺者也許就是納什和福斯特他們自己。我真的不知道這些小丑到底是何許人。 腦子里塞滿了這么一堆疑團,我突然想起了貝思說的關于納什的一句話……我可不愿意碰上這么樣的一個人。 离我的吉普車還有約二十碼遠時我停了下來并看了看四周。 現在渡口停車場上有將近一百輛普拉姆島上雇員的汽車,但周圍卻沒有一個人,于是我躲到一輛廂式運貨車的后面,取出我的袖珍鍵盤。我的用四万美元買來的吉普車的另一個特點便是可以遙控點火。我連續按下點火按鈕,兩長一短,然后等待汽車爆炸。 沒有爆炸。汽車發動了。我讓它空轉了一會,然后走過去,上了我想我是不是過于謹慎了一點。我料想要是車子爆炸了,那就不是過于謹慎。安全總比遺憾好,我對自個儿說。在弄清楚誰是謀殺者之前,我得永遠多個心眼儿。 ------------------ 文學殿堂 瘋馬掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|