薩盧佐侯爵的下屬再三懇求他安置家室。他憑自己的心意,娶農家姑娘為妻,生下一子 一女。為了試驗妻子的賢德,在她面前佯稱已把這一對儿女處死,后來又佯稱要遺棄她,另 娶新人,把她攆回微賤的娘家;一面又把寄養在他鄉的成年女儿接回來,聲稱這就是他要娶 的新人。他妻子始終百依百順,侯爵這才把她接回來,讓她和已長大成人的親生儿女見面。 此后侯爵對她恩情彌篤,愛寵有加,尊她為侯爵夫人。 國王講完了那篇長長的故事,看見大家听得津律有味。第奧紐笑嘻嘻地說道:“那個好 人儿,他那天晚上要降服小鬼,不許它尾巴翹翹,并沒有因為你那樣贊美托勒羅,而給予兩 文錢的稱許。”說完這話,他知道這會儿只剩下他自己一個人沒有說故事了,便接下去說: 賢淑的小姐們,今天諸位所講的故事,都是說的帝王和蘇丹的事,所以,我為了不要离 這個范圍太遠,也講一個侯爵的故事。我這里講的不是他的丰功偉績,而是他的一件极端愚 蠢的行為。他做出這种愚行,雖然最后還是獲得美滿的結局,可是其中的情節,實在太悲慘 了,所以我決不勸任何人去學他的榜樣。 好久以前,薩盧佐地方有個侯爵名叫圭蒂耶里,是個年輕后生,還沒有妻子儿女,所以 成天無所事事,只愛打獵放鷹,把那安置家室和生男育女的事情都丟在腦后了。他在這方面 實在算得上通達的了。可是他的下屬都不滿意他這一點,几次三番請求他娶親,免得他身后 無嗣,也免得臣民們日后無主。他們都要為他物色一位出身高貴的賢慧小姐,叫他稱心滿 意,和諧終老。他當即回答道: “諸位,你們勸我做的這件事,我本來打定主意,怎么也不肯做的。天下最難的事情, 莫過于物色一位情投意合的妻子,而女人中間于脾气性格和你恰恰相反的人,又到處皆是, 一旦和一個不合心意的女人做了夫妻,只落得一輩子活受罪。你們說,憑著父母的舉止作 風,處世為人,就看得出他們的女儿是否賢慧,你們竟主張這樣來為我物色妻子,真是太傻 了。我真不懂得,你們有什么辦法弄清這些姑娘的父親的底細,且不談怎樣去了解她們母親 的隱私,縱使能把這些方面都查得一清二楚,又哪里能夠斷定做女儿的必定象父母?可是話 說回來,既是你們喜歡讓我有家室之累,我也樂意如你們的愿。可是我的妻子得由我自己去 選擇,將來万一事情弄得不妙,我怎么也怪不到旁人身上,只能怨我自己選錯了人。有一件 事我必須事先和你們說明白:不論我選了怎么一個女人做我的妻子,你們都得尊她為夫人, 敬她為女主人;否則你們那時別后悔,這樣逼著我違背了自己的意志,娶一個妻子,不管我 心里多么不樂意!” 善良忠誠的下屬們都回答道,他們很滿意他這一番話,只要他肯娶妻子就是了。 且說附近村子里有個窮人家的姑娘,她的神態風韻早就叫圭蒂耶里侯爵看中了。侯爵認 為她非常美麗,覺得和她結為夫妻,一定會終身愉快美滿。他不再另去物色,決心要娶她。 他當即把她父親請來,表明心意。那父親本是個窮人,立即答應了把女儿許配于他。辦妥這 件事之后,他又召集了所有的朋友來,對他們說道: “朋友們,你們一直都巴不得我成親,我現在已經听了你們的話,准備這么做,這多半 是為了讓你們高興,而不是我自己存心要結婚。你們總該記得你們自己的諾言,那就是說, 無論我要娶怎么樣的女人做我的妻子,你們都得尊她為夫人,敬她為女主人。現在時候到 了:我要對你們履行我的諾言,你們也少不了要說話作准。我已經找到了一個稱我心意的少 女,打算在最近几天里面,就把她接過來成親,所以你們就得去盤算一下:怎樣去預備丰盛 的喜筵,以怎樣隆重的儀式去接待她,好使我相信你們能夠說到做到,叫我稱心滿意,你們 以后也會看到,我對你們保守信用。” 這些善良的下屬都歡喜不盡,回說他們高興极了。又說,不管新娘是個怎么樣的人,他 們都要尊她為夫人,敬她為女主人,對她的尊崇,務必處處和她的身分相稱。事后,他們立 即著手籌辦体面豪華的婚禮,圭蒂耶里也親自參与其事。他要舉辦隆重熱鬧的喜筵,把所有 的高朋貴戚和附近一帶的顯要人物,統統請到。他又另外覓得一位少女,和他要娶來的那位 小姐身材大致相仿,跟著她的身材剪裁了許多高貴鮮艷的衣裝,又預備了多少戒指、環帶和 一頂富麗堂皇的冠冕,凡是新娘的佩戴裝飾,他無不件件辦到。 轉眼佳期來到,那天晨禱鐘還沒敲,圭蒂耶里以及前來向他道喜的人們都上了馬。各事 安排定妥之后,他便說:“諸位,現在應該去迎接新娘了。” 說著,他便和大家一同向那個村庄出發。他來到那少女的家門前,只見她從外面提著一 桶水,正急急忙忙赶回家來,為的她听說圭蒂耶里侯爵的新娘要打這儿經過,所以她要赶快 把事情料理妥當,好跟別的女伴們一塊儿去看看。侯爵一看見她,立即喊了她的名字“格麗 雪達”,問她的父親在哪里。她頓時羞紅了臉,說道:“侯爵,他在家里。” 于是圭蒂耶里下了馬,叫大家在門外等他,他獨自一人走進那窮人家里,找到了那少女 的父親賈紐柯羅,跟他說道:“我這會到這儿來,為的是要娶格麗雪達為妻。可是我先要當 著您的面,問她几樣事情。” 接著,他便問她:如果他娶她為妻,她是否愿意盡心盡意討他歡喜;無論他說什么,做 什么,她是否都能毫不介意,她是否樣樣事情都能順從他的心意,此外又問了許許多多諸如 此類的事情。他每問一樁,她都答應一聲“是”。 于是圭蒂耶里拉住他的手,把她領出宅子,帶到他的賓客和眾人面前,叫她把上下衣服 都脫光了,然后吩咐手下人把他預備好了的新裝拿來,讓她穿戴齊全,又把冠冕戴到她的亂 蓬蓬的頭上。大家看到這番情景,都非常納罕。他就當眾說道: “諸君,我要娶的就是這位姑娘,只要她肯嫁給我,我就要和她成親。” 說著,他便轉身對著那個姑娘,只見她站在那里羞羞答答,意亂心慌。他問道: “格麗雪達,你愿意我做你的丈夫嗎?” 她應聲回道:“大爺,愿意。” 他說:“那么我也愿意你做我的妻子。” 他就這樣當眾和她行了婚禮,把她扶上一匹小馬,迎回府邸。那种前呼后擁的場面,好 不榮耀。回到府邸,又大擺喜筵,真是豪華熱鬧,即使娶了一位法國公主,也不過如此了。 這位嬌妻一換了新裝,立即顯得气度不凡。我們前面早就說過,她的身段和面貌都長得很 美,現在打扮之后,益發出落得嬌媚可人,雍容大方,看來不象是賈紐柯羅的女儿,不象是 一個牧羊姑娘,而儼然是一位出身高貴的千金小姐。凡是以前認識她的人,見了都覺得惊 奇。 婚后,她對丈夫十分順從,無限殷勤,使他自認為是天下最幸運、是有艷福的男子。至 于她對待她丈夫的下屬,也是敦厚仁慈。使得人人都是心悅誠服地愛戴她,尊重她,祝她福 澤無邊,榮顯一世。以前人家總是說,圭蒂耶里娶了這樣一個女人,真是失策,現在這些人 卻都异口同聲地稱他是個极其賢達、极其精明的人,因為除了他以外,天下再也沒有第二個 人能夠透過她的破爛衣服,看得出這個農家女子身上隱藏著這樣崇高的美德。簡而言之,沒 有多少時候,她的美名就傳遍了遠近。不僅是她丈夫所轄的領域里的人民,就是外方人士, 也都個個稱贊她賢慧。凡是在當初他丈夫娶她時非難過他的人,都一反本來的說法,說他娶 這個妻子真是娶得太好了。 她嫁給了圭蒂耶里不久,就怀了孕,到時候生下一個女儿,圭蒂耶里歡喜不已。可是未 過几時,他忽發奇想,要叫她多受些折磨,經歷一些忍無可忍的事情,以便試試她有沒有耐 心。他先是裝出一臉煩惱的神气,用語言激她,說是他的下屬都因為她出身微賤,對她十二 分的不滿,尤其是看到她生養孩子,更加不滿得厲害。他說,自從她生下了這個小女儿,他 們都口出怨言,竊竊私議。他妻子听了他這番話,面不改色,也沒有流露出一絲一毫憤激的 神气,只是說道: “我的主人,您要怎樣對待我就怎樣對待我吧。只要能顧全您的尊榮,能叫您快慰,我 就心滿意足。請您顧到您的臣僚要緊,我比起他們來,實在無足輕重。再說,多蒙您抬舉, 使我備受尊榮,我也實在不配。” 圭蒂耶里听了她的答話,非常高興,因為他從這番話里知道她妻子雖然備受他和他下屬 們的尊崇,卻并沒有因此而滋長驕傲之心。 又過了些時候,他先籠統地跟他的妻子說,他的下屬們容不了她生下的這個小女儿;接 著就派了一個侍從,如此這般地吩咐了他一番,叫他到侯爵夫人那儿去照著吩咐行事。那人 去到夫人那里,滿面优傷地說道: “夫人,侯爵命我前來,我若不遵令辦事,勢必性命難保。他命令我把您的親生女儿帶 去……” 那人話說到這里,就停住了。 夫人听了這話,再看看這人的臉色,不由得想起了她丈夫前些時候跟她說的話,便料想 侯爵派這人來,是要他把她的親生女儿取去處死。她心里雖是悲痛万分,可仍然面不改色, 馬上把那女孩從搖籃里抱起來,吻了吻她,又為她祝福了一番,就將她交給這個侍從抱著, 說道: “你把她抱去;主人吩咐你怎么辦,你就得照辦,不要有絲毫差錯。只是不要讓這孩儿 的尸骨被鳥獸吃掉,除非是主人吩咐你這樣,那當然不能違背。” 那個侍從抱走了女孩,又把夫人所說的話回复侯爵。侯爵見妻子這般堅貞不渝,不由得 心里納罕。他隨即打發這個待從,把這女儿送到波倫亞一個女親戚那里去,央求她悉心把這 女孩撫育成人,怎么也不要泄漏她是誰家的女儿。后來侯爵夫人又怀了孕,到時候生下一個 男孩,她丈夫自然欣喜异常。但是,他覺得給妻子的考驗還嫌不夠,決計再更狠心地刺探一 下她的心思。有一天,他又裝出滿臉的憂愁,對她說道: “妻啊,自從你生下了這個男孩,我的臣民們簡直吵得我六神不安。他們怨聲載道,說 是我死之后,就要由賈紐柯羅的外孫繼承爵位,做他們的主人了,照這樣看來,我如果不想 被他們攆下位來,就不得不象上次那樣再來一次;而且弄到臨了,我還是非得休了你,另娶 妻子不可。” 他妻子耐心地听完了他的話,只是回答道: “我的主人,您覺得怎么樣稱您的心意,您就怎么做吧,不必顧念我。凡是使您高興的 事情,我決不會不樂意的。” 過不了几天,圭蒂耶里果然跟著當年對待女儿的辦法,派人把自己的親生儿子從妻子那 里抱了來,又故意揚言要把他處死,暗地里卻把他送到波倫亞去養育。夫人一如當初舍棄女 孩時那樣面不改色,毫無怨言。圭蒂耶里不禁暗暗稱奇,心里想,天下再沒有第二個女人能 夠這般依從,要不是他親眼看見她百般疼愛儿女,他一定要以為她不把儿女放在心上呢;其 實她所以能做到這般地步,并非另有緣故,完全是為了順從他的心意。他的下屬們都以為他 當真把他自己的親生儿女處死了,都嚴厲地譴責他,說他是個沒有人性的人,又极其同情他 的妻子。他的妻子每逢女眷們為了她的儿女遭到殺害,而來慰問她時,她只是說,既是儿女 們的生身之父這樣決定,她當然不會有別的想法。 自從那女孩儿出世,匆匆已過了好多年,圭蒂耶里認為應該是給他妻子的耐心以最大考 驗的時候了。他當即對他的臣民宣布,他現在再也不能容忍格麗雪達做他的妻子,當初娶她 實在是出于年輕無知,一時糊涂,所以他現在很想去請求羅馬教皇施恩于他,讓他休了這 妻,另娶新人。許多正人君子都責備他不該如此,他卻只推說,這實在是迫不得已,非如此 不可。 他妻子听到這樣說,心里盤算著,這一回她勢必要回到娘家去,象當年那樣牧羊,同時 眼看著新人來把她衷心敬愛的丈夫占了去,想到這里,心痛如割。可是,既然命運一再地叫 她受折磨,她也只得認命,象前兩次一樣,面不改色,逆來順受。 不久,圭蒂耶里就假造了一些羅馬教皇奇來的信,拿給他的下屬們看,叫他們相信教皇 當真批准了他休掉格麗雪達,另娶新人。接著,他就派人把格麗雪達召來,當著眾人的面跟 她說: “妻子,我獲得了羅馬教皇的允許,可以另娶夫人,把你休了。我的世代祖先都是公侯 權貴,而你的祖先都是些庄稼人,所以我再也不能讓你做我的妻子。你可以回到你父親賈紐 柯羅家里去,把你帶來的妝奩都帶了去。我要另娶妻子,而且已經找到了一位配得上我的小 姐。” 他妻子听到他這樣說,好容易才克制住了娘儿們柔弱的天性,沒有哭出來。她回答道: “我的主人,我早就知道我出身微賤,高攀不上。我有幸侍候了您這么些年,這都是您 和天主賜給我的恩典。我從來不敢以侯爵夫人自居,更不敢認為自己有這個福份,只覺得欠 下了你的深情。既是您想把您賜給我的這份恩情要回去,我也樂意把它奉還。這就是您當初 娶我時給我的戒指,現在請您把它收回吧。您吩咐我把我帶來的妝奩拿回去,說到這點,您 既用不著為我花錢搬運,我也不消馬馱箱裝,因為我并沒有忘了我是一個赤裸裸的光身人嫁 給您的。如果您認為我這個曾為您生育過一男一女的肉体袒露在眾人面前并不有傷大雅,我 一定愿意赤裸棵地走。可是我只懇求您一件事:我是帶著處女的貞操到這里來的,如今再也 帶不回去,就請您看這一點情份,允許我走的時候能夠超出我本份的妝奩,多一套貼肉的內 衣吧。” 圭蒂耶里听了這話,万分難受,差點儿要掉下淚來,可是他竭力裝出一本正經的神气, 說道: “好吧,你可以穿一身貼肉的內衣走。” 在場的人都懇求他讓她再穿一件外衣,因為她和他做了十三年多的夫妻,不能叫她如此 丟臉出丑,光穿一身貼肉內衣走出他的家門。但是不管大家怎樣苦苦懇求,都是白費。于是 她告辭了眾人,穿著一身內衣,光頭赤腳,走出侯爵的家門,回到她父親那里去。凡是在場 的人看見她這种光景,莫不為她長吁短歎,傷心落淚。 她的父親賈紐柯羅,自從女儿出嫁以后,始終不相信圭蒂耶里真心誠意地娶他女儿為 妻,每天都料到會有這种不幸的事情發生,所以一直把她出嫁那天早上脫下來的衣服妥為保 存,如今見女儿果然回家,便拿出來讓她穿上。從此女儿依舊象往常一樣,幫著父親操作家 務。盡管無情的命運和她作對,給了她那么殘忍的打擊,她都是不屈不撓地承受著。 圭蒂耶里把格麗雪達赶出府邸不久,便向他的臣民揚言,說他已經看中了巴那戈伯爵的 一位小姐,吩咐他們為他籌辦婚禮大典,同時又派人去把格麗雪達接了來,對她說道: “我選中的那位小姐,馬上就要接來成親,我打算好好地讓新娘光彩一下。你也知道, 舉行這樣一次盛大的典禮,得收拾多少間屋子,有多少事情等著安排,我身邊卻找不出一個 适當的女人來擔當這些事情,而你對于府內的事比誰都熟悉,所以請你來主持一切,把那應 當辦的都替我辦一下;并且把附近一帶你認為配得上出席這次婚禮的太太小姐都請了來,你 不妨以女主人的身分接待她們。等到喜事辦完,你就可以回家去。” 格麗雪達听了這些話,真好比利劍刺心,因為她雖然甘心放棄當年做夫人的榮華,可是 她依然舍不得把她的丈夫割愛于人。不過,她還是這樣回答道: “我的主人,我听候您的吩咐。” 于是,她就穿著一身粗陋的土布衣服,走進了她不久以前穿著單衣單褲走出來的那座屋 子,把各個房間一一打掃收拾,在客廳里挂上窗帷,舖上地毯,另外還要准備宴席;一應大 小事件,都是親自動手。她簡直成了一個料理雜務的女佣人,辛勤勞苦,日以繼夜,直等到 把件件事情都料理好了,才算有點時間喘口气。接著,她又以圭蒂耶里的名義,派人去把附 近所有的太太小姐都邀請到了,只等佳期來臨,大擺喜筵。到了那天,她雖然依舊穿著一身 寒傖的衣服接待許許多多赴宴的女賓,可是和顏悅色,雍容大方,儼然貴夫人風度。 再說圭蒂耶里,他把兩個儿女交給波倫亞的女親眷(她是巴那戈伯爵的夫人)盡心撫 育,那女儿今年已經一十二歲,出落得美貌絕倫,那男孩子今年也已六歲;他寫信給波倫亞 的伯爵,請他把他的儿女送回薩盧佐來,又請他派有身分的仕女一路護送,逢人就說,這位 年輕小姐是送去跟圭蒂耶里成婚的,切不要讓人家知道這位姑娘的底細。伯爵依著他的意 思,打點啟程,并派有身分的仕女一路護送;走了几天,一日將近中午時分,到了薩盧佐, 只見遠近四鄉的人都等在那儿要看圭蒂耶里的新娘。 女賓們立即把新娘迎入客廳,這時里面筵席已經擺好。衣衫破舊的格麗雪達走上前來, 高高興興地對她說: “歡迎新夫人,万分地歡迎!” 女賓們早就央求圭蒂耶里讓格麗雪達待在房里,不要出來應酬,否則讓她穿上一件她本 來在府里穿的衣裳,免得她在生人面前丟臉,可是圭蒂耶里怎么也不肯答應。她們這時己各 各就座,只等開席了。大家都眼睜睜望著那位姑娘,一致都說圭蒂耶里這個新娘娶得比前頭 一個更美,格麗雪達也對新人十分贊美。她不光是贊美新人,還贊美新人的小兄弟。 圭蒂耶里見了這情景,很是感動。他想,不管事情怎樣來得突然,格麗雪達卻依舊始終 如一,不變初衷,何況她是個聰明人,決不是因為麻木不仁,無動于中,才這般順從。他覺 得已經給了她足夠的考驗,她确是具有莫大的耐心,完全合于他的心意,他又覺得格麗雪達 表面上雖然從來不曾流露出一絲半點儿幽怨,內心里一定隱藏著极大的苦痛,現在應該是解 除她苦痛的時候了。于是他把她叫到面前來,當著大家的面,笑嘻嘻地說: “你看我的新娘怎么樣?” 格麗雪這回答道:“大人,我覺得她再好也沒有了,而且我相信她的賢德也一定不比她 的美貌差,您和她結了婚,實在是天下最幸福的人。不過我要誠心誠意地請求您,您千万不 能象對您前妻那樣地對待她,叫她受那么些罪。我看她是受不起那么些折磨的,一來她太年 青,二來她從小嬌生慣養,比不得您的前妻從小就一直勞累慣了的。” 圭蒂耶里看她當真認為他要娶那個年青的姑娘,可還是毫無怨言,只希望新娘好,便叫 她在他身邊坐下,對她說道: “格麗雪達,你有這樣好的耐心,忍耐了這么久,現在應該得到酬報了。多少人都說我 無情無義,殘忍狠心,現在也應該明白,我所以要這樣做,原是有我的意圖:我為的是教你 怎樣做一個賢德的妻子,使得我和你能夠和睦偕老,同時也給天下人做出一個榜樣來,好知 道怎樣去物色妻子,對待妻子。我剛娶你的時候,唯恐這件事不能讓我稱心。所以我就來試 你的心,叫你吃了這么許多苦。結果發覺,你無論語言行動,沒有哪一件不順從我的心意, 可見我已經得到我所希望的幸福。因此我立刻拿定主意,要把我一次次從你身上剝奪掉的幸 福,一下子都歸還給你。我叫你吃盡了苦,現在一定要讓你大大地歡喜一下。你本以為這位 小姐是我的新娘子,這會儿你不妨高高興興地把她領進屋去,還有她的弟弟,你也一塊儿領 走。告訴你,這姐弟兩人就是你我的親生儿女。當年你和多少人只道我狠心謀殺了那兩個孩 子,現在可都在面前。我是你的丈夫,愛你甚于一切。我敢說,世上哪一個做丈夫的,也不 能象我這樣對自己的妻子感到滿意!” 他這樣說著,立即把格麗雪達抱過來吻了又吻,親了又親;接著,他站起身來,跟格麗 雪達一起走去;格麗雪達高興得哭了起來。這時她的女儿听了這番話,簡直惊奇得發呆。圭 蒂耶里連忙帶著她走到女儿跟前,抱住他們姐弟兩人,說不盡的骨肉之情。他這才把事情的 真相,從頭到尾,跟她和在場的賓客們說個明白。 女賓們听了這個動人的故事,都歡天喜地,一個個從座位上站起身來,陪著格麗雪達走 入內室。她們一面說了多少吉利話祝賀她,一面替她脫下襤褸的衣裝,換上她本來的華服, 重新以一個貴婦人的姿態(她本來穿著舊衣,也仍然不失為一個貴婦人),回到客廳里。她 端詳著那一對親生儿女,心里直歡喜得如醉如痴。眾賓客見了這番快樂的情景,也個個高 興,于是加倍起勁地歡宴作樂,一連熱鬧了好多天。大家都認為圭蒂耶里是個了不起的聰明 人,只不過他給他妻子的多次考驗未免太狠心了些。也只有他那一位賢德蓋世的妻子方受得 了,所以從此對她益發敬重。 過了几天,巴那戈伯爵就回到波倫亞去了。后來圭蒂耶里又叫賈紐柯羅不要再終年窮 苦,以對待岳父的禮節奉養他,使他安樂尊榮,快慰終老。圭蒂耶里又把女儿嫁給了一個高 貴的人家,自己和格麗雪達幸福地相處了一輩子,對格麗雪達尊祟到极點。 故事到這里完了,只有几句話要再說一說:窮人家往往往出賢慧的人,帝王家的子弟往 往只配放豬牧羊,哪里配管理百姓。除了格麗雪達以外,世上哪里還會找得出第二個人,遇 到圭蒂耶里那种慘無人性、聞所未聞的考驗,非但不掩面涕泣,而且能夠歡歡喜喜地承受下 來?如果圭蒂耶里碰上的是另外一個婦人,只穿著一身貼肉單衣,被攆回娘家,她大可以重 新勾搭上一個男人,替自己弄一件漂亮的新袍子來,那可也不見得有什么地方對他不起呀。 第奧紐的故事講完了,小姐們紛紛談論了一番,有的贊美丈夫,有的同情那個妻子;有 的責備某件事做得不對,有的卻偏偏贊美那件事,意見极不一致。國王抬起頭來看看天上, 只見太陽已經西沉,黃昏已快降臨,便說道: “可愛的小姐們,想必你們也知道,人的本領不僅在于記得過去的事情,認識現在的事 情,還在于触類旁通,鑒往知來。多少大智大慧的人都是以這种本領而聞名于世的。自從佛 羅倫薩發生瘟疫以來,滿城都是凄慘悲傷,我們為了不忍目睹這种慘狀,為了保持自己的生 命和健康,出來消遣作樂,到明天為止,我們离開佛羅倫薩就有十五天了。在我看來,我們 已經很好地達到了本來的目的,而且沒有發生傷風敗俗的行為。我現在來說說我自己的看 法,不知道對不對:雖然我們所說的許多有趣的故事多半都容易撩撥人心;雖然我們一直都 在吃喝作樂,唱歌跳舞,這對于那些意志不堅的人,很容易受到誘感,因而做出敗坏德行的 事情,可是照我看來,無論是你們小姐或是我們少爺,一言一語,一舉一動,都沒有半點儿 不得体的地方。” “我只覺得我們一直都十分正派,相處得十分和諧,象兄弟姐妹一般真誠親熱。這是大 家的榮譽,也是我的榮譽,我當然十二万分高興。不過我覺得,這樣的生活過得太久,也會 顯得膩煩;我們在外面待得時間太長,也難免引起人家閒言蜚語,何況我們每一個男的女 的,都已經輪流做了一天國王,因此我建議我們立即啟程返回原地。” “再說,想必你們也知道,附近一帶的人都已知道我們這一個小團体,如果讓他們都參 加進來,我們必然會感到极其乏味。如果你們贊成我的意見,我這個王座還可以坐到明天早 上出發為止,如果你們另有打算,我心目中也已經想好了一個人,讓他明天繼承王位。” 小姐們和少爺們辯論了好久,最后一致認為國王的意見很是妥善,決定照他的意思去 辦。于是國王把那總管叫來,跟他商量了一下明天早上出發的事,然后叫大家散開,他自己 也起身走開,到吃晚飯時重新聚首。 小姐們和少爺們便照著他們本來的習慣,各各去游戲消遣。到了吃晚飯的時候,大家無 比快樂地坐上座位,餐畢,開始唱歌跳舞,奏樂助興。頃刻之間,勞麗達帶頭跳了一會舞, 接著,國王吩咐菲亞美達唱一支歌,于是她就唱起來,唱得十分動听: 假使愛神來時不伴著妒忌, 還有什么女人能夠比我更加歡喜? 哪個姑娘不愿意她的情人 年青活潑,膽大心細, 德性崇高,知情達理, 談吐优雅,一派的柔情蜜意? 他還得机智無比, 所有的德性集中在他一身, 這樣的人儿自然對我的勁, 我朝朝暮暮就怀戀著 這樣的一個愛人。 不料別的姑娘都不比我笨, 我不由得害怕,唯恐有一天 當真會一場歡喜落了空, 也讓她們看上我的意中人, 叫我滿怀的希望化作一縷煙, 整天寂寞凄涼,涕泣嗚咽。 一想到有朝一日真會碰上這惡運, 我怎能不膽戰心惊? 如果我的愛人不僅才貌雙全, 而且對我無限忠誠, 我決不為他存著妒忌之心。 可是你看男人們受到多少女人引誘, 我只怕天下的男人沒有一個有真心。 想到這里,我就心痛,恨不得死了干淨。 不管哪個女人對他望上一眼, 我的心就痛如刀割, 生怕她會搶走了我的情人。 我要憑著天主的名義, 請求每一位太太小姐, 千万不要傷天害理把我欺, 如果有人膽敢存著坏心思, 對他眉目傳情,搔首弄姿; 讓我知道了決不會客气, 我一定要拚了我這花容月貌, 叫她后悔不及,痛哭流涕。 菲亞美達一曲唱完,站在她身邊的第奧紐就笑著說:“小姐,既是你這樣害怕你的意中 人給人家搶了去,照情理上說,你也得向另外几位小姐交代一下這人姓什名誰,免得她們出 于無心,當真有一天會把他從你手里搶走。” 他講過之后,大家又唱了好多支歌,不覺已近午夜,國王命令大家就寢安息。 第二天他們一早起身,總管押運著行李先走,大家隨后由小心謹慎的國王率領著,回到 佛羅倫薩去。到了圣瑪麗亞·諾凡拉禮拜堂,三位年青的少爺告辭了七位小姐,原來他們出 發時就是在這儿集合的。于是男的到別處去遨游消遣,女的各自回家。 [第十天終] ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對