亞爾貝托神父愚弄一個女人,說是加百列天使愛上了她,自己扮作天使,得便就去和她 幽會。女人的親屬前來捉奸,他逃到平民家里;第二天,被當作野人,牽到圣馬可廣場,又 被當眾揭發;院里的修士把他押回,送入牢中。 菲亞美達的故事叫她的女伴們不止一次掉下了同情的眼淚,她講完以后,國王卻毫不動 情地說道:“我覺得,紀斯卡多和綺思夢達所享受的快樂,只要也能讓我享受到一半,那即 使要我拿出性命來作代价,也是太便宜了。你們小姐不必惊奇,我雖然活著,卻時時刻刻忍 受著死一般的痛苦,跟歡樂沒有一絲儿緣份。現在暫且撇下我的命運不談,我想請潘比妮亞 接下去講一個跟我的苦命多少相近的故事。假使她能夠象菲亞美達那樣的把故事講下去,那 么不用說,我那給情焰燒坏了的心房就會覺得承受到几滴清涼的露水了。” 潘比妮亞听了國王的吩咐,卻并沒怎樣把他的話放在心上,倒反考慮著她女伴們的心意 如何;暗想,与其使國王個人滿足,不如讓大家高興;不過國王的吩咐也不好違背,所以決 定在他指定的題材范圍之內,講一個使大家發笑的故事。她這樣開言道: 俗語說得好:“一個坏蛋被錯當作好人,他就再坏些也不打緊。”這句話真叫我有不少 的故事好講呢。我現在單講這么一個故事,既不离題,同時也讓大家可以看到,那班穿著長 衣寬袍的修士是多么會假惺惺。 看他們那張臉,白得象紙片似的,其實那是化裝出來的;听他們說話,真是又謙恭又柔 順,但這只是對于他們有所請求的時候,才是這樣;逢到他們忘了自己,反過來斥責別人的 過錯時,那真是面目猙獰、聲色俱厲呢。他們要大家相信,上天堂的路,對于他們就是把手 伸進我們的袋里,對于我們就是有什么拿什么去孝敬他們。不,這么說還不恰當,他們不是 象我們那樣,在追求上天堂的路,他們已經儼然以天堂里的主人翁和統治者自居了,所以竟 把天堂分割成大大小小的地段,依著死者捐獻給他們的金錢多少,指派給死者。這樣,他們 首先欺騙的是自己(如果他們果真相信自己所說的那套話),其次就是欺騙了那班把他們那 套渾話信奉為真理的人。要是我能夠公然把他們的罪行全都揭露出來,那一定會有不少愚夫 愚婦睜開眼來,看清了在他們那長衣寬袍底下究竟隱藏著些什么。現在我只能拿威尼斯的一 個來頭不小、赫赫有名的法蘭西斯派神父的事跡來講給大家听听——但愿天空顯靈,叫天下 這班說謊行騙的修士,全都得到那個威尼斯神父所得到的報應吧。再說,我也喜歡講這個故 事,好讓各位發笑一通,那么大家本來听了綺思夢達殉情的故事,給怜憫的情緒壓得透不過 气來,心里也好因而輕松一下了。 尊貴的小姐們,在伊莫拉地方,住著一個為非作歹的坏蛋,叫做貝托·台拉·馬沙。他 生平的种种惡行,到后來在當地盡人皆知,不管他撒謊也罷、說真話也罷,反正再沒哪個相 信他了。他眼看自己走投無路,再也立足不住,只得下個決心,到威尼斯去另投生路了。威 尼斯是個藏垢納污的所在。他覺得自己應該改變從前的作風、才好繼續施展他的鬼蜮伎倆; 竟仿佛受了良心責備,忏悔過去的罪惡似的,謙遜得异乎尋常,不論哪個天主教徒都沒有象 他那樣虔誠,然后再搖身一變,居然成了方濟各會的神父,自稱是亞爾貝托·達·伊莫拉。 披上了這身道袍僧服,他不得不在表面上過著嚴肅的生活,贊美苦修,提倡齋戒,在弄不到 配他胃口的酒菜時,就不吃肉食,戒絕飲酒。 總之,一個竊賊,一個無賴,一個偽造犯,或是一個殺人犯,搖身一變,成了一個有名 的傳道師,卻決不會就此棄邪歸正,只要暗中有作惡的机會,他還是要干的。亞爾貝托現在 當上了神父,每逢他主持彌撒的時候,就在祭壇上當著那滿堂的會眾,為了救主的受難而痛 哭流涕——原來他有這本事,無論什么時候要哭、那眼淚馬上就會流下來,好在淚珠儿對于 他本是最不花錢的東西。總之,憑著一張說教的利口和兩行熱淚,他居然騙取了威尼斯人民 的信仰,聲譽日增。到后來,全城這許多人家,逢到要立遺囑,几乎沒有一家不是請他做受 托人和監護人的,甚至還有不少人家的財產都托他掌管。除此之外,城里又有絕大多數的善 男信女,爭著向他忏悔,在各方面請教他的意見。這樣,本來是只吃羊的狼、現在竟變成了 牧羊人。他那圣洁的名譽比當年圣方濟各|1~在阿西西,還要響亮呢。 到亞爾貝托神父跟前來忏悔的婦女确是不少,有一回,來了一個頭腦簡單、愛慕虛榮的 少婦。她叫做莉賽達·達·卡·基杯諾,丈夫是一個大商貴,已乘著大划船到佛蘭德經商去 了。威尼斯的女人家本來都是沒頭腦的,她現在跑在這位神父的腳下,把自己的私事一五一 十吐露出來,說到中間,神父就問她有沒有情人。這話可叫她生了气,她象受了委屈似地說 道: “你說什么。神父先生?你頭上不生眼睛嗎?難道你看不出我長得這樣漂亮,在女人中 間算頂儿尖儿嗎?情人,我要多少有多少。可惜我這張漂亮臉儿不是隨便哪個男人都好看中 的。象我這樣的美人儿你看見過几個?就是那天仙玉女也不見得比我更漂亮吧。” 總之,她自捧自吹,自以為說不盡的美麗,真叫人听得肉麻。亞爾貝托神父一眼就看出 了她的弱點,覺得這個女人真是送上門來的一塊肥肉,因此頓時燃燒起一股欲火,恨不得把 她馬上吞了下去。不過這會儿時机未到,他故意不去用花言巧語來奉承她,倒反而裝得一派 正經、用嚴厲的口气責備她一不該這樣虛榮、二不該什么等等。這么一來,那個女人就更生 气了,當面說他是頭驢子,連個美人儿和丑婆娘也分辨不出來。神父不想過分刺激她、把事 情鬧僵了,就結束了她的忏悔,讓她跟別的女人回去。 過了几天,他帶著一個心腹朋友來到莉賽達家里,說是有机密的事,只能跟她一個人 說,莉賽達把地領進內室之后,他就雙膝跪在她跟前,說道: “夫人,請你看在天主面上,饒恕了我這一遭吧。禮拜日那天,你說起自己的美貌,我 不該大膽說了几句狂言,就在那天晚上,我受到了嚴厲的懲罰,到今天才能起床!” “那么是誰來懲罰你呢?”我們那位傻大姐問道。 “我就要告訴你,”神父回答她。“那天晚上,我正照例在禱告的時候,忽然間,我的 房里亮得跟白晝一般,我還沒來得及回過頭去望一下,只見一個漂漂亮亮的小伙子,拿了一 根結實的棍子站定在我跟前,他一把抓住我的袍子,把我這么一拉、又這么一摔,我早就仆 倒在他的腳下;他舉起棍子就打,打得我渾身上下沒有一塊好肉。我急得大聲問他,為什么 要這樣打我呀;只听得他說:‘好個大膽狂妄的小子,今天竟敢褻瀆了國色天香的莉賽達夫 人!要知道除了天主之外,我最愛的就是她!’‘那么你是誰呀?’我又問;只听他回答 說,他就是加百列天使。我連忙懇求他:‘我的天使啊,請你饒了我這一遭吧!’只听他 說:‘要我饒恕你不難,只要你赶快前去見她,能夠求得她的饒恕,那就是你的造化,如果 她不肯饒你,那我還要來找你,請你嘗嘗這根棍子的滋味,以后你別想再過太平日子啦!’ 接著他還對我說了一番話,不過你要先饒恕了我,我才敢說出來。” 我們這位傻大姐本來就是個沒頭腦的,一听到這些話,只樂得她心花怒放,把句句謊言 都當作是天國的福音;所以停了一會她這么說道: “亞爾貝托神父,我早就對你說過,我是個國色天香的美人儿,現在,天主幫助我吧, 我看著你很可怜,我馬上就饒恕你,免得你再受懲罰,只是你得把天使后來所說的話照實告 訴我。” “夫人,”亞爾貝托神父說,“既然承你饒恕了我,那我自然樂于奉告,不過有一點我 要叮囑你,如果你不愿意拿你的幸福當儿戲的話,那我對你說的話,你可千万不能對別人去 講呀。你要知道,你真是世上最幸福的女人哪。加百列天使吩咐我來向你傳話,他很愛你, 几次三番想來跟你過夜,可是又怕使你受惊。現在他派我來對你說,他打算在哪一晚來跟你 相會,不過他是一位天使,如果就以天使的形体下凡,那你是沒法跟他接触的,他為了討你 的歡喜,想借凡人的肉体到你這儿來,他想要問問你,你約他什么時候來,來的時候要借哪 一個凡人的肉体,那他就可以來跟你相會了,那時候,天底下的女人要算你最幸福啦!” 我們這位虛榮成性的奶奶回說道,她給加百列天使愛上了,真是叫她不胜榮幸,因為她 也很愛這位天使,每逢看到他的畫像,沒有一次不是在他面前點上一支四文錢的蜡燭的。又 說任憑他什么時候降臨,都很受歡迎,她總是獨自一個人在屋子里。不過有一點,請他將來 不要拋棄了她、另去愛上了圣母馬利亞,据說他對圣母很有情意呢——不是嗎,她不論在什 么地方看到他的畫像,他總是跪在圣母的跟前。說到他要借用凡人的形体,隨便哪個的形体 都可以,只要不讓她受惊就是了。亞爾貝托神父道:“夫人,你說話真有道理,我一定跟著 你所說的話去跟他把事辦妥了。不過我要請你賞個臉——好在這也并不難為你什么——就 是,你允許他附在我的肉体上來見你。為什么要說這是‘賞臉’呢?因為你要知道,他要鑽 進我的軀殼,先得把我的靈魂抽出來送到天堂里去不可。他跟你在一起逗留多久,我的靈魂 也在天堂里逗留多久。” “這有什么不可以,”我們那位傻大姐說。“你為我而吃了他的苦頭,自然也應該補報 補報你,讓你得到些安慰才好。” 于是亞爾貝托神父說:“今天晚上你要把門開著,那么他才好進來;因為他既然鑽進了 凡人的肉体,那么也許他只能從門里邊來了。” 那位好太太答應照辦。神父告別后,她樂得手舞足蹈,神魂顛倒,下身的裙子再也碰不 到她的屁股;她一心只是盼望加百列天使降臨,后來越等越心焦,覺得今天這一天就象一千 年那樣長。 再說亞爾貝托神父,他覺得做一個天使不及做一個騎士有意思得名,所以先拿精美的食 品填滿了肚子、打起精神來,免得几個回合,就給摔下馬來。等到天色已晚,他向院里請了 個假,就和一個心腹朋友一同到一個相識的女人的家里,原來他把這個女人當作馬販子,每 逢他想找匹牝馬騎的時候,總去找她,已非一遭。現在他就在那個女人家里,扮成天使模 樣,又帶了許多不值錢的東西,看看時光已到,就徑赴莉賽達家中。到了那里,門果然開 著,就上了樓,闖進了她的臥房。 莉賽達忽然看見有個白色的人形闖了進來,就急忙跪在地上迎接。天使祝福了她,扶她 起身,用手勢請她到床上去。她立刻欣然從命,天使也跟他的崇拜者一起在床上睡了下來。 亞爾貝托神父本是一個身強力壯的漂亮男子,兩條腿又長得那么結實;莉賽達呢,長得 又肥又嫩,發覺天使跟她丈夫的作風截然不同。那一夜,天使雖然沒有翅膀,可難為他飛上 舞下了好几回,真叫莉賽達喜得心花怒放;此外,天使還講了天國的許多榮耀的景象給她 听。兩人這樣玩了一個通宵,直到天色將明,那神父這才收拾起他那些裝飾品,赶緊回去找 他的朋友。再說那位朋友,承蒙那家女主人的美意,怕他獨個儿睡著受惊,陪了他一夜。 莉賽達一吃罷早飯,就帶著她的女仆去見亞爾貝托神父,把加百列天使降臨的消息告訴 他,還把天使的丰姿、天使告訴她的天堂里的美景,著實添油加醬地形容了一番。 “夫人,”神父說,“我不知道你跟他相處得可好;我只知道昨天晚上,他來找我,幫 把你的話轉達了,不知怎么一下子,他已經把我的靈魂帶到了一處玫瑰盛開、百花齊放的地 方——象這等美麗的地方我在下界還從沒看見過呢。我的靈魂就逗留在那令人銷魂的花叢 中,直到今天早晨。至于我的肉体,在這段時光里怎么樣,我可不知道啦。” “我不是告訴你了嗎?”莉賽達說。“你的肉体跟加百列天使整夜睡在我的怀里。如果 你不相信,請你看看你左邊的奶頭下面,我在那里深深地給了天使一個吻,那印痕總要好几 天才能消褪呢。” “有這么一回事嗎?”神父說,“那我今天倒要做一件我好久沒有做過的事,那就是脫 下我的衣服來看一看你說的是不是真話。” 這樣瞎扯了好大一會工夫,那娘儿才回家去了。此后亞爾貝托神父又假扮作天使,光臨 了她家好几次,不曾遭遇一些麻煩。不想有一天,莉賽達跟她的一個女朋友談到怎么樣的女 人美、怎么樣的女人俏,爭論了起來;她本來是一個草包,卻只想壓倒別人,做個天下第一 名美人儿,竟自負地說道: “如果你知道我的嬌容打動了誰的心,那你就要啞口無言,再不會夸獎別人的美麗 了。” 她的同伴很想听听她的情人是誰,因為彼此相熟,就說:“夫人,可能你說的是真話, 不過在還沒有知道你的情人是誰之前,我卻不能一下子就把我的意見扭轉過來。” 這位傻大姐肚子里藏得了什么,于是就說:“朋友,這回事是不好隨便說出來的,不過 我所說的心上人是加百列天使,他愛我胜過自己,因為他對我說過,我是天下最美麗的女 人。” 她的朋友一听到這些話,差一點笑了出來,不過為了好讓莉賽達說下去,极力忍住了, 說道: “說真的,夫人,如果你的情人是加百列,而他又當面對你說這些話,那你一定是比誰 都美麗了;只是我不相信天使怎么也會干出這种事來呢。” “朋友,”莉賽達回答她說,“你錯了。我的天,他那一手本事比我丈夫高明多呢,他 還告訴我,他們在天堂上也干這种風流事儿的;可是他覺得我比天上的仙女還要美麗,所以 不由得愛上了我,時常降臨人間來和我過夜。現在你可以明白了吧。”那個女人向莉賽達告 辭出來,恨不得立刻會著她那許多女伴,把這聞所末聞的奇事宣揚出來,好讓大家哄笑一 番。她終于真的當著許多女伴的面把這回事一五一十的說了出來,這些女人回家后,又去告 訴了丈夫、也告訴了別的女人;而這許多人又再去轉告別的許多人。不出兩天,莉賽達的故 事竟傳遍了全威尼斯,而且落到了莉賽達的几個大伯小叔的耳里。他們也不去問她,決定要 追究一下事實的真相,還要看看這位天使能飛不能飛,因此一連几夜在暗中守候著他。 也是合該有事,一天,那亞爾貝托神父听到了外邊關于莉賽達的傳說,他當夜就赶到她 家、想去責問她。不料他剛踏進房中、脫下衣服,只听得門外人聲嘈雜、一片喊鬧——原來 莉賽達的大伯小叔伺伏在暗中,看准了有人走進宅子,跟著要來打開莉賽達的房門了。亞爾 貝托神父知道事情不妙,慌忙從床上跳了起來,可是又沒個逃處,他只得打開房里的一扇窗 子,底下卻是條大運河。他縱身一跳,就投入了河里。 河流很深,幸虧他水性很好,總算逃了性命,游到對面河岸,看見岸上有一家人家,大 門開著,就急忙奔了進去。屋里面有個窮人,剛有事要出去,亞爾貝托見了他就求告,少不 得捏造出一套謊話,解釋他為什么在這半夜三更光著身子跑到這里來,請他看在天主面上, 務必救他一命。那好人儿听了這些話,很是可怜他,就教他睡在自己的床上,等他回來,于 是他走出房來,把神父鎖在里面,干自己的事情去了。 再說莉賽達的大伯小叔沖進她的臥房,發現加百列天使已經飛走了,留下一對翅膀還在 那儿。他們扑了個空,滿肚子气惱全都發作在莉賽達的頭上,罵得她好不傷心;于是挾著天 使的那對翅膀等等飾物,揚長而去了。 大天亮之后,那個收容下亞爾貝托神父的好人儿在麗都市場上,听得了昨天夜里,加百 列天使怎么和莉賽達夫人一起睡覺,怎么猛不防她的親屬前來捉奸,天使又怎么嚇得沒處可 逃,就跳進了運河,到現在還不知他的下落。他立即斷定那個天使就是躲在他家里的那個 人。他回到家里,識破了天使的本來面目,就跟他討价還价,計較了半天,結果是,神父必 須拿出五十個金幣來,否則就要把他交給他情人的親屬了。神父只得依他的條件,把錢給了 他;|3~于是想要溜走了,那好人儿又攔住了他說道: “慢著,光天化日之下,請問你怎么能逃得了?我倒有個主意在這里,今天正好是一個 節日,有許多人扮作山熊、扮作森林里的野人等等、讓別人牽著,一起上圣馬可廣場去參加 狩獵賽會,等賽會過后,節日就算結束,于是那些把偽裝的野獸牽來的人就帶著他的同伴, 各走各的路,再沒人理會。乘著眼前還沒人發覺你躲在這儿,要是你肯委屈一下,扮頭什么 野獸,讓我把你牽著出去,那我自有辦法把你安然送到你的目的地。除此之外,那我看你休 想逃得了;你要知道,那個女人的家屬料定你還在附近一帶躲藏著,所以已在四面八方派了 人看守著,一定要捉住你。” 亞爾貝托神父真不愿意當狗當熊,可是想到莉賽達的家屬這么厲害,就心慌意亂,終于 依了主人的話,任憑他怎樣發付,只是求他務必把他帶到某某地方。于是那人先在神父身上 涂遍了一層蜜糖,把什么鵝毛鴨毛全往他身上粘,再用一根鏈條往他脖子上一套,還給他戴 上了一個假面具;這么化裝好之后,又叫他一只手拿著一根粗大的棍子,另一只手牽著兩只 從屠場里買來的大狗。接著那男子又派人到麗都市場去宣布,凡是要看加百列天使的人,請 都聚集到圣馬可廣場。威尼斯人可就是這樣講究信用! 一切准備好之后,那男人就把他牽了出來,叫他在前頭走,自己拉著鏈條走在后面。一 路上,人們看見了都紛紛問道:“這是怎么一回事呀?這是怎么一回事呀?”那男子就這么 把神父帶到了廣場。那里早已擠得人山人海,有的是一路上跟著來的,也有是听得了通告, 從麗都市場赶來的。于是他把那個“野人”系在台階的一根柱子上,假說是要等狩獵賽會開 始。那神父因為遍体涂蜜。惹礙蒼蠅來叮、牛虻來咬,真是苦不堪言。那男人看見廣場上已 擠滿了人,假裝要解開那野人的鏈條,不料突然把亞爾貝托神父的面罩摘了下來。大聲嚷 道: “各位先生,只因為野豬不來多加狩豬賽會,這個會是開不成功啦;我不愿叫諸位空跑 一次。所以想請大家見識見識加百列天使,他昨夜從天堂下降,來安慰咱們威尼斯的女 人!”假面具一旦揭去,這位天使的真面目就露了出來,眾人立刻認出,原來就是亞爾貝托 神父。大家不約而同,高聲辱罵,罵得他狗血噴頭、罵得他抬不起頭來;又有些人不肯就這 樣便宜他,拿著各种污穢的東西,朝他的臉上扔去。這樣又是罵又是扔、鬧了半天,消息終 于傳到了修道院里,當即有六七個修士急忙赶來,把他松了綁,丟給他一件僧衣,于是把他 押回修道院去。一路上那班群眾還是緊追不舍,高聲辱罵。他回到院里,就被關禁起來;不 久就听說他受盡苦楚,死在牢中。 你們瞧,這個人看他分明是個好人,卻在暗中為非作歹,大家被他蒙住,因此他變本加 厲,竟扮做了加百列天使,后來反而淪落為山林里的野人;他受盡羞恥,罪有應得,等到懊 悔,已經太遲啦。愿天主顯靈,讓他這樣的坏蛋,都遭到象他這樣的下場! ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對