故事第十            

    海盜帕加尼奴把法官理查的妻子劫了去,那丈夫打听到她的下落,便去懇求海盜放她回
家。他答應不加留難,可是她偏不肯跟丈夫回去;后來等他一死,就跟海盜做了夫妻。

    這一群正派的青年男女听了女王所說的故事,全都十分稱賞,尤其是第奧紐。這天里只
剩他還沒講故事,所以他向女王嘖嘖稱好之后,就這樣開始道:

    美麗的小姐,我本來打算說的是另外一個故事,可是听著女王的故事,其中有一節叫我
改變了主意。我指的是貝納卜的那种愚蠢的行為——雖然他的愚蠢后來反而叫他走了運。象
他這一類人所抱著的、和表現出來的信仰,就是:他們自己在這世上東游西蕩,有時跟這個
女人相好,有時又跟那個女人勾搭,但是在他們的幻想中,自己的太太總是兩手按住腰帶,
規規矩矩地守在家中。我們是她們生下的、在她們手中養大的。可是日常的經驗好象還不足
以叫我們信得過還有跟這相反的情形。我現在講這一個故事,就是為了讓你們可以看到,這
班人是多么愚蠢——尤其是有些人還道自己的力量比人類的七情六欲還大,只要他們搬出一
套荒唐的謬論來,就可以強迫別人違反自己的本性,按照他所定的為人之道來做人。

    從前,在比薩地方有個法官,名叫理查·第·欽齊卡先生,天生聰明,又十分有錢,只
可惜体力差些。他頭腦里存在著一种想頭,以為只要拿出他那套研究學問的功夫來應付他的
太太,就可以叫她稱心如意,所以他千方百計要物色一個年青美貌的姑娘做太太。要是他給
自個儿辦事,就象替別人出主意一樣,那就好了,那他既不會要他的太太“年青”,也不想
她什么“美貌”了。結果,天從人愿,羅托·葛蘭地大爺把他的女儿巴托羅米霞——比薩城
里數一數二的漂亮姑娘,許配給了他。

    比薩城里的姑娘,個個面黃肌瘦,活象那吃虫子的守宮,現在理查得到了這樣一位美
女,心里如何不歡喜?所以結婚那天,他用隆重的排場把她迎娶了來,又大擺喜筵,好不熱
鬧。這天晚上,新婚燕爾,少不得合歡一番;誰知道這第一次,只差一點儿就几乎成為陷在
“坑”里的一枚死棋。看他已經精疲力盡,气急喘喘,面無人色了;第二天早晨,只得吃些
白酒、蜜餞和其他滋補的東西來提提神了。

    現在,這位法官先生對于自己有多大能耐,可比從前明白多了,他只得拿出一本教孩子
認字倒挺适合的歷本來教他的太太。這個歷本大概是在拉韋那地方編印的吧,根据這上面的
記載,一年到頭,就沒有一天不是供奉著一位圣徒,甚至是好几位圣徒。他又旁征博引,向
他的太太證明,在這些圣徒的節日里,夫妻應該虔敬神明,禁止房事。這還不算。他又添加
了許多齋戒日,諸如四季齋戒日,十二門徒徹夜祈禱日,以及其他千來位圣徒的節日,還有
圣禮拜五日啊,圣禮拜六日啊,圣安息日啊,那長長的复活節四旬齋啊;還有那月圓月缺等
等一大堆禁忌……說是在這些日子里,夫妻都要虔誠節欲,他還道對付他枕畔的女人,就象
辦理法院里的案子一樣,壓一壓、擱一擱是沒有什么要緊的呢。

    這樣,真是苦坏了那位太太,一個月里,他最多也只不過敷衍她一回罷了,卻又把她監
視得真夠嚴密,唯恐有人象他教給她那么多安息日似的。把工作日教給她。

    有一年夏天,天气特別熱,理查在蒙特·內羅地方有一座華麗的別墅,他就帶著太太到
那儿去避几天暑。為了給太太解悶,有一天,他帶著大家到海面去打魚。他自己和几個漁夫
坐在一只船上,他的太太和女伴們坐上另一只船,跟在后面觀看,大家玩得十分高興,不覺
已离開海岸十多里,進入到海洋里去了。

    大家正在一心打魚和觀賞的時候,海面上突然來了一艘大划船,是當時大海盜帕加尼
奴·達·梅爾的一艘盜船。海盜望見那邊有兩條船,立即赶去劫掠,小船盡管沒命逃,帕加
厄奴還是捉住了那艘載著婦女的小船,他看見船里有一位太太長得如花似玉,就放過別的女
人,單把她擄上船來。那丈夫已逃到岸上。眼睜睜地看著海盜搶了自己的嬌妻,揚長而去
了。

    我們這位法官,連空气都要妒忌,眼看嬌妻落進了強人的手里有多么痛心,自然不用說
得。他在比薩控告了海盜們的不法行動,又到處去投案,可是都沒結果,因為他既說不出是
誰劫掠了他的妻子,也不知道給強人劫到了哪里。

    再說帕加尼奴,他本是光棍一個,眼前有這樣一位美女落在自己的手中,覺得運气真
好,決定把她留在身邊,一起過日子。只是那位貴婦人一直哭個不停,任憑他怎樣慰勸都不
中用,他說盡了好話,也還是白說。直到天晚了,他開始用行動來安慰她——反正他不是那
种按照歷本行事的人,他才不理會什么圣徒的節日,安息日的假日呢——這一下,可不比日
間那些空話,馬上見效了;他們還沒到達摩納哥,她早就把她的親丈夫和他那一套規矩忘個
干干淨淨,只覺得跟帕加尼奴同住在一起,如魚儿得水,好不快樂。他把她帶到摩納哥之
后,不但是日日夜夜討她歡喜,而且還把她當作自己的妻子一樣的尊重。

    后來,她的下落居然給理查打听到了。他恨不得馬上把自己的妻子找來,又覺得事情重
大,誰也托付不得,決定親自去找她,而且立下決心,不管花多大代价,也要把嬌妻贖回
來。他乘著海船,來到摩納哥,果然看見了她;她呢,也看見了他。她當晚就告訴帕加尼奴
她的丈夫已經在這里了,同時還表明了自己的心跡。

    第二天早晨,理查碰見了帕加尼奴,就跟他打個招呼,攀談起來,不到半天,兩人竟象
是一對老朋友似的了。其實他的來意,帕加尼奴哪儿會不知道,只是不去道破他,且看他怎
樣行動。理查以為開口的時机已經到了,就向他婉轉說明了此來的緣由,他要多少贖金,悉
听吩咐,只是千万把他的妻子放還給他。帕加尼奴笑嘻嘻地回答道:

    “大爺,我很歡迎你,我愿意簡單說几句話來答复你。我家里當真有一個小娘儿,可是
究竟是你的太太,還是旁人的太太,我可不仔細。因為我既不認識你、也并不認識她——我
只是跟她同居了一段時期而已;看來你也是個高尚的紳士,我不妨帶領你去見她;如果你所
說的話不假,果真是她的丈夫,那么照我看,她理該認識你。只要她承認你所講的一切都是
實話,而且愿意跟你回去,那么,難得你這樣講禮。任你給我多少贖金就是了。但是,如果
她不是你的妻子,那你就是存心想到我身邊來奪取她了。我告訴你,我也是一個年青的漢
子,也一樣懂得愛護自己的女人——尤其是象她這樣少見的可愛的女人。”

    理查于是說道:“半點儿都不假,她是我的太太,只要你把我帶到她那里去,你立刻可
以知道我這說的是真話了。她一定會當場張開雙臂,勾住了我的脖子。所以你這提議是再中
我的意也沒有了。”

    “那很好,”帕加尼奴說,“咱們走吧。”

    理查跟著帕加尼奴一同來到他家里,坐定之后,帕加尼奴叫人請她出來,她已經裝束停
當,就來到客廳,可是她只是略為招呼了理查一下,好象只是把他當作帕加尼奴帶回家來的
一位生客而已。理查滿心以為她一看見他,不知會高興得怎么一個樣儿,現在不想受到這樣
的冷漠,不免吃了一惊,私下想道:“莫非我自從失去了她,憂傷過度,形容憔悴,連她都
認不得了?”便道:

    “太太,那天帶你去看打魚,叫我付出多大的代价呀。自從失去了你,我心里這份悲苦
的滋味真夠受了。可是現在你看見我,卻那么疏遠,好象不認識我的樣子;難道你沒看出,
我就是你的親人理查,特地來贖你回去嗎?不管出多大代价,我也要把你贖回來;難得這位
先生慷慨好義,愿意把你交還給我,不跟我計較贖金的多少。”

    那少婦轉過臉來,微帶笑容,說:“大爺,你這是在跟我說話嗎?請仔細些,別認錯了
人吧?因為我可記不起來曾經在哪儿見到您大爺過。”

    理查說:“你想想自己說的是什么話吧,請把我好好地看一看,再回想一下吧,那你就
會看出,我是你的親人理查·第·欽齊卡了。”

    “大爺,”那少婦回答道,“請你原諒,叫我盡對著你瞧,或許并不象你所設想的那樣
雅觀吧。不過說實話,我已經看清楚了,我知道以前确實沒有看見您大爺過。”

    理查于是又猜想她是為了害怕,才這樣推托,不敢在帕加尼奴面前跟他相認,所以就請
求帕加尼奴讓他們倆單獨在一間房里談話,帕加尼奴答應了,但是聲明他可不能用強暴的手
段跟她親吻,于是吩咐少婦和他一起到內室去,听他有什么話要說,而她盡可以依著自己的
心意回答。他們于是進了內室,坐定之后,理查直嚷道:

    “唉,我的心肝呀,我的甜蜜的靈魂,我的希望呀!難道你不認得你的理查了嗎?他愛
你胜過愛他自己!這怎么會呢?難道我變得這么厲害,叫你認不出了嗎?唉,我眼睛里的珍
寶呀,你再看一看我吧!”

    她笑起來了,不讓他說完,便道:“請放心吧,你總信得過我不至于那樣健忘,連你這
位法官老爺理查·第·欽齊卡,我的丈夫,都記不得了。可是當我跟你在一起的時候,你似
乎并不見得就認識我呢,要是你真象你自己所說的那樣急切、那樣懂事,那么你應該看出,
我正象一朵剛開的鮮花,是一個精力旺盛的少婦,除了吃、除了穿之外,還有著別的更迫切
的需要呢——雖然姑娘們為了怕羞,不好意思把心事講出來。但是請想想,你在這方面下了
多少功夫?

    “你如果覺得研究法律比了解女人的心理更對你的勁,你就不該娶什么太太。不過在我
看來。你其實也算不得什么法官,你只是圣徒的節日、齋戒日、徹夜祈禱日的街頭上的宣傳
者罷了——虧你對于這一套是那么在行。告訴你吧,要是你讓那些替你种田的農夫、也象你
墾殖我那塊可怜的小小的田園那樣,守著這許多休假日,那么你也就別指望會有一粒谷子的
收成了。總算天主可怜我的青春,叫我碰到了那個男子——他跟我同睡在這一間屋子里。這
里是從來不知道什么叫休假日的——我說的是專門為了奉承天主(絕不是為了奉承女人)而
一心一意奉行的休假日;從那扇房門里,也從不曾闖進來過那么許多禮拜六啊,禮拜五啊,
徹夜祈禱日啊,四季齋戒日啊,或者是四旬齋啊——這個齋期可真長哪!——我們只是日日
夜夜地干活儿,我們的毯子破得特別快。就在今天清早,夜禱鐘響過之后,我還跟他上了一
工呢。所以我很中意他,預備跟他同居下去,趁著我青春年少,努力干他一陣子;那些圣徒
的節日、赦免、齋戒,等我到了老年時再來遵守吧。所以你也不必多耽擱時光、赶快回去干
你的正經吧。但愿你稱心如意,隨你愛守多少節期就多少節期——只是把我免了吧。”

    理查听她這么說,心里難受极了;等她說完了,就說道:“唉,我的可愛的靈魂呀,你
這說的是什么話呀?難道你就不想想你家里的名聲、你自己的名譽了嗎?難道你不怕罪孽深
重,倒宁愿留在這里做這個人的姘婦,卻不愿在比薩做我的太太嗎?等他一旦厭倦了你,他
就會把你赶出屋子,教你再也抬不起頭來做人;如果在我這儿,你始終是我的寶貝,哪怕我
不愿意,你也永遠是我的當家人。難道你能因為這荒淫無恥的肉欲,連名節都不要了,把我
都拋棄了?——我愛你是胜過愛自己的生命哪!啊,我心頭的希望呀,看在天主面上,不要
這么說吧,你跟我回去吧。現在我了解你的痛苦了,我以后盡力補報就是了。那么,我的可
愛的寶貝呀,你改變了主意,跟著我回家去吧,可怜我自從失去了你以后,從不曾有一天舒
眉展眼過!”

    她回答道:“我的名譽,除了我自個儿,我并不希望誰來顧惜——再說,現在才顧惜也
未免太晚了——要是當初我的爹娘把我許配給你的時候,替我的名譽設想一下,那該多好
呀!既然當初他們并不曾為我打算,那我現在又何必要為他們的名譽著想呢?要是我在這里
犯了‘不可救贖的’罪惡,那么我和一根不中用的‘杵’守在一起也好不了多少。請你不必
可惜我的名譽吧。我還要奉告你,我覺得在這里倒是做了帕加尼奴的妻子;在比薩,只不過
是做你的姘婦罷了。我還記得那時候我要盡守著月盈月虧、以及天宮里的种种星象,才能把
你的星宿跟我的星宿交在一起,可是這里全不理會這些,帕加尼奴終夜把我摟在怀里,咬我
揉我,要是你問他怎樣打發我,那么讓天主來回答你吧。你說是以后要盡力補報我,請教是
怎么補報法子呢?你能干了它三次,還是象根棍子一樣挺在那里嗎?想不到這一陣不見,你
已變做不可一世的英雄了!走吧,盡力做象一個人吧,看你是這樣形容枯槁、气急敗坏,好
象活在人間反而受罪的樣子。

    “我再對你說吧,就算那人把我丟了(我看他是不會的,只要我愿意跟他同住下去),
我也不會回到你那儿來,因為你已經無論怎么榨也榨不出一滴‘甘露’來了呀。從前我陪著
你活受罪,現在還不該另投生路嗎?話已經說完了,這里既沒有圣徒的節日,也沒有那徹夜
祈禱,所以我高興住在這里。現在,看天主面上,決定吧,你再不定,那休怪我就高聲喊起
來,說你要強奸我了。”

    理查看見情形不妙,只得忍著悲痛,走出房去。他現在可明白了。自己已經老朽了,卻
偏要娶一個年青的姑娘來做太太,這是件多么愚蠢的事啊。他又去跟帕加尼奴談判了一陣
子,可全不中用,最后,他只得空著雙手,回比薩去了。

    他受了這刺激,神經漸漸錯亂,終于走在街上,連人們招呼他,問他,他也答不上了,
除了自言自語地嘰咕著一句話:“那強盜窩里是不守什么安息日的!”不久,他就死了,帕
加尼奴听得了這消息,又深知那少婦熱愛著他,就和她正式做了夫妻。直到他們還能行動的
時候,他們都是只知干活,從不理會什么圣徒的節日、徹夜禱告,或者是四旬齋等等的。親
愛的小姐們,所以當貝納卜跟安勃洛喬爭論的時候,在我看來,他是把車儿套在馬儿前——
徹頭徹尾的錯了呢。*

    這一個故事可真把大家笑坏了,笑得牙床都痛了,小姐們全都同意第奧紐的意見,認為
貝納卜是個傻子。等故事結束、笑聲靜下來之后,女王看天色已經不早,各人也都已把故事
講完,自己的統治權到此已告結束;就依照先前的約定,把花冠脫下,放在妮菲爾的頭上,
欣然說道:

    “親愛的朋友,現在這一個小小的邦國的統治權,是屬于你了。”說完,她重又坐了下
來。

    妮菲爾受到這光榮,兩頰微紅,就象在四月的清晨,一朵剛開放出來的玫瑰花一般,她
雖然微微低垂著眼皮儿,她那美麗的眸子,依然象兩顆閃爍的晨星,發出動人的光彩來。各
人都前來向新王祝賀,她就不象方才那樣忸怩了,就坐得比平時格外挺直,說道:

    “現在,我是你們的女王了,我并沒有新的措施,一切都按照舊規,因為這是一直為大
家所遵守著、擁護著的。我只想把自己的意見簡單地說一說就是了,如果你們同意的話,我
們就這樣實行。

    “大家知道,明天是禮拜五,后天是禮拜六,這兩天,是齋戒的日子,很叫一些人感到
頭痛。不過禮拜五是救主殉難的日子,這一天是我們理應奉作神圣的,這一天我們虔敬地向
天主祈禱,比講故事來得确當。禮拜六呢,女人通常要在這天里洗洗頭——她們操勞了一禮
拜,頭發上不免蒙了一層塵垢,就要在這天里洗濯干淨;又有好多人為了敬祟圣母,在那天
里是齋戒的,也不工作,來迎接禮拜天。雖說我們沒法一切都照著從前的規矩行事,但是我
想至少也要在那一天里暫時停止講故事才好。

    “到禮拜六,我們就在這里一連住了四天,為了免得外人來打扰,我想也該換個地方
了。我已經想好了一個場所,也已經布置好了。在禮拜日午睡以后,我們就在那儿集合。今
天我們各人已隨意談了不少話,為了使大家能夠充分有個預備,也是為了各人講的故事有個
范圍,我想我們不妨在那命運無常的總題下,專講它的一面,我已經想好了題目,就是:憑
著個人的机智,終于如愿以償,或者是物歸原主。大家就在這個題目范圍內,想一些有教訓
意味的、或者至少是有趣的故事吧;唯獨第奧紐不在此例他總是有他的特權的。”

    大家都贊同女王的計划,決定照著她的意旨做去。于是女王把總管傳了來,吩咐今晚筵
席該放在哪儿,和在她統治期內,他應辦的事務。然后她和大家站了起來,允許各人這會儿
不妨自由行動。

    這一群年青男女就來到一個小花園中,玩了一會,已是晚飯時分,又聚在一處歡樂進
餐。餐罷,大家紛紛离席,愛米莉亞奉女王之命,引領眾人起舞,由潘比妮亞在旁領唱,眾
姐妹和唱,歌詞如下:

    一個姑娘所能夢想的幸福,我都已享盡,
    假如我再不歌唱,那還等待何人?
    啊,愛神,你來吧!
    你帶給了我一切的快樂和希望,
    給我開辟出幸福的泉源,
    讓我們一起來唱歌吧,
    別再提起過去的哀怨和苦惱,
    ——苦惱的過去只為了襯出歡樂的今朝,
    讓我們只是歌頌那燦爛的火焰,
    我在火里燃燒,我在火里逍遙,
    愛情呀,我永遠奉你作神道!
    啊,愛神,回想那一天,
    我第一次投進你的火焰,
    那時啊,我的眼前出現了一個青年,
    啊,誰家的少年郎能象他
    這樣風流瀟洒、這樣惹人愛怜,
    叫我怎么能不一見傾心。油然生戀,
    愛神啊,我從此對你把情歌唱上千万遍。
    他給了我最大的幸福,因為
    我深深愛他,他也愛我十分,
    愛神啊,我怎么能不感謝你,
    人間的幸福都已由我享盡,
    憑著我對他的耿耿忠貞,
    在未來的世界里,我將
    得到安宁。明鑒一切的天主啊,
    他會把我帶進了幸福的仙境。

    唱完這首歌,她們又唱了好多別的歌。大家盡興地跳著舞,又奏著各种樂器。后來,女
王覺得時間不早,該安息了,于是燃起火炬,由侍從引領,各人回房去了。此后兩天,各人
自有一番忙碌,一如女王所說的,但是同時也在熱心地盼望著禮拜日早早來到。

    [第二天終]



    ------------------
    一鳴掃描,雪儿校對
上一頁  下一頁