后一頁
前一頁
回目錄
烏爾里卡



              他把出鞘的格拉姆
             劍放在床上兩人中問。
              《沃爾松薩伽》,27

  我的故事一定忠于事實,或者至少忠于我個人記憶所及的事實,兩者相去無几。事情是前不久發生的,但是我知道舞文弄墨的人喜歡添枝加葉、烘托渲染。我想談的是我在約克市和烏爾里卡(我不知道她姓什么,也許再也不會知道了)邂逅相遇的經過。時間只包括一個夜晚和一個上午。
  我原可以無傷大雅地說,我是在約克市的五修女院初次見到她的(那里的彩色玻璃拼鑲的長窗气象万千,連克倫威爾時代反對圣像崇拜的人都妥為保護),但事實是我們是在城外的北方旅店的小廳里相識的。當時人不多,她背朝著我。有人端一杯酒給她,她謝絕了。
  “我擁護女權運動,”她說。“我不想模仿男人。男人的煙酒叫我討厭。”
  她想用這句話表現自己的机敏,我猜決不是第一次這么說。后來我明白她并不是那樣的人,不過我們并不是永遠言如其人的。
  她說她去參觀博物館時已過了開館時間,但館里的人听說她是挪威人,還是放她進去了。
  在座有一個人說:
  “約克市并不是第一次有挪威人。”
  “一點不錯,”她說。“英格蘭本來是我們的,后來喪失了,如果說人們能有什么而又能喪失的話。”
  那時候,我才注意打量她。威廉·布萊克有一句詩談到婉順如銀、火熾如金的少女,但是烏爾里卡身上卻有婉順的金。她身材高挑輕盈,冰肌玉骨,眼睛淺灰色。除了容貌之外,給我深刻印象的是她那种恬靜而神秘的气質。她動輒嫣然一笑,但笑容卻使她更顯得冷漠。她一身著黑,這在北部地區比較罕見,因為那里的人總喜歡用鮮艷的顏色給灰暗的環境增添一些歡快。她說的英語清晰准确,稍稍加重了卷舌音。我不善于觀察;這些細節是逐漸發現的。
  1布萊克(1757—1827),英國詩人,版畫家。詩作有《詩的素描》、《天真之歌》、《經驗之歌》等。布萊克擅長銅版畫,常根据自己所寫的詩歌內容制成版畫,并曾為但丁等人的作品繪制插圖。
  有人給我們作了介紹。我告訴她,我是波哥大安第斯大學的教授。還說我是哥倫比亞人。
  她沉思地問我:
  “作為哥倫比亞人是什么含義?”
  “我不知道,”我說。“那是證明文件的問題。”
  “正如我是挪威人一樣,”她同意說。
  那晚還說什么,我記不清了。第二天,我很早就下樓去餐廳。夜里下過雪,窗外白茫茫的一片,荒山野岭全給蓋沒。餐廳里沒有別人。烏爾里卡招呼我和她同桌坐。她說她喜歡一個人出去散步。
  我記起叔本華一句開玩笑的話,搭腔說:
  “我也是這樣。我們不妨一起出去走走。”
  我們踩著新雪,离開了旅店。外面闃無一人。我提出到河下游的雷神門去,有几英里路。我知道自己已經愛上了烏爾里卡;除了她,我不希望同任何人在一起。
  我突然听到遠處有狼嗥叫。我生平沒有听過狼嚎,但是我知道那是狼。烏爾里卡卻若無其事。
  過一會儿,她仿佛自言自語地說:
  “我昨天在約克禮拜堂看到的几把破劍,比奧斯陸博物館里的大船更使我激動。”
  我們的路線是錯開的。烏爾里卡當天下午去倫敦;我去愛丁堡。
  “德·昆西在倫敦的茫茫人海尋找他的安娜,”烏爾里卡對我說。“我將在牛津街重循他的腳步。”
  1德·昆西(1785—1859),英國散文作家,作品有《一個吸鴉片者的自白》、《英國郵車》等,以文字華麗著稱。
  “德·昆西停止了尋找,”我回說。“我卻無休無止,尋找到如今。”
  “也許你已經找到她了,”她低聲說。
  我福至心靈,知道有一件意想不到的事對我來說并不受到禁止,我便吻了她的嘴和眼睛。她溫柔而堅定地推開我,然后痛快地說:
  “到了雷神門的客棧我就隨你擺布。現在我請求你別碰我。還是這樣好。”
  對于一個上了年紀的獨身男人,應許的情愛是已經不存奢望的禮物。這一奇跡當然有權利提出條件。我想起自己在波帕揚的青年時期和得克薩斯一個姑娘,她像烏爾里卡一樣白皙苗條,不過拒絕了我的愛情。
  我沒有自討沒趣問她是不是愛我。我知道自己不是第一個,也不會是最后一個。這次艷遇對我也許是最后一次,對那個光彩照人的、易卜生的堅定信徒卻是許多次中間的一次罷了。
  1易卜生(1828—1906),挪威劇作家,寫了《培爾·金特》、《社會支柱》、《玩偶之家》、《國民公敵》等二十六部劇本。《玩偶之家》提出了婦女地位的社會問題。
  我們手挽手繼續走去。
  “這一切像是夢,”我說。“而我從不夢想。”
  “就像神話里的那個國王,”烏爾里卡說。“他在巫師使他睡在豬圈里之前也不做夢。”
  過一會儿,她又說:
  “仔細听。一只鳥快叫了。”
  不久我們果然听到了鳥叫。
  “這一帶的人,”我說,“認為快死的人能未卜先知。”
  “那我就是快死的人,”她回說。
  我吃惊地瞅著她。
  “我們穿樹林抄近路吧,”我催促她。“可以快一點到雷神門。”
  “樹林里太危險,”她說。
  我們還是在荒原上行走。
  “我希望這一時刻能永遠持續下去,”我喃喃地說。
  “‘永遠’這個詞是不准男人們說的,”烏爾里卡十分肯定地說。為了沖淡強調的語气,她請我把名字再說一遍,因為第一次沒有听清楚。
  “哈維爾·奧塔羅拉,”我告訴她。她試著說一遍,可是不成。我念烏爾里卡這個名字也念不好。
  “我還是管你叫西古爾德吧,”她微微一笑說。
  “行,我就是西古爾德,”我答道。“那你是布倫希爾特。”
  1西古爾德和布倫希爾特,都是北歐傳說《沃爾松薩伽》中的人物。薩伽是13世紀前后冰島和挪威人用文字記載的古代居民的口頭創作,《沃爾松薩伽》与德國中世紀的英雄敘事詩《尼貝龍根人之歌》頗有相似之處。
  她放慢了腳步。
  “你知道那個薩伽的故事嗎?”我問道。
  “當然啦,”她說。“一個悲慘的故事,后來被德國人用他們的尼貝龍根人的傳說搞糟了。”
  我不想爭辯,回說:
  “布倫希爾特,你走路的樣子像是在床上放一把劍擋開西古爾德。”
  我們突然發現客棧已在面前。它同另一家旅店一樣也叫北方旅店,并不使我感到意外。
  烏爾里卡在樓梯高處朝我嚷道:
  “你不是听到了狼嚎嗎?英國早已沒有狼了。快點上來。”
  我到了樓上,發現牆上按威廉·莫理斯風格糊了深紅色的壁紙,有水果和禽鳥交織的圖案。烏爾里卡先進了房間。房間幽暗低矮,屋頂是人字形的,向兩邊傾斜。期待中的床舖反映在一面模糊的鏡子里,拋光的桃花心本使我想起《圣經》里的鏡子。烏爾里卡已經脫掉衣服。她呼喚我的真名字,哈維爾。我覺得外面的雪下得更大了。家具和鏡子都不复存在。我們兩人中間沒有鋼劍相隔。時間像沙漏里的沙粒那樣流逝。地老天荒的愛情在幽暗中蕩漾,我第一次也是最后一次占有了烏爾里卡肉体的形象。
  1莫理斯(1834—1896),英國詩人,散文作家,有描寫古希腊和北歐英雄人物的詩作,如《沃爾松格人西古爾德》。莫理斯在家具、挂毯、壁紙、瓷器等設計上,特別是在書籍裝幀藝術的改進上,有很大貢獻。


  ------------------
  亦凡公益圖書館

后一頁
前一頁
回目錄