后一頁
前一頁
回目錄
25.人体机器



  “你醒了嗎?”她問道。
  兩人都躺在野營睡袋內。邦德微微動了動,發出一聲呻吟。他躺在那里像死人一樣。
  陽光從帳篷頂上射進來。霍普不知道他們睡了多長時間,但顯然已是第二天。她穿上靴子想到外面看看受風暴破坏的情況。帳篷外已積滿冰雪。她拾起一把雪鏟開始清除門外的積雪。
  邦德听到雪鏟發出的刺耳聲后坐了起來。“現在是什么時候?”他聲音嘶啞地問。
  “你說什么?如果我們不赶緊開出一條通道,現在就是人們給我們立墓碑的時候。”她繼續干著活,“你現在感覺怎樣?”
  “太可怕了。我是怎么到這儿的?我只記得我們离開了頂峰。”隨后他注意到一條很寬的繃帶纏在自已被馬奎斯用冰鎬砍傷的肩部。
  “你的女恩人一直在照看你。”她說。隨后她放下雪鏟,“在累得筋疲力盡之前我得先去燒點開水。”
  几個小時的睡眠起到了神奇的作用。邦德恢复得很快。肩膀雖然還很疼,但已能忍受。他用一件衣服披在受傷部位,開始和霍普一道清除積雪。當霍普繼續從墜毀的飛机中向外拖尸体掩埋時,邦德開了一條通向鮑爾·巴克帳篷的通道。他要在离開五號營地之前利用那里的電話与倫敦再通一次話。他還想通知大本營的安格·楚謝林,他們就要下山了。
  他一走進帳篷,頓時大吃一惊。
  巴克簡易桌上的電話不見了。一定有人在第二次風暴襲來之前到過這里。尸体仍然躺在那儿,蓋著彩色條紋的防寒服。如果邦德對帳篷內的物品記得准确的話,除了一個手提箱失蹤外,荷蘭人的其他東西似乎都原封未動。
  邦德一時沖動,俯身把巴克的背囊從帳篷角落里的一堆物品中翻出來。在衣物的下面,他發現一些步槍零件:槍托、槍管、瞄准鏡和7.62毫米子彈彈匣。這是一支气体推動的狙擊步槍,類似于比利時的馮奉式步槍。
  一股涼意涌過邦德的后背。這不可能!這就是在行軍途中用來向邦德和昌德拉射擊的那件武器,是殺害年輕的戴維·布萊克的那件武器。槍手竟是鮑爾·巴克!
  邦德走到那具尸体旁,猛地掀開蓋在尸体頭部的防寒服。
  死者根本就不是巴克,而是一名夏爾巴人,是從大本營新上來的一位運送尸体的夏爾巴人。像其他死者一樣,他的咽喉也被割開。
  邦德急忙轉身沖出帳篷。
  “霍普?”他喊道。沒有回答。邦德盡可能快地胜過積雪向飛机走去。他現在注意到飛机周圍除了霍普的腳印外又多了一串腳印。
  鮑爾·巴克正站在敞開的飛机艙門前,手里握著一支VP70式手槍,槍口抵在霍普的頭上。
  “你好,詹姆斯。”他說,“舉起手來。”
  邦德舉起了手。得謹慎一點,霍普在他手上呢,邦德想。巴克下令說:“肯德爾醫生,請你把邦德先生的手槍從他防寒服旁邊的小口袋里取出來。請你用你的拇指和食指向外拿。”
  她按他的吩咐小心翼翼地取出手槍。
  “把它扔到那邊。”巴克命令道。邦德看著他的華爾瑟手槍飛出几英尺遠,噗的一聲鑽入積雪中。巴克又把霍普拉到身邊,用槍抵住她的頭。
  “我听說你們還待在五號營地,”巴克接著說,“所以特意來看看你們。奧托·施倫克沒有殺死你和我們的好醫生完全出于怜憫,他本來應該殺死你們的。”
  “放開她,巴克。”
  “不,詹姆斯,我得把奧托笨手笨腳沒干完的活儿接著干完。你知道,他是為我工作的,我雇了他。在我上司的眼里,要是他失敗了,我必然也得失敗。我要讓他們看看,我是不可能失敗的。我要維護我的聲譽。那個該死的羅蘭德·馬奎斯,沒想到他竟是個自由特工,他把我的計划全給破坏了。”
  “是啊。”邦德說,“我也沒想到探險隊里居然混進來兩名聯盟的間諜。施倫克在前台表演,你在幕后操縱,是嗎?”
  “也可以這樣說。”巴克答道,“多謝你的恭維。”
  邦德的眼睛眯成一道縫儿,“你与倫敦保持著頻繁的聯系。你知道我的每一步行動。你在加德滿都雇用殺手向我開槍,后來在途中又向我下毒手。”
  “那是個丟人現眼的業余選手。我很遺憾。”巴克說。
  “這么長時間你躲到哪儿去了?”
  “我下到四號營地去等奧托,可他一直沒去那里。正如你所說,我竊听了你与倫敦的通話,知道你們還活著。移動電話的缺點就是很容易被竊听。我等著你和霍普下去,可你們偏偏要等到那可怕的風暴過后才离開。今天一大早,我只好親自來打扰你們了。”
  他的一席話气得邦德半死,“是你招募了我的私人秘書?她在哪儿?”
  巴克笑了起來,“馬克思伯里小姐?是的,在招募她的時候,我助了一臂之力。至于她現在的情況嘛,你想我會告訴你嗎?忘掉她吧。即使她現在還沒死,离死也不遠了。現在,把起搏器交出來。”
  “它沒了。”邦德撒謊說,“羅蘭德帶著它一道墜落山下了。”
  巴克端詳著邦德的臉,過了好半天才說:“太讓人失望了,對你來說也太不幸了。現在,讓我們一同走到那邊的懸崖邊。你們倆要像在迪斯尼樂園玩惊險游戲那樣表演一下直立跳崖。”
  “為什么不現在就槍殺我們呢?”邦德問,“或者割開我們的咽喉?那不是你們聯盟特有的處置方法嗎?”
  “噢,那是天大的玩笑。”巴克微笑著說,“我喜歡听到別人在跳崖時發出的那种由大及小、逐漸消失的惊叫聲,就像你們在電影中常听到的那樣。你們听:‘啊……咿……呀……,多美妙的聲音啊。”他為自己嗓子里發出的聲音效果而大笑起來,隨后笑容又突然消失,“走吧。”
  邦德轉過身膛著積雪朝崖邊走去。巴克推操著霍普跟在后面。“跟上他。’他說。
  來到懸崖邊,巴克說:“死到臨頭了,詹姆斯。你先跳。”
  “你犯了個嚴重的錯誤,鮑爾。”邦德說,“你獨自一人怎么下山呢?”
  “我是一個經驗丰富的登山運動員,這點事儿難不倒我。然而,你得先于我下去。你領個頭儿。”
  邦德轉過身面對著他。巴克一直用槍抵在霍普的頭上。
  “你得把我推下去。”他說。
  “要么你先跳下去,要么你看著我在她頭上打個眼儿,你選擇哪一种?”
  邦德看了一眼霍普,通過護目鏡給她使個眼色。一种理解的眼神在她眼里一閃即逝。邦德又遞過去一個眼色。
  霍普突然抬起一腳,狠狠踢在巴克的小腿上,尖利的鞋釘穿過衣服刺入他的皮肉。
  巴克尖叫起來。霍普把槍推開,迅速蹲下身体。与此同時,邦德猛地向大漢扑去,兩人一同倒在地上,滾在一起,那支VP70手槍也掉進雪里不見了。
  邦德一拳擊中巴克的面部,擊碎了他的護目鏡。巴克像一只大狗熊一樣怒吼著,伸手把邦德的風帽撕下來。寒風像針一樣刺人邦德的肌膚和頭部。巴克的巨掌抓住邦德的臉,奮力把邦德推開。
  從巴克龐大的身軀中爆發出來的巨大力量把邦德一下子推到一邊。巴克乘机穩住身体,站起身來。他飛起一腳踢中邦德的胸部,鞋釘像虎爪一樣撕爛了邦德的衣服。當第二腳又踢來時,邦德一把抓住他的腳踝猛地一扭。巴克疼得大叫起來,身子一斜倒了下去,正好倒在懸崖的邊緣。
  邦德立即發動反擊。他飛身扑到巴克身上,想把他推下山崖。巴克用肩膀拼命抵住岩石,想止住下滑的身体。可岩石表面十分光滑,下滑之勢絲毫不減。就在巴克即將滑下山崖的一瞬間,他一把抓住了邦德的防寒服,咬牙切齒地說:“你得陪我一道下去!”
  危急時刻,霍普扑過來一把抱住了邦德的腿,“我來拉住你!”
  邦德抖擻精神向崖下繼續推打巴克。現在巴克的大部分身体已脫离懸崖,為了保住性命,他緊緊抓住邦德的肩膀,沉重的身軀把邦德和霍普也拉向了崖邊。霍普用釘鞋死死蹬住地面,使出全身的力气抱住邦德的雙腿向后拉。
  邦德和巴克現在臉對著臉。他看到巴克的眼里已露出恐懼的目光,但嘴里仍不肯求得寬恕。
  “要一起下去嗎,邦德!”他惡狠狠地說。
  邦德試圖掰開巴克抓在自己防寒服上的雙手,可他的手指像鐵鉗一般堅硬,邦德試了兩下竟紋絲不動。
  “天哪!”霍普气喘吁吁地喊道,“我……堅持不了……多久了!”
  邦德感到自己的胸部在一點點地向前滑。巴克現在除頭部、雙肩和上肢還在崖上外,身体的其余部分均已懸在空中。
  “聯盟……會……叫你……粉身碎骨的。”他上气不接下气地詛咒說。
  一陣寒風吹來使邦德想起他的風帽已被撕掉,他靈机一動果斷采取了下一步行動。他用自己的前額猛地撞向巴克的前額,盡其所能給了巴克一記重重的頭槌。只見巴克兩眼上翻,松開了手指,邦德順勢把他推下懸崖。
  “啊……咿……呀……”
  邦德從懸崖邊縮回身体,把霍普摟到身邊,听著惊叫聲由大及小,逐漸消失。
  “果然和電影里一樣……”他說。

  他們用了3天時間才回到大本營,安格·楚謝林張開雙臂熱誠迎接他們的歸來。楚謝林在移動電話里已好几天沒听到他們的聲音了,因此斷定他們都已死亡。他已決定再等兩天,要是還沒有音訊,就要帶領幸存的隊員返回達布萊宗。
  晚上,他們為死在山上的人搭起了圣壇。邦德花了兩個小時把昌德拉的名字刻在一塊石碑上,然后用鋼錐在石碑上部鑿一個孔,把一條白色的祈禱巾穿過孔系在上面。當霍普為羅蘭德·馬奎斯也立起一個石碑時,他沒有反對。
  第二天早晨,他們開始了返回文明世界的長途跋涉。下山后,邦德的体力很快就恢复得差不多了,在大本營度過的一夜休息得非常好。邦德和霍普現在整天如膠似漆,形影不离,毫不理會夏爾巴人側目以對。這些尼泊爾人不停地搖頭,他們永遠不會理解這种西方頹廢派的生活。
  一天晚上,當他們在昆薩營地脫光衣服鑽進睡袋時,邦德點燃了几個星期以來的第一支煙,在被嗆得大聲咳嗽一陣后他說道:“我們兩人大難不死能夠活下來,你肯定會有不少的感想要告訴世人。”
  “你有什么感想?”她問道,“總不會是你真該把煙戒掉吧?”
  “這不可能。”他吸了一口煙說道,“實際上,我一直都在想早些時候我們曾談論的有關人的极限的話題。不管我的政府作何想,我只是一個普通的人。當你沒有身臨8000米以上的高山為生存而戰斗的時候,你就不會真正感受到死亡的威脅。”
  “在我看來,”她說,“你是我平生所見過的最佳的男性標本。這當然是醫學專業用語。”
  他笑了笑,“霍普,在山上你救了我的命,不止一次。我將永遠感激你。”
  “不值一提。我也有很多收獲。”
  “說說看,都有哪些?”
  她歎了口气,“一言難盡。嗨,我登上了世界第三高峰,對嗎?我現在知道了人体這部机器的能力遠遠超出我的想像。我用不著再去擔心我個人的能力极限問題了,因為根本就不存在极限。”
  “可我認為,人的思想在這其中起著巨大作用。”他說,“沒有意志,人的潛能便無法充分發揮出來。”
  “對极了。”她說。她把手伸過來,“說到‘意志’,你能和我再做一次愛嗎?”
  她用不著再說第二次。

  他們在加德滿都机場相互道別。她將取道曼谷飛往奧克蘭,而他則向相反的方向途經德里飛回倫敦。
  當机場的廣播傳來她的航班准備登机的通知時,她說:“多保重,詹姆斯。保持聯系。”
  “我不大善于与人保持聯系。”邦德承認道,“但我們可以盡力。”
  霍普把手放在他的臉上,讓手指輕輕撫過他面頰上的傷痕,望著他那雙清澈明亮的碧眼,她把他垂在前額上的一綹黑發拂到腦后,然后兩人熱烈地擁吻。吻別之后,她一句話不說,轉身拎起旅行袋,向登机口走去。
  邦德望著她遠去的背影,一种難以名狀的失落感涌上心頭。在他艱辛孤獨的一生中,她是一位知心的朋友,一位同甘共苦的朋友。
  霍普把机票遞給一位服務員,然后走進机艙。
  她再沒有回頭看一眼。
后一頁
前一頁
回目錄