小說博覽 > 名著佳作 > 茅盾散文集

卷九 書信 致周作人 文 / 茅盾

    啟明先生:

    二十五日手示敬悉。先生的意見:(一)加入保加利亞文學作品一篇,(二)新希臘小說;我都很贊成。保加利亞因弟一時想不出何處有短篇,故不入;如今魯迅先生有,再好也沒有。新希臘當就該集中選一二篇譯出。

    論文務請先生擔任波蘭與捷克;魯迅先生來信說新猶太論文打算不做,我去信又申前請,一面請先生再幫著一句。

    巴爾幹小說集的目錄遵命開上,其中哥羅的亞的一位作家想來魯迅先生必知道。我不知此位作家。

    烏克蘭短篇小說沒有,但在一本FiveRussianPlais上中附有一篇烏克蘭人的短劇,(劇名及作者名都記不得了)

    或者也譯出來湊數。《日本詩人乙茶的詩》收到,(已由魯迅先生寄來了)即在9號中發表。

    梅德林的《瑪蘭綺公主》稿本《小說月報》需用,且亦未經人譯過,即請先生寄下。波蘭小說全收到了。

    轉譯之本不盡可靠,誠如先生所言,但Benecke女士譯1本,以弟觀之,總還是好的。她的文章很美妙動人。我覺得只要不失原作者精意,只要能如原作一樣的能夠動人,字句上有點出入,倒不妨。我從前空著沒事,把手頭尋得到的兩譯對看,總覺不很能同。便是字句不改,語氣及句子構造也不能同。又如魯迅先生之《工人綏惠略夫》據德文本譯,英國PercyPinkerton的英譯和他對起來,直可稱吻合無間,2不漏一字,但句子組織卻不同,分段也有不同處。主張定要從原文直譯者若觀此,便一定更振振有詞,但我以為卻可以反證重譯不妨,只要譯得好。因為德與英兩譯本之句構,既不同,二者必有一不合原文的,或兩者都不合。今兩者在英德都被讀書界承認,便見得這譯本兩都有力。譯本有力,讀者能感動,如讀原本時一樣的感動,能推想,如讀原本後一樣的推想,那這譯本便盡了責任了。我的意見如此,先生以為對否?

    要和先生借《小學校裡的文學》的,問過振鐸,就是他寫給先生的信。借者恐是他的朋友了。

    沈雁冰〔一九二一年)七月三十日

    1貝內克。

    2泊西。平克敦。
上一章    本書目錄    下一章