正文 五十五、驢字 文 / 胡安·拉蒙·希梅內斯
我在一本字典裡讀到:「驢」字,其轉義為:對驢的描寫,是一種諷刺。
可憐的驢!你是這麼好,這麼高貴,這麼聰慧!諷刺……為什麼?你沒有得到認真的描寫,對你的認真描寫難道不是一個春天的故事?好的人應該叫他作「驢」!壞的驢應該叫它作「人」!諷刺……就你來說,你有這樣高的智力,是老人和孩子,小河和蝴蝶,太陽和狗,月亮和花的朋友。你耐勞,深思,憂鬱而又親切,是草地上的馬爾柯·奧略利奧1……
小銀毫無疑問是懂得的。它那雙溫柔,堅實,閃閃發光的大眼凝視著我;這雙眼睛是一對小小的發著亮光的凸起的墨綠色蒼穹。
唉!如果它那帶有詩情的毛茸茸的大腦袋知道我是在為它主持公道,它就會懂得我比那些編字典的人要好,好得差不多和它一樣!
於是我在書頭的空白上寫道:「驢」字,其轉義為:應該說是,諷刺地,當然啦!描寫那些愚昧的編字典的人。
——————————————
1馬爾柯·奧略利奧(121-180):羅馬帝國皇帝。