正文 第二十節 文 / 米蘭·昆德拉
第三天清晨,她又在信箱裡發現了一封與上次那封有著相同筆跡的信。這封信不再有原先那種簡潔的觀點,它看起來就像是冗長的證詞。"上星期六,"她的通信者寫道,"早上九點二十五分,你比往常都要早地離開了家。我通常在你去巴士站的路上跟蹤你。但那天,你卻沒去巴士站,而是向相反的方向走去。你提著一個小旅行箱走進一家乾洗店。店裡的那個女人好像認識你,也許還有點喜歡你,我從外面注視著她:她滿臉放著紅光,似乎剛從磕睡中清醒過來、你一定鬧了一個什麼笑話,我聽到了她的笑聲,一種足以激怒你的笑聲。我想,我一定能從你的臉上找到某種反應。不久,你就離開了,帶著你滿滿的旅行箱,裡頭裝滿了你的衛生杉,桌布,還是床單。無論如何,在我看來,你的旅行箱給你的生活增添了生氣。"他還描述了她那天的穿著和脖子上那串項鏈:"我從沒見過那串珠子,它們很漂亮。那種紅色很適合你。它們讓你顯得更光彩照人了。"
這次,信上署了名:c.d.b。這引起了她很大的興趣。第一封信上沒有署名,她可以認為那種匿名是真誠的,某個不認識的人問候她,然後就從她的生活中消失。但這個署名,即使只是縮寫,也暗示著他想讓別人知道他的目的,逐步逐步地,慢慢地,但卻是必然的。c.d.b,她向自己重複著,微笑著:卡裡·迪德·保格巴,查爾斯·戴維·巴布洛斯。
她斟酌了一下原文:這個人一定是在街上跟蹤她的。我像一個間諜一樣追隨著你。他在第一封信中寫道。所以我應該見過他。但她很少會有興趣觀察她周圍的世界,那天也不例外。因為那天讓·馬克和她在一起。而且是他而不是自己讓那個乾洗店的女人發笑,那旅行箱也是他提著,她又讀了一遍那句話:"你的旅行箱給你增添了一些生機。"如果它不是尚塔爾提的,怎麼還能說那旅行箱給她的生活增添了生機呢?那給她生活增添生機的——不是讓·馬克自己嗎?是不是她那位通信者企圖偷偷地攻擊她愛的人呢?她突然驚奇地發現自己的一種有趣的反應:她為了維護讓·馬克的利益,甚至不借與這位傾慕者作對。
就像第一次一樣,她還是不知道該如何處置這封信。猶豫的芭蕾舞又一幕一幕地上演了。她又在抽水馬桶邊沉思,然後把信封撕成碎片,用水沖走。然後疊好信,帶進她的房間,藏到她的胸罩下面。正當她彎下身去的時候,她聽到了開門的聲音。她連忙關上衣櫥門,轉過身來:讓·馬克正站在她的房門口。
他慢慢地向她走來,用一種從未有過的眼光盯著她。他的目光很不愉快地逗留在她身上。當他們已相距很近的時候,他用肘彎一下子把她摟了過來。他繼續用那種目光看著她,她已被他的表情嚇壞了,一句話也說不出來。當她的窘迫變得越來越難以忍受的時候,他突然緊緊抱住她,大笑著說:"我只想看看你的眼臉象刮水器擦洗擋風玻璃一樣擦洗你角膜的樣子。"