世界之脊 第七章 賣友 文 / R·A·薩爾瓦多
那大個子僅一步就邁到了他的面前。裘西-帕杜斯看到他時已經太晚了。裘西神經質地靠向牆壁,試著想隱藏自己,但是沃夫加馬上就捉住了他,將他用一隻手拎了起來,另一隻手則輕鬆地拍掉了他所有的無力抵抗。
然後,「呯」地一聲,裘西被重重地摜到了牆上。
「我是來拿自己的東西的,」野蠻人冷冷地說道。對於可憐的裘西而言,也許沃夫加平靜的嗓音與表情才是最為可怕的東西。
「你在找--找什--什麼東西?」這小個子的傢伙戰戰兢兢地回答。
仍然只用了一隻胳膊,沃夫加將裘西拉了回來,又再次地將他摜到了牆上。「你知道我的意思,」他說道,「而我也知道是你拿了它。」裘西聳聳肩、搖搖頭,馬上又迎來了他同牆壁的第三次親密接觸。
「你拿了艾吉斯之牙,」沃夫加把話進一步講清楚,他把自己的怒容正對上裘西的臉,「你如果不還我的話,我就會把你撕成兩半兒,然後將你的骨頭組裝起來做我的下一件武器。」「我……我……我把它借給……」裘西剛剛開始的這句不著邊際的解釋馬上就被另一記撞擊給打斷了。「我以為你會殺了艾倫,」這個小個子哭喊道,「我以為你會殺了我們所有的人。」這些奇怪的話使得沃夫加停下了一會兒。「殺了艾倫?」他不信地重複著。
「在他要趕你走的時候,」裘西解釋道,「我知道他要趕你走。在你睡覺的時候他都告訴我了。我以為你會因為生氣而殺了他。」「所以你就拿走了我的戰錘?」「是的,」裘西承認,「但是我是想去把它拿回來的。我曾試著去拿回來。」「它在哪兒?」沃夫加問。
「我把它交給了一個朋友,」裘西回答,「他則將錘子給了一個女海盜保管,使它處於你的召喚範圍之外。我曾試著去把它拿回來,但那個女海盜翻臉了。她還想要用它砸爛我的頭,是的,她是想這麼做來著!」「誰?」沃夫加問。
「跳躍女士號的希拉-克瑞爾,」裘西脫口而出,「她拿了戰錘,而且她還想據為己有。」沃夫加停了一會兒,消化理解著這個消息,衡量著它的準確性。然後他再次看向裘西,臉上的怒氣變成了原來的十倍。「我討厭小偷,」他說道。野蠻人開始擠壓裘西,而當這小個子掙扎著想要反抗時,更加強壯的沃夫加就將他一次又一次地狠摜向牆壁。
「在我的家鄉我們用石頭將小偷砸死。」沃夫加咆哮著將裘西撞向牆壁,力量大得連整幢建築都開始搖晃起來。
「在路斯坎我們則是將他們扔到監獄裡。」邊上傳來的一個聲音,沃夫加和裘西一同轉過頭看到艾倫-賈德佩客越眾而出,身後還跟著不少人。那些保鏢遠遠地便站住了,儘管在沃夫加看來他們顯然都不算什麼,而艾倫則手拿著棍子小心翼翼地靠近。「把他放下。」酒館老闆說道。
沃夫加又狠撞了裘西一次,然後才將他雙腳著地放了下來,但是仍然粗暴地搖晃著他不讓他輕易離開。「他偷了我的戰錘,我是來要回它的。」野蠻人堅定地說。
艾倫瞪向裘西。
「我試過了,」裘西哀號道,「但是希拉-克瑞爾--對的,就是她,就是她拿著錘子,而且現在不想還的也是她。」沃夫加又給了他一次劇烈的搖晃,把他的牙齒弄得咯咯直響。「她拿著錘子是因為你給了她。」他提醒裘西。
「但是他已經盡力嘗試去拿回過了,」艾倫說道,「他做了所有他能做的。現在你還要把他撕成兩半嗎?那樣做會使你感覺好些嗎?沃夫加是這麼殘忍的人嗎?這樣做可沒辦法幫你拿回你的錘子。」沃夫加盯著艾倫看了一會兒,然後再次低頭看向可憐的裘西。「的確,是會使我感覺好些的,」他承認道,而裘西看上去則已經顯然被嚇得縮成一團了。
「那麼你也就會不得不同我進行戰鬥了,」艾倫說道,「裘西是我的朋友,就像我認為你是我的朋友一樣,我會為他戰鬥的。」沃夫加對這個想法報以輕蔑的嘲笑。他那有力的手臂只輕輕地一甩,就將裘西仰面朝天地扔到了艾倫腳邊。
「他已經告訴你到哪裡去找你的錘子了。」艾倫說道。
沃夫加明白這個提示,開始離開,但當他回頭瞥了一眼時,看到艾倫正在幫裘西站起來,然後把胳膊放在那人的肩上,領著他回到了短彎刀酒館。
那最後的一幕,那一種真正的友情的感覺,深深地困擾著沃夫加。他曾經也懂得同那一樣的友情,曾經也有一次,他祈禱著、期盼著朋友們能來救他--甚至那種可能性看上去幾乎為零。崔斯特和布魯諾的樣子、瑞吉斯和關海法的樣子、還有佔絕大部分的,是凱蒂布莉爾的樣子,在他的腦海裡迅速閃過。
但那都是謊言,來自沃夫加內心最深處一個更加黑暗地方的聲音在提醒著他。野蠻人閉上雙眼搖晃著,幾乎要摔倒在地。那是個任何朋友都無法觸及的地方,在那裡一絲友情都無法被接受。都是謊言。友情,那不過是人類編造出來的一種表面關係罷了,最終只是一種出於對自身安全考慮的孩子氣的需要罷了,將自己包裹在自欺欺人的希望之中。他瞭解這些,因為他看到過這種無益的行為,已經看見了真理,確切地講,一個黑暗的真理。
幾乎沒有意識到自己動作的沃夫加跑向短彎刀酒館的大門將門推開,力量如此之大使得撞擊聲吸引了裡面所有人的注意力。只用了簡單的一大步野蠻人就來到了艾倫同裘西面前,隨手拍開了艾倫的木棍,一掌摑到裘西的臉上,將他打得翻了好幾個跟頭最後四腳朝天躺在了地板上。
艾倫走到他的身後揮舞著木棍,但是沃夫加單手就抓住了它,將它從酒館老闆手中拉了過來,隨後又將艾倫推了回去。沃夫加撿起掉在了身前的木棍,另一隻手握住它的尾端,然後隨著一聲咆哮以及他巨大脖子同肩膀的大幅動作,野蠻人將那堅硬的木頭一折兩段。
「你這麼干算什麼意思?」艾倫問他。
沃夫加沒有回答,甚至都懶得再去看他們一眼。在他那漩渦一般絞動著的思緒中他已經感受到了一次小小的勝利,在這裡,對厄圖及他手下那幫惡魔的勝利。在這裡的行動是他對友情這個謊言的一種拒絕和否認,也是對抗厄圖的一種武器,這種最令他感到痛苦的武器。沃夫加將碎裂的木頭扔到了地板上昂首闊步走出了短彎刀酒館,他知道這些使他痛苦的傢伙中沒有一個膽敢跟出來。
他仍然在不斷地咆哮著、喃喃地咒罵著,對厄圖,對艾倫,對裘西-帕杜斯,直到來到碼頭甲板。他大步沿著碼頭走下去,重重地靴子在木板上發出沉悶的聲響。
「喂,你有什麼事嗎?」有一個老婦人問他。
「那個跳躍女士號,」沃夫加問道,「在哪裡?」「克瑞爾的船?」婦人問,不過這句話與其說在問沃夫加還不如說是自言自語,「哦,她出海了。出海跑得遠遠的了,毫無疑問,因為害怕那個。」說完時她指了指停泊在碼頭另一邊在黑暗中只露出了輪廓的一艘船。
沃夫加感到奇怪而靠近看了看時,他注意到了那三根桅桿,其中最後一條的帆是三角形的,這是他從沒見過的一種設計。當他繼續靠近時,終於記起了崔斯特和凱蒂布莉爾告訴過他的那些故事,這使他終於明白了。海靈號。
沃夫加站得筆直,這個名字使他從他那些亂七八載的想法中清醒了過來。他的眼睛沿著厚厚的木板望上去,從船名到船舷,那裡站著一個水手,正在回望著他。
「沃夫加,」維蘭-麥森招呼道,「你好啊!」隨著重重的腳步聲,野蠻人轉身跑開了。
「也許他正需要我們的幫助。」杜德蒙船長分析著原因。
「看上去他更有可能只是迷路了,」羅畢拉以一種懷疑的口吻回答,「根據麥森的描述,野蠻人見到海靈號時的反應看起來更像是一種驚訝。」「我們無法確定。」杜德蒙堅持道,開始動身向船艙門口走去。
「我們沒必要去確定。」羅畢拉反駁道,他拉住了船長的胳膊阻止他。杜德蒙停下腳步轉過身盯著法師的手,然後再望向這個男人堅定不移的眼睛。
「他不是你的孩子,」羅畢拉提醒著船長,「他僅僅是個熟識的人罷了,你不用對他承擔什麼責任。」「崔斯特同凱蒂布莉爾都是我的朋友,」杜德蒙回答,「都是我們的朋友,而沃夫加則是他們的朋友。難道我們要貪圖方便而忽略這條事實嗎?」希望落空的法師放開了船長的手臂。「為了安全,船長,」他更正道,「不是方便。」「我要去見他。」「你已經試過了,而且立刻就被拒絕了。」法師坦率地提醒他。
「但他在這啟航的最後一晚來到了我們這兒,可能就是因為對那次拒絕重新進行了考慮。」「或者是在甲板上迷路了。」杜德蒙點點頭,勉強承認了這種可能性。「如果我不回去問問沃夫加,對此我們是沒法知道答案的。」他解釋原因,再次向門走去。
「再帶上一個人,」羅畢拉忽然說道,這個想法剛剛蹦進他的思路中,「也許該帶上麥森先生。或者應該我去。」「沃夫加既不認識你也不認識麥森。」「那麼就帶上那些同沃夫加一起航過海的水手,」頑固的法師堅持自己的意見,「帶上那些認識他的人。」杜德蒙搖著頭,那堅定的下顎代表了自己的決心。「海靈號上只有一個人能夠說服沃夫加,」他說道,「我要再一次回去找他,如果可能的話,在我們啟航出海之前。」羅畢拉開始作出反對,但最終還是承認了不管怎麼講都是沒用的,他甩了甩手表示放棄。「路斯坎碼頭區的那些街道可不是你朋友的避難所,船上,」他提醒,「注意每一道可能會帶來危險的陰影。」「我一直都是如此,」杜德蒙咧嘴笑道,而當羅畢拉走到他面前在他身上加上了不少魔法之時--例如阻擋打擊、防禦投射物等,甚至還有一個是用來驅散魔法攻擊的--這道笑容使他的嘴咧得更大了。
「注意魔法的維持時間。」法師警告道。
杜德蒙點點頭,對朋友為他所做的防範工作表示感謝,然後轉身走出門去。
他一出門,羅畢拉便消沉地坐到了椅子上。他看著自己的水晶球,衡量著操作它所需要的能量。「沒有必要的工作,」法師的自言自語中夾雜著一聲帶有怒氣的歎息,「對船長和我而言都是。一次毫無必要的努力,為了一隻不值得去拯救的水溝裡的老鼠。」這將是一個漫長的夜晚。
「你真的很需要它嗎?」莫裡克擔心地問道。考慮到沃夫加那糟糕的心情,他知道自己現在提出這個問題正是在冒一個大險。
沃夫加心煩意亂地沒有去回答這個荒謬可笑的問題,只是看了莫裡克一眼,這對於這個小盜賊來說就足夠了。「那它肯定是個非常不錯的武器。」莫裡克說道,突然間將話題轉向,為自己那明顯的冒犯想法作掩護。當然莫裡克早就知道了艾吉斯之牙是怎樣的一件魔法武器,它的製作技術是多麼得完美,它握在沃夫加那強壯的手中時是多麼得合適。但在盜賊那講究實際的腦子裡,光憑這一點還不能成為出海去追殘忍的希拉-克瑞爾的理由。
可能他對這件武器的感情要比自己想像得更深,莫裡克驚訝地想。也許沃夫加在那把戰錘上附加有自己某些脆弱的感情。畢竟,這是他那養父親手為他做的。也許艾吉斯之牙上附著著它製造者的些許生命,正是這個在提醒著野蠻人不要忘記那個他曾見過的人。這是個莫裡克沒敢問出口的問題,因為就算沃夫加原諒他的這個問題,驕傲的野蠻人也是不會承認的--雖然莫裡克仍然認為自己更有可能被他扔上半天而不是得到問題的答案。
「你能安排一下嗎?」帶著不耐煩,沃夫加再次問道。他想讓莫裡克去雇一條足夠快的船和一個知識足夠豐富的船長去追趕希拉-克瑞爾,也許可以將她趕到另一個海港,或者只要追得足夠近,可以讓沃夫加駕著一條小船利用漆黑的夜晚悄悄地靠近海盜船。他在追回戰錘時不想得到任何幫助,甚至在對付克瑞爾時也是。他從沒考慮過自己需要幫助。
「那麼你的那個船長朋友怎麼樣?」莫裡克回答。
沃夫加懷疑地看著他。
「杜德蒙的海靈號是劍灣最著名的海盜追捕船,」莫裡克坦率地說道,「如果說路斯坎有哪條船能夠追上希拉-克瑞爾的話,那就是海靈號,而且換句話講杜德蒙船長也邀請過你,我打賭他會接受這個任務的。」沃夫加沒有對莫裡克的主張作出直接回答,他的一句話已經勝過了所有的回答:「安排一條別的船。」莫裡克盯著他看了好一會兒,然後點點頭。「我盡量吧。」他承諾道。
「現在就去,」沃夫加命令,「在跳躍女士號走得足夠遠之前。」「我們有工作要做了。」莫裡克提醒他。為了積攢足夠的租船錢,他兩個已經以一個較低的價錢使一個旅館主人同意今晚讓他們幫他卸貨--一船剛剛宰掉的牛肉。
「肉我來卸吧。」沃夫加提議,這話莫裡克聽起來就像仙樂一樣,因為說實話他對這個工作是一點都不喜歡。這個小個子盜賊對於到哪裡去雇一條能夠追上希拉-克瑞爾的船根本沒什麼頭緒,因此相對而言他還是更熱衷於尋找租船需要的資金,也許沿路走下去就可以「揀」到一些口袋,當然,從一大堆浸水發臭的鹹肉裡也能找到。
羅畢拉盯著水晶球,觀察著杜德蒙,此時船長正沿著一條寬闊而燈光明亮的大路走著,那裡部署有很多城市警衛。他們中有很多人都停下腳步向船長表示敬意、奉上讚頌的言語。羅畢拉猜得到他們在說什麼,即便他通過水晶球沒法聽到他們說話的聲音而只能看到圖像。
一段敲門聲打斷了法師的思考,使得水晶球上的圖像變成了一團漩渦般的模糊霧氣。他不得不立刻重新施法顯示出圖像,水晶球中的杜德蒙並沒有遇到什麼危險,相信在那段短短的未知時間裡也是,尤其因為法師已經在他的身上施了不少防護魔法。但出於總是喜歡自己一個人待在的原因,羅畢拉仍然衝著門外發了脾氣:「走開!」然後伸手拿過一杯濃烈的飲料一飲而盡。
另一道更為堅持不懈的敲門聲響了起來。「你最後看看這個,羅畢拉先生。」一個羅畢拉認識的聲音喊道。端著酒杯咕咕噥噥抗議著,羅畢拉打開門,發現有一個船員站在那裡,正用目光向法師示意讓他看船舷那邊的甲板。
維蘭-麥森同另一個海員站在那裡,向下看著碼頭,顯然正在同某人說著話。
「我們來了位客人。」那在羅畢拉門前的水手說道,法師隨即立刻想到的是:肯定是沃夫加。羅畢拉邊走向甲板邊考慮著這到底是個好消息還是壞消息,然後馬上停下來回去將自己房間的門關上,因為那個海員臉上的表情已經由於看到的景象而變得過度的驚奇了。
「你不能上來除非羅畢拉先生同意。」麥森向下喊著,而下面則傳來懇求的聲音。
羅畢拉走到麥森身邊。法師向船舷外看下去時發現了一個可憐兮兮的傢伙,身上裹著一條毯子,嘴裡喃喃不休地冒出髒話,顯然不是針對這個並不冷的夜晚的。
「想同杜德蒙船長說話。」維蘭-麥森解釋道。
「確實,」羅畢拉回答。他衝著碼頭上那個人說道:「你認為我們會讓每一個想要出海的流浪漢都同杜德蒙船長說話嗎?」「你不明白,」下面那個人回答,他壓低著自己的聲音,一副神情緊張的樣子,彷彿在擔心有某個暗殺者會隨時對他進行襲擊似的。「我有你們想聽到的消息。但不能在這裡說。」他緊張地向四周看了看後繼續說道,「不能在這種任何人都能聽到的地方。」「讓他上來。」羅畢拉對麥森說道。當這個船員懷疑地看向他時,法師回轉身盯著他看的表情提醒了麥森自己面前的男人是誰。這也表示法師認為擔心這個可憐的矮小男人在羅畢拉那強大法力面前可能對他造成傷害的想法是荒謬可笑的。
「我在自己的房間見他。」法師走開時指示道。
過了一小會兒,維蘭-麥森領著這個顫抖著的小個子男人邁進了羅畢拉的船艙門。有幾個好奇的船員把頭探進房間,但是還沒等羅畢拉命令,麥森就把他們都趕走了,將門關上。
「你是杜德蒙船長?」那小個子問。
「我不是,」法師承認,「但我是現在船上最接近你要見的目標的人。」「讓我去見杜德蒙。」那小個子解釋道。
「你叫什麼名字?」法師問。
那人搖了搖頭。「你只要去告訴杜德蒙,」他說道,「而不是問我這些,如果你能明白的話。」羅畢拉不是個有耐心的人,也肯定自己不明白這個傢伙所說的話。他彈了彈手指將一道能量箭射到那人身上將他震得搖搖晃晃向後退去。「你的名字?」法師再次問道,當那傢伙表現的猶豫不決時,他讓他又搖晃了一次。「還有很多等著你呢,我保證。」羅畢拉說道。
那小個子男人轉身向門跑去,但是卻一頭撞進了一股用魔法製造出來的旋風中,那風撞擊著他,將他轉了一圈,再次面對著法師。
「你的名字?」羅畢拉冷冷地問道。
「裘西-帕杜斯,」裘西在能想到一個化名之前只能脫口而出。
羅畢拉用手指頂著下巴對這個名字思考了一會兒。隨後他將背靠回椅子擺出了一個沉思的樣子:「告訴我你的消息,帕杜斯先生。」「那是關於杜德蒙船長的,」已經明顯遭到了極大打擊的裘西回答道,「他們正在找機會殺他。他們出錢雇了人要他的腦袋。」「雇了誰?」「一個大個子,」裘西回答,「一個叫沃夫加的大個子,還有他的朋友盜賊莫裡克。」羅畢拉很好地隱藏了自己的驚奇。「那麼你是怎麼知道這個的呢?」他問。
「都是在街道上聽到的,」裘西回答道,「殺了杜德蒙就能拿到十萬個金幣,他們是這麼說的。」「還有什麼嗎?」羅畢拉問道,他的語氣已經接近了一種威脅的邊緣。
裘西聳聳肩,小眼睛滴溜亂轉。
「你為什麼要來告訴我們這個?」羅畢拉開始施壓。
「我認為你們需要知道這些,」裘西回答,「如果有人雇了沃夫加同莫裡克來殺我,那麼我是會十分願意知道的這些的。」羅畢拉點點頭,然後吃吃笑道:「這條船是這個碼頭上那些最危險的人口中最為聲名狼藉的一條船--一艘海盜獵捕船--你來到這裡警告一個素不相識的人,同時也明白這樣做會給自己帶來極大的危險。我的朋友,帕杜斯先生,我認為這可是一個很矛盾的地方啊。」「我認為你們需要知道,」裘西再次說道,同時低下自己的目光,「就這些。」「我不這樣想,」羅畢拉冷冷地說道。裘西抬頭看向他,他的表情充滿了恐懼。「你要多少錢呢?」這句話使得裘西的表情馬上轉變成了驚奇。
「一個聰明的人會在提供消息前先給出個價錢的,」羅畢拉解釋道,「但我們不會那麼不領情的。五十個金幣夠了嗎?」「是--是的,是的,」裘西結結巴巴著,隨後他說道,「不,我的意思是--我想一百個--」「你可真是個不錯的交易者啊,帕杜斯先生,」羅畢拉說著,他點頭示意仍然留在這裡的麥森去使這個已經越來越激動的人平靜下來。「你的消息可能會被證實是很有價值的,當然,如果你沒有說謊的話。」「沒有,先生,絕對沒有!」「那麼那一百枚金幣,」羅畢拉說道,「等你明天回來告訴杜德蒙船長時在付給你吧。」裘西眼睛轉了轉,「我不會再回來了,如果您允許,羅畢拉先生。」他說道。
羅畢拉再次吃吃笑道。「當然,」他回答,同時將手伸進掛在脖子上的一個小袋子裡,掏出了一把鑰匙扔給了維蘭-麥森。
「帶他去吧,」他對那男人說,「你會在左邊那個鎖著的抽屜底部找到那筆數目的錢的。是個一捆地付給他。然後護送帕杜斯先生離開我們這艘好船,再派兩個水手一路送他安全通過碼頭區。」麥森幾乎不能相信他所聽到的話,但是他並不想同危險的法師發生爭執。麥森托著裘西-帕杜斯的胳膊將他帶離了房間。
過了一會兒當他回來時,發現羅畢拉靠在他那水晶球前面,專心地研究著裡面的景象。
「你相信了他,」麥森說道,「根本不去驗證消息的正確和可靠就付給了他這麼多錢。」「一百個銅錢可不是什麼大數目。」羅畢拉回答。
「銅錢?」麥森問,「我看到的時金幣。」「看上去是這樣的,」法師解釋道,「但那實際上是銅幣,甚至可以確定地告訴你,我能夠通過那些錢追蹤我們的帕杜斯先生--可以懲罰他,如果需要的話,或者適當地獎勵他,如果他的消息被證實是真實的。」「他不會來向我們要求任何獎勵的,」深明事理的麥森說道,「他也不是杜德蒙船長的什麼朋友,這個我很肯定。不,在我看來我們的帕杜斯朋友並不是很喜歡沃夫加,或者是那個叫莫裡克的夥伴。」羅畢拉再次盯著他那水晶球,然後向後靠到椅子上,思考著。
「你找到船長了嗎?」麥森斗膽問道。
「已經找到了,」法師回答,「來,看看這個。」當麥森靠近羅畢拉時,他看到了水晶球中的景像已經從路斯坎的街道轉變成了停在外海某個地方的一條船。「是船長?」他關心地問。
「不,不,」羅畢拉回答,「是沃夫加,也許,或者說,至少是他的魔法戰錘。我知道那件武器。對它的描述給我造成了很深刻的映像。考慮到它會使我看到沃夫加,我的魔法幫我搜索到了這條船,名字是跳躍女士號。」「海盜?」「可能,」法師回答,「如果沃夫加的確在這艘船上,那麼我們就應該還會同這個人碰面的。儘管我們的朋友--如果他算是朋友的話--帕杜斯先生的故事聽起來是有些不太可靠。」「你能告訴船長嗎?」麥森問,他仍然很關心這件事,「把他帶回到船上來?」「他聽不見的,」羅畢拉笑道,「我們那頑固的杜德蒙船長必須自己學會些什麼。我會在很近的距離看著他的。去照顧船吧,將警衛增加到兩倍,甚至三倍都可以,告訴每一個人仔細監視那些陰影處。如果有什麼人想要刺殺杜德蒙船長--如果有的話--他們可能會相信他是在這裡。」羅畢拉再次變成獨自一個人坐在那裡,他轉向面對著水晶球,把圖像切換回到杜德蒙船長那兒。法師失望地歎了口氣,儘管他原先十分抱有希望,但現在還是傷心地發現船長已經又一次走到了城市更為危險的區域。就在羅畢拉再次將目光投向船長時,杜德蒙正好走過半月街的街牌。
如果羅畢拉能夠更仔細地掃瞄這塊廣闊的地區的話,他就可能會注意到有兩個身影潛進了同半月街平行的小巷,就在杜德蒙進入這條街的時候。
克裡普-沙基和提阿尼尼一路潛行,然後在一條小巷中停了下來,從那裡可以清楚地看到短彎刀酒館旁邊的半月街。他們衝了進去,因為沙基確信那裡就是杜德蒙的目的地。兩個人坐在了大門右側角落的一張桌子邊,把原來坐在那裡的兩個顧客用咆哮趕跑了。他們從黛麗-柯蒂那兒要了飲料,當杜德蒙跨進大門向吧檯走去時他們臉上那得意的微笑就變得更大了。
「沃夫加不在,他待不長。」提阿尼尼說道。
克裡普考慮著,首先破譯了這句話的意思(譯者:原文雖然字面意思同上述中文表示得一樣,但提阿尼尼這句話存在英語語法錯誤,而且是初中生都不會犯的語法錯誤,無語了……),隨後點點頭對表示同意。他清楚地知道沃夫加和莫裡克在哪裡。夜晚早些時候一個海盜同夥曾在碼頭區見到他們。「給我盯著。」克裡普這樣指示。他拿出了一個自己早些時候準備好的錢袋,開始離開。
「太早了。」提阿尼尼提醒道,重申著他對克裡普當天早些時候制定的這個計劃的抱怨。
「是啊,但看看,多美麗的夜色啊,我的朋友,」克裡普說道,「莫裡克太自大太挑剔了,使得他孤注一擲。不,他會這麼做的,他會的,我們的計劃會使他行動得更快的。」克裡普步入夜色掃視著街道。他看到在街道的某些地方都有不少流浪兒潛伏在那裡,正在觀察著、或者傳遞著各種信息。
「喂,小子,」他衝著其中的一個喊道。那個流浪兒差不多也就十歲左右,正疑惑地看著他,但並沒有走過來。「給你個活兒干。」克裡普解釋著,舉了舉錢袋。
那男孩試探著向著個看上去挺危險的海盜靠近。
「拿著這個,」克裡普遞過錢袋命令道,「別往裡看!」當那男孩想要解開袋口偷偷瞥一眼時他又命令了一句。
但克裡普立刻改變了注意,認識到這個流浪兒可能會認為那錢包裡也許裝著什麼特殊的東西--金幣或者魔法品--從而可能拿了就拔腿跑掉。於是他將那錢袋從孩子手中拉了回來,特地打開,顯示出裡邊的內容:一些爪子,看上去像是貓爪子,一個裝著透明液體的小瓶子,以及一塊看起來尋常無比的石頭。
「就這些,你都看到了,所以你知道沒什麼值得偷的東西。」克裡普說道。
「我沒想偷。」男孩爭辯道。
「當然你沒有,」克裡普帶著會心的吃吃笑聲說,「你是個好孩子,難道不是嗎?好了,你知道一個叫做沃夫加的人嗎?一個黃頭髮的大個子,以前在短彎刀酒館幫艾倫打人的傢伙?」男孩點點頭。
「那你知道他的朋友嗎?」「盜賊莫裡克,」男孩就像背書一樣,「每個人都知道莫裡克。」「不錯啊你,」克裡普說道,「他們現在在碼頭上,或者就在這兒去碼頭的路上,我猜是這樣。我想讓你去找到他們,然後將這個交給莫裡克。告訴他和沃夫加杜德蒙船長會在短彎刀酒館門口等他們。是一件關於一把大錘子的事。你能做到嗎?」那男孩壞笑著就好像這個問題很愚蠢一樣。
「那麼你願意去幹嗎?」克裡普問。他將手伸進口袋掏出一小塊銀幣,剛想遞過去,但馬上又改變了注意,將手放回了口袋,這一次掏出了好幾枚銀幣。「你讓你路斯坎的那些小朋友們都去找,」他命令道,將這些銀幣遞給眼睛瞪得大大的流浪兒,「如果你能把沃夫加和莫裡克帶到短彎刀來,這裡還有更多給你的,別不信。」在克裡普說第二句話前,那孩子便一把搶過了錢,轉身消失在了小巷中。
當克裡普與提阿尼尼再度會合時他微笑著,相信那孩子還有他十分瞭解的廣大街道流浪兒網絡很快就會完成所交給的任務的。
「他一直在等。」提阿尼尼解釋道,他指的是杜德蒙,船長一直斜靠著吧檯站在那裡,慢慢地品著一杯酒。
「有耐心的傢伙,」克裡普說道,微笑間露出了他那黃綠相間的牙齒,「如果他知道自己還剩多少時間可以活的話,就可能會表現得更急迫些了。」他示意提阿尼尼,兩人走出短彎刀。他們很快發現了一座很矮得屋頂,那裡同酒館靠得很近,給他們提供了一個觀察酒館前門得絕佳場所。
提阿尼尼從他襯衣背後拉出了一條長長的空管子,然後再從口袋裡取出一枚貓爪,那上面繫著一片羽毛以維持平衡。他蹲得低低的,動作非常小心,這個野蠻未開化的紋身半曲蘭人同左手拿著貓爪,擠壓著隱藏在右手腕戴著的手鐲上的一個小包。慢慢地,慢慢地,這個紋身的人增加著壓力,直到那包破裂開來,從裡面流出一滴像是果漿一樣的液體。他將大部分的液體都塗到了貓爪的尖端,然後把這枚已經飽浸了毒汁的刺塞進了吹管的底部。
「提阿尼尼,耐心的人,也是。」他說道,咧嘴露出一個邪惡的笑容。