第四部 巨人 第三章 黃金世界 文 / 梅奧·西蒙
麥克沒有死,他又浮出了水面。
井口裡面,莫爾頓一隻腳被繩子套著,吊在那裡,不住地喊著:麥克,我的腿快要脫臼了!你總不能讓我老掛在這兒吧!當他看見麥克又浮了上來,欣喜若狂,長出了一口氣。
麥克,我的老朋友,快把我解下來!
你應該知道這種事情的,莫爾頓。麥克一邊沿著井壁往上爬,一邊說。
事情總有忘記的時候啊,朋友。
麥克爬到他身邊,用力解他腳上的繩套
現在鬆了,你可以把腳抽出來了。
不一會兒,麥克和莫爾頓鑽出井口,並肩站在一塊陌生的土地上了。荒沙,枯草,巨石,被一片耀眼的陽光炙灼著。
麥克,這正是所謂倖免於難阿。莫爾頓摘下氧氣瓶說。
繩子有人動過了?
中了圈套,哼!
我想你會知道的。
你怎麼會這樣想呢?就算我以前來過,也不能說明我什麼都見過呀。
也許是的。
麥克若有所思地察看周圍的地形,不遠的地方,有一處低矮的隆起,像小山一樣。他喃喃地說:我相信這是另一個世界
莫爾頓看著他,嘴角掠過一絲譏諷:你認為這裡和平、安靜,像那口井一樣,是嗎?你要聽一個過來人的忠告嗎?
麥克沒有應聲,舉步走進沙漠。莫爾頓無可奈何,只得跟著他。
你想去哪兒?
小山那邊。麥克舉手指了指前面。
小山那邊?莫爾頓抬頭望了望,心裡一驚臉上頓時罩上一重陰影,不由得驚慌起來。
為什麼去那裡?
如果我的估計正確的話,這個世界在那邊的什麼地方和我們的世界是連在一起的。我們找到水流經過的水道,把它切斷
這時,莫爾頓臉上露出一種早有所知的神氣,他畢竟是來過的呀。他遮遮掩抱地說:你不會在那裡找到水的。
我會承認,這是一塊乾透了的地方,莫爾頓,不過
麥克話還沒完,刷地一聲陷進流沙。
你看是不是?莫爾頓幸災樂禍地咕噥著,急忙走過去把麥克拉出來。
水這裡有一池水,但是看不到。麥克十分驚訝。
看不到。對極了,朋友,莫爾頓急忙接上去說。他心裡忐忑不安,怯生生地朝四下望望,又抱怨道:鬼地方!規矩都不一樣其中之一,就是不能上這些山上去。你不知道那裡住著什麼樣的魔鬼!
那樣的話,咱們的眼睛可得留神看著點兒。麥克沒理會莫爾頓的恐嚇,又朝前走去。
我警告你,那是死路一條,你就是不聽,是不是?你是個什麼人?是個殉難者嗎?莫爾頓佇立不動。
我們必須切斷這兩個世界的聯繫,中止海水的流失
你聽我幾句好嗎?我是你的嚮導。我說這事太危險,你就最好聽我的。
你已盡到了你的義務,沒有必要再往前帶了。
啊,不。如果你以為我會讓你盲目地闖進各種各樣難以想像的恐怖中去,那你又想錯了。你要親眼看看山上有什麼東西,好嘛?我敢說你會帶看我逃下山來,跑得昏頭脹腦。
不管怎樣,我一定要去!麥克說著,繼續朝小山走去。
莫爾頓沒有辦法,無可奈何地跟在後邊
海鯨號控制艙內,伊麗莎白朝報務員走去:觀測的情況怎麼樣,
不好。報務員看看監控儀,憂慮地說:麥克跟著莫爾頓一到那塊岩石下面,就
熱輻射探測器應該能夠穿透那岩石的,我已經確定那岩石主要由前寒武紀的石墨組成。
那麼,起碼在五十碼內應該能得到圖像,可是她指者閃現在監控儀上的圖像說。
也許結果什麼也不是輪機手說,又轉向朱穆:什麼?十碼之內?
十碼不超過十二碼。朱穆肯定地說,回頭看著報務台旁邊的伊麗莎白和珍妮。不可能,是吧?
用一下紅外線掃瞄怎麼樣?輪機手說。
試過了。報務員答道,又對伊麗莎白說:細胞動力分析也試過了。沒有結果。
他們帶著兩套氧氣裝置,如果情況實在不妙,麥克可以把他的氧氣瓶給莫爾頓用,這樣他們就有雙倍的時間工作。伊麗莎白竭力顯出一副樂觀的樣子。
在這裡還看不出有什麼事情發生的跡象。失水量已經到每秒一千五百加侖了。舵手說。
如果他們能採取什麼措施的話,最好動作快一點。報務員指著監控儀對伊麗莎白說,看,那漩渦邊上的岩石怎麼了?
岩石在崩潰伊麗莎白倒吸了一口冷氣:不是完全沒有預料到。我們最好計算一下開口有多快。
我們碰上了暗流。舵手報告說。
保持平衡狀態。伊麗莎白命令道。她看了看儀表板上的指數,又糾正說:不,所有的發動機一律倒車!
倒車?舵手不解。
漩渦擴大,正逼近我們,朱穆,我們得趕快躲開。伊麗莎白堅定地說。
但是麥克莫爾頓輪機手不由得叫道。
所有的發動機一律倒車扶好!舵手開始執行命令。
船員們就近順手抓住艇上任何可以抓住的地方,以免摔倒。海鯨號開始退離泡沫四起的水區。
麥克和莫爾頓登上了那座小山。莫爾頓一邊走,一邊說個沒完,沒有注意到他的同伴已被前面的某個東西吸引住了。
你為他們工作的這個基地,海洋研究小心,這是個什麼單位?是由政府撥款的嗎?它是國家機構還是私人企業?賺錢不少,是吧?
莫爾頓!麥克正視前方,驚奇地叫道,這世界上存在著有智慧的生物!
在他們前面,有一個用木板塔成的東西,沒有刷油漆,顯得破破爛爛,像是臨時拼湊起來的。那是一間小屋!麥克非常興奮,加快了腳步,莫爾頓卻眼在後而,猶豫不前
這就看你如何解釋有智慧這個詞了,對嗎?莫爾頓一邊說著,一邊跟著麥克走近小屋;這並不是建築學上的奇跡,朋友。
重要的是,我可以和這裡的人談一談,把問題解釋一下
莫爾頓聽麥克這麼說,嘲笑地從鼻子裡嶺了一聲:薩克寧可把你像排骨一樣撕成兩片,也不會和你談話。相信我
他的話音剛落,只聽見外面砰的一聲,接著又是一聲。
大地開始震動。巨人來了!
這傢伙象火一樣可怕。莫爾頓嚇得發抖,用力猛拉麥克:我們得躲起來。
我們要做的事是和他談話!麥克平靜地說。
莫爾頓不由分說,把麥克拖到了小屋裡面:你想事先知道你準備和他談話的人是誰嗎?我是說,我不會誇大我們的危險處境的。莫爾頓害怕得要命。
砰!砰!一陣咆哮,閃過一道黑影!薩克出現了。他突然站住,聞著周圍的空氣,滿腹狐疑。
小屋內,麥克看到莫爾頓找到一些麵粉,灑在地上。他的動作很快,因為薩克片刻之內就會突然出現在他們面前!薩克彎下顧仔細察看地面上有幾棵小小的植物。他探下身子,像印第安人一樣地察看一棵植物。然後,他直起身來,朝小屋走去,好像有什麼事要發生一樣。
巨人進入小屋,四下裡望望,似乎有十分把握能抓住闖人者。他躡手躡腳地四處尋覓,這裡看看那裡看看
他很快地朝一個櫥櫃裡看了一眼,裡面什麼也沒有。他皺皺眉,也許這裡根本就沒有外人稍停了片刻,巨人鬆了口氣,找了一個白鐵杯,走到一個大桶的,把杯子接在捅底的龍頭下,把龍頭擰開。只聽見一陣嘩嘩的水聲,但卻看不見水。到杯子顯然已經灌滿時,他舉起杯子喝水。喝著,喝著,他停住了,看見房間另一頭地上有什麼東西。他走過去,彎下身看見一些白粉灑落在地上。同時,中間
有一個半腳印通向那邊打開的窗戶!哈!有人來了!薩克大吼一聲,衝到窗前,縱身跳了出去。
怎麼樣,老朋友?很可怕吧?聲音是從屋頂上傳來的。
原來,麥克和莫爾頓一直藏在樑上。現在,他們跳了下來。
莫爾頓跺了跺腳,弄掉鞋上的白粉。他對自己的足智多謀欣然自得。
看起來,新奇的東西對人類來說都是可怕的。麥克沉思著說。
有道理。那應活的摩天樓真是個威脅。
他是個礦工。
我並不想知道他的情況。
一個探礦者你沒有看到他的工具嗎2這個地方有礦?
莫爾頓顯然一直沒有想過這一點。難怪他有那些閃閃發光的小他恍然大悟,但他吞掉了後半句話,不想對麥克吐露更多的真情。
閃閃發光的小什麼,莫爾頓?美杜莎灣那個酒巴的老闆提起過金塊,你就是從這裡拿去的嗎?
這跟那事情有什麼關係?
金礦礦工們用水來工作,水急速通過狹窄的管道。
你說的是洗礦槽。
離這兒不遠。
得了,老兄,你怎麼知道的?
你聽不見嗎?
聽不見。
我能聽見。麥克說完,就走出小屋。莫爾頓急忙跟了出去。
你知道那裡可能會有誰嗎?
我知道那裡可能有什麼東西。
什麼東西?
更多的金塊。
莫爾頓心想,這麼明顯的事,自己竟然從未想到過,他停了一下,自言自語地說:是這麼回事!說完,他緊追兩步,跟上麥克。
他們走了不多時,就看見一個木質的棧橋狀的東西,支撐著一根傾斜的,拋光的金底管。這一整套裝置隨著奔騰的水聲,搖擺著,顫抖著。
像我想的一樣。麥克說。
看不見大傢伙,好得很莫爾頓驚魂未定地打量了下四周。
麥克查看著水閘,自言自語地說:是從那邊過來的從那個閘門
莫爾頓不管麥克在幹什麼,自己徑直去找金子。他朝下面看看,看不到水,但是那些石塊、卵石,還有樹枝,都在飛速地一閃而過,似乎是被一道急流從上面衝下來一樣。他貪婪地看著,眼花繚亂,口中喃喃自語,三塊石頭
純金的我第一次來這裡的時候,為什麼沒有人告訴我這個地方?他正要伸手去抓一、二塊,麥克猛地把他拉開。
麥克沒有說話,只是從地上揀起一根棍子,部分地插入急流,棍子淹沒在水中的一部分啪地一聲折斷了,以可怕的速度隨著水流急轉而下。莫爾頓看到這裡,嚇得吐了吐舌頭。
水極度的壓縮使光線失真,給人一種它是看不見的假象。那水流有足夠的速度把人撕成碎片。
是的。不過,有那麼一些人稍微安全一些。莫爾頓並沒有被嚇住,他指了指一小堆大金塊,仲手在他的背囊中拿出一個皮袋子。
先別忙。我需要你幫我關上洗礦槽上的閘門。
你認為這是我們地球上海洋流失的水?
是的。總該有個辦法把這個機械裝置關上使它永遠不能打開。麥克朝閘門走去。
看看那金塊有多大,夥計!你知道這樣大一塊金子在公開市場上值多少錢?莫爾頓只顧忙著把金決扒進張開口的袋子裡去。
麥克用肩膀頂住輪子那鬼東西動也不肯動。他招呼莫爾頓:等一下吧!先幫我來對付這個輪子!
我跟你吃夠了苦頭,我欠你的債也還清了。你自己去拯救世界吧如果薩克沒有先抓住你的話!
莫爾頓!
莫爾頓不聽,手見提著皮口袋,興沖沖地走了;再見吧,傻瓜!
麥克沒有時間去追他,他繼續拚命地關那閘門。
莫爾頓順原路下山,朝空曠的沙漠走去,也許是準備回家。突然,薩克出現了,以迅雷不及掩耳之勢,一把抓起莫爾頓,怒目圓睜,注視著他。這光棍嚇得膽戰心掠
麥克的工作進展甚微。他一邊使勁,一邊哼哼地喊出聲來。實際上,在灼熱的陽光下,他的體力正在消耗。他的目光疲憊不堪,焦慮地望了望那無情的太陽。他已經精疲力盡了。他仔細地查看,是什麼原因使得他毫無進展。原來,閘門不能轉動,是因為有一塊巨大的金塊把它楔住了,楔得那麼緊,閘門在軌道上實際上已經歪斜了。他明白了,正要採取措施,忽聽得一聲吼叫,薩克來了!
你競敢偷薩克的東西!竟敢破壞薩克的工作!他暴跳如雷,抓住麥克,把他向高舉起,顯然是想用兩隻手把他像投籃球一樣扔出去。正在這時,水的響聲增大了,好像有洪水被釋放出來。薩克朝洗礦槽望了望。閘門被奔騰的水流沖得大開,雖然看不見,但從聲音聽來,可以想見,一股洪流正衝過閘門。薩克一聲咆哮,把麥克扔下。砰地一聲,麥克落到一片多石的地面上。