矮胖子 文 / 劉易斯·卡洛爾
然而,那個蛋不但變得越來越大,而且越來越像人了。當愛麗絲走到離它幾步遠的時
候,她看到蛋上面有眼睛、鼻子和嘴。當更靠近時,她清楚地看到這就是著名的「矮胖子」
了。她對自己說:「他不可能是別人,就像臉上寫滿了名字一樣!」
在他的龐大的臉上,可能已被人們隨便地寫過一百次名字了。而此刻,矮胖子正盤腿坐
在一座高牆的頂上,活像一個土耳其人。這牆是這麼窄,愛麗絲非常奇怪,他怎麼能保持平
衡的。還有,她認為他必定是拿紡織品做的,因為他的眼睛一動也不動地盯著前方,竟一點
沒注意到她的到來。
「他多像一個蛋呀!」愛麗絲大聲地說,並準備去扶住他,因為她時刻都在擔心矮胖子
摔倒。
「真氣人,竟把我叫做蛋,氣死了!」矮胖子長時間沉默後終於說話了,還故意不看愛
麗絲。
「先生,我是說你看起來像蛋,你知道,有些蛋是很漂亮的。」愛麗絲溫和地說,希望
把她的評論解釋成恭維。
「有些人的認識還不如一個嬰兒。」矮胖子仍然不看愛麗絲說。
愛麗絲不知道再說什麼了。她想,這根本不像在談話,他還沒有面對著她說話。事實
上,他後來的那句話,顯然是臉對著一棵樹說的。於是,愛麗絲站著,輕輕地對自己背道:
「矮胖子坐在牆上,
矮胖子就要摔下,
國王的全部駿馬和勇士
都無法把矮胖子重新扶到原位上。」
「這詩的最後一句太長了。」愛麗絲幾乎大聲地說。忘了矮胖子會聽到的。
矮胖子這才第一次看愛麗絲,說:「不要這樣站著對自己說話。告訴我,你的名字,你
是幹什麼的?」
「我的名字是愛麗絲,然而……」
「多愚蠢的名字重它是什麼意思?」矮胖子不耐煩地打斷說。
「難道名字一定要有意思嗎?」愛麗絲懷疑地問。
「當然要有啦,我的名字就是取意我的形體。當然,這是一種很好的漂亮的形體。而像
你這樣的名字,你可以成為任何形狀了。」矮胖子說著,哼地笑了一聲。
愛麗絲不想同它爭論轉換話題說:「你為什麼獨自坐在這兒呢?」,
「哦,因為沒有人同我一起啊!」矮胖子喊道,「你以為我回答不了你的問題嗎?嘿,
再問別的。」
「你不認為到地上來更安全些嗎?這垛牆實在太窄了!」愛麗絲說。她完全是出於對這
個怪人的好心,根本沒有別的意思。
矮胖子禁不住咆哮起來了:「多麼無聊的問題呀!我不是這樣想的。我當然不可能摔下
來,假如,只是說假如我竟會真的……」這時他噘了一下嘴,顯得那麼嚴肅認真,使得愛麗
絲不禁笑出聲來,「真的跌落下來,那麼國王答應過我——嘿,你會嚇一跳吧,你不會想到
我會說什麼吧——國王親口……答應……過我……」
愛麗絲很不聰明地打斷他說:「將派他的駿馬和勇士。」
矮胖子突然激動起來,喊道:「現在我申明,你一定在門後,或樹後,或者煙囪裡偷聽
了,否則你不可能知道的,這可太不應該了。」
「沒有,真的沒有。我是在一本書上看到的。」愛麗絲溫和地說。
「哦,對了,他們可能在書上寫過這事,」矮胖子的聲調平靜了一些,「這就是你們所
說的《英格蘭歷史》書了,就是的。好,現在好好地看看我吧!我是同國王說過話的人,或
許你不會再遇到這樣的人了。為了表示我的不傲慢,你可以握我的手。」這時,矮胖子咧開
了嘴笑起來,他的嘴幾乎咧到耳朵邊。他俯著身子,向愛麗絲伸出了手。這樣,他只差一點
就會摔下來了。愛麗絲握了他的手,有點擔心地看著他,心想:「如果他笑得再厲害一點,
他的嘴角可能會在腦後相遇了,那時他的頭會變成什麼樣呢?怕要成為兩段了!」
矮胖子卻繼續說:「是的,國王的全部駿馬和勇士,會把我立即扶起來。他們會的。不
過,我們這樣談話未免太放蕩了,讓我們轉回到上一次的話題吧,就是那一次的。」
「我怕我記不清了。」汲麗絲很禮貌地回答。
「那次我們正談得有味兒呢!」矮胖子說,「正輪到我來選擇話題了。」(愛麗絲想,
「他對那次談話好像很有興趣似的。」)「這裡有個問題,你上次說你幾歲了?」
愛麗絲稍許算了算說:「七歲六個月了。」
「錯了!你上次不是這樣說的。」矮胖子勝利似地喊了起來。
愛麗絲趕快解釋:「我想你的意思是『現在幾歲了』。」
「如果我是那個意思,我會那樣說的。」矮胖子說。
愛麗絲不想同他開展一場新的爭論,就不說話了。
矮胖子沉思著說:「七歲六個月,一種多不愉快的年齡啊。哦,如果你徵求我的意見,
我會說『就停在七歲上』,但是現在太晚了。」
「我從來不徵求關於年齡增長的意見的。」愛麗絲憤慨地說。
「太驕傲了吧!」
愛麗絲更生氣了,說:「我認為一個人是不能阻止年齡增長的。」
「一個人或許不能,」矮胖子說,「但是兩個人就能了。有了適當的幫助,你就可以停
在七歲上了。」
愛麗絲想,年齡已經談論夠多了,該由她來轉換話題了。於是她突然說:「你的褲帶多
漂亮呀!」她趕緊糾正說,「至少,多漂亮的領帶呀,我該這麼說的……哦,不是褲帶,我
意思是這樣……請原諒。」愛麗絲有點狼狽了,看來這話得罪了矮胖子,她後悔選了這個話
題,她想:「要是我能知道哪兒是脖子,哪兒是腰就好了!」
雖然矮胖子有一兩分鐘沒說一句話,但他明顯地發怒了。當他再次開口時,簡直是咆哮
了。
「太豈有此理啦!一個人竟然分不清領帶和褲帶!」
「我知道我很不懂事。」愛麗絲用賠禮的口氣說,矮胖子變得溫和了一些。
「這是一條領帶,而且正像你說的,是一條漂亮的領帶。是白棋國王和王后送的禮物。
你看吧!」
「真的嗎?」愛麗絲說,十分高興自己找到的原來是個好話題。
矮胖子翹起了二郎腿,還用雙手兜著,繼續沉思地說:「他們送給我,作為我的非生日
禮物的。」
「請原諒1(1英語中「Ibegyour
pardon」的用途頗廣,在作「請你原諒」解釋時,由於未聽清對方的講話,請求對方再
說一遍,也可用Ibegyourpardon。)。」愛麗絲有點迷惑不解。
「我沒有生氣呀。」矮胖子說。
「我的意思是,什麼叫非生日禮物?」
「當然啦,那是在不是生日時送的禮物。」
愛麗絲想了一下說:「我最喜歡生日禮物了。」
「你不懂這裡的意思!」矮胖子說,「一年裡有多少天呀?」
「三百六十五天。」愛麗絲說。
「你一年有多少個生日呢?」
「一個。」
「你從三百六十五中去掉一,還余多少?」
「當然是三百六十四。」
矮胖子好像有點不相信,說:「我倒要看看在紙上是怎麼算的。」
愛麗絲不禁笑了起來,拿出了記錄本,為他列了個算術式子:
365
一1
——
364
矮胖子拿著本子,仔細地看過才說:「好像是算對了……」
愛麗絲打斷他的話,說:「你把本子拿顛倒了。」
「真的,」當愛麗絲把本子轉過來後,矮胖子很高興地說,「我是覺得有點奇怪,所以
我說:好像是算對了。雖然,我現在沒時間仔細看,不過這說明有三百六十四天可以得到非
生日禮物。」
「是的。」
「你知道,生日的禮物只有一天。這對你多光榮呀!」
「我不懂你說的『光榮』的意思,」愛麗絲說,
矮胖子輕蔑地笑了:「你當然不懂,等我告訴你。我的意思是你在爭論中徹底失敗了。」
「但是『光榮』的意思並不是『爭論中徹底失敗』呀,」愛麗絲反駁著說。
「我用一個詞,總是同我想要說的恰如其分的,既不重,也不輕。」矮胖子相當傲慢地
說。
「問題是你怎麼能造出一些詞,它可以包含許多不同的意思呢?」
「問題是哪個是主宰的——關鍵就在這裡。」矮胖子說。
愛麗絲更迷惑了,不知該說什麼。一會兒,矮胖子又說了:「這些詞有個脾氣,它們中
的有些,特別是動詞,是最了不起的。形容詞你可以隨意地調遣,但動詞不行。可是,只有
我,是能夠調遣它們全體的。真不可捉摸!就是我要說的!」
「對不起,你願意告訴我這些是什麼意思嗎?」愛麗絲說。
矮胖子十分高興了,說:「現在你說起話來像個懂事的孩子了。我說『不可捉摸』,意
思是我們對這個話題已經談夠了。而且也知道你下一步要談些什麼,正像我料定你不想把你
的生命停留在現在一樣。」
愛麗絲沉思著說:「給一個詞確定詞義是件了不起的事呀!」
「我造一個詞,是要做大量工作的,我常常為此付額外的代價。」矮胖子說。
「哦,」愛麗絲又迷惑了,無法再說什麼。
「噯,你可以在星期六晚上,看到他們圍著我,你知道,他們是來拿工資的。」矮胖子
說著,一邊莊重地把腦袋瓜向兩邊搖晃。
(愛麗絲不敢冒失地問為什麼要支付他們的工資。因此,我也沒法告訴你了。)
「看來你很會解釋詞義,先生,」愛麗絲說,那麼你願意告訴我《無稽之談》這首詩的
意思嗎?」
「你念出來聽聽,」矮胖子說,「我能解釋已經創作出來的全部詩,也能解釋大量還沒
創作出來的詩。」
這話很了不起,因此愛麗絲背了第一節:
「這是燦爛而滑動的土武斯,
在搖擺中旋轉和平衡,
所有的拘謹的動物就是波羅哥斯,
而迷茫的萊斯同聲咆號。」
矮胖子連忙插話說:「這個開頭已經夠了。這裡有許多難的詞呢。那個『燦爛』是下午
四點鐘,因為那時當作晚飯的『菜』已經煮『爛』了。」
「解釋得真好啊,那麼『滑動』呢?」愛麗絲問。
「『滑動』就是『光滑』和『流動』,也就是『活潑』的意思。你看,這就是復合詞,
兩個意思裝在一個詞裡了。」
「我現在懂了,」愛麗絲想著說,「那麼『土武斯』是什麼呢?」
「『土武斯』就是像獾一類的東西,也像蜥蜴,也像螺絲錐。」
「他們的樣子一定很怪。」
「是的,」矮胖子說,「他們在日規儀下面做窩,在乾酪上住。」
「那麼什麼叫『旋轉』和『平衡』呢?」
「『旋轉』就是像迴旋器那樣打轉轉,『平衡』就像鑽子那樣打洞洞。」
「那麼『搖擺』一定是草地圍繞日規儀轉了。」愛麗絲一邊說一邊驚奇自己的機靈。
「當然是的,你知道,因為他們走起來前後搖晃。」
「搖晃時還往上翹。」愛麗絲補充說。
「對極了。至於『拘謹』,就是『謹慎』和『拘束』,這又是一個復合詞。而『波羅哥
斯』是一種又瘦又醜的鳥,它的羽毛都向外豎著的,有點像一個活拖把。」
「還有『迷茫的萊斯』呢?」愛麗絲說,「我怕給你添的麻煩太多了。」
「沒關係。『萊斯』是一種綠色的豬。至於『迷茫』的意思我不能很肯定,我認為就是
『離家』的別稱,你知道,離了家是會迷路的。」
「那麼『咆號』的意思呢?」
「『率號』是種介於,『吼叫』和『口哨』之間的聲音,中間還帶一聲噴嚏。你在樹林
的那頭就能聽到了,你聽到了就知道是怎麼樣的一種聲音了。是誰給你念這樣難懂的詩的
呢?」
「我在一本書裡念到的,」愛麗絲說,「我還念過一些詩,比這首容易多了,比方《叮
當弟》。」
「至於詩,」矮胖子伸出大手說,「如果要比一下的話,我不會背得比任何人差。」
「不要比了。」愛麗絲急忙說,希望他從頭背起。
「我現在來背一首,」他繼續說,一點也不管她說些什麼,「完全是為了逗你高興。」
愛麗絲感到在這種情況下,是必須聽的了。因此,她坐下來,相當認真地說了聲「謝
謝」。
「冬天,當田野雪白如銀,
我唱這支歌使你歡欣。
「不過我並不唱。」他又補充解釋說。
「我知道你不唱。」愛麗絲說。
「你能夠看得出我是不是要唱,你的眼力就比別人都尖銳了。」矮胖子嚴肅地說。愛麗
絲一聲不吭地聽著。
「春天,當樹木一片綠色,
我把什麼都對你說。」
愛麗絲說:「十分感謝。」
「夏天,當白天這樣漫長,
你就懂得這歌不同尋常。
「秋天,當樹葉開始凋落,
請拿起紙筆把歌詞記錄。」
愛麗絲說:「如果我的記憶力好的話,我能記得的。」
「你不必表態了,這沒什麼意思,反倒打斷了我。」矮胖子說著,又接下去念了。
「我給小魚說句話,
告訴他們『我希望點啥』。
「那大海的小魚,
給我送回了答語。
「小魚的回答原來是:
『先生,我們不能如此……』」
愛麗絲說:「我怕不太懂。」
「後面就容易了。」矮胖子回答說。
「我再次向他們把話送,
『你們應該服從。』
「魚兒回答時帶點笑意,
『你在發什麼脾氣!』
「我說了一遍,又說一遍,
可他們對忠告卻很隨便。
「我拿只又大又新的水壺,
執行我應該執行的任務。
「我的心跳得又慌又亂,
在水泵上把水壺灌滿。
「然後有人告訴我說,
『小魚們已經上床睡覺囉!』
「我就對他說明,
『必須把他們叫醒。』
「我說得又響又清楚,
高聲地對著他的耳朵。」
矮胖子念到這節詩時,聲調高得幾乎成了尖叫。愛麗絲征了一下,想道:「我可沒有請
人傳過話呀。」但是矮胖子接著念了:
「但他是這樣生硬和驕傲,
他說『你不必大聲孔叫!」
「他還是這樣生硬和驕傲,
他說『我會叫醒他們,如果需要。』
「我從架子上拿了個螺絲錐,
要親自去打斷他們的沉睡。
「當我發現門已鎖上,
我就又踢又敲,拉拉搡搡。
「而當大門仍然緊閉,
我就轉動門把,然而……」
接著是長久的寂靜。
「完了嗎?」愛麗絲膽怯地問。
「完了,」矮胖子說,「再見了。」
愛麗絲覺得結束得這麼突然,但是給了這麼明顯的暗示,她想應該走了,再呆下去就不
禮貌了。因此,她站起來,伸出了手說:「下次再見吧!」她要在告別時,盡可能表示歡樂。
「如果,我們再能見到,我不會認得你了,因為你長得同別人一個樣子。」矮胖子不滿
地說,伸出了一個手指同她握手。
「一個人的臉總是一個模樣。」愛麗絲若有所思地說。
「這正是我所抱怨的。」矮胖子說,「你的臉像每個人的一樣,有兩隻眼睛(說著時用
大拇指指了指他的眼睛),中間是一個鼻子,鼻子下面是嘴。都是這個樣子。假如你的雙眼
長在鼻子的同一邊,或者嘴長在頭頂上,那就容易分清了。」
「那就不好看了。」愛麗絲反對地說。
但是矮胖子只是閉了眼說:「等你以後變吧。」
愛麗絲等了一會,看對方還要說什麼。但是矮胖子既不睜睛,也不吭聲。於是,愛麗絲
又說了聲「再見」。等等沒有回音,她就靜靜地走開了,但是心中卻禁不住對自己說:「在
我所遇見過的使我不滿意的人們中……」她大聲地重複了一遍,好像說這麼長的句子是種安
慰,「還沒有遇到過……」她還沒有把一句話說完,一聲巨響震動了整個樹林。