正文 第三幕 文 / 莎士比亞
老人上。
興闌人散,夢魂入定,
滿屋子一片的寂靜;
好一場盛大的婚筵,
把人醉得鼾睡如綿。
狸貓圓睜它的眼孔,
在等候著鼠兒出洞;
蟋蟀們在爐前歌唱,
越乾渴越唱得嘹亮。
只那許門好不煩忙,
把新人送入了洞房,
說不盡一夜的依偎,
早結下了珠玉靈胎。
苦的是俺兩片唇兒,
說不完這萬結千絲。
啞劇:配力克裡斯及西蒙尼狄斯率侍從自一方上;一使者自另一方上,相遇,以書信跪呈配力克裡斯;配力克裡斯以信示西蒙尼狄斯;眾臣向配力克裡斯下跪。泰莎懷孕偕利科麗達上;西蒙尼狄斯以信示泰莎;泰莎喜躍;泰莎,配力克裡斯向西蒙尼狄斯辭別,眾下。
卻說那泰爾的群臣,
把他們的君王訪尋,
費盡了無數的辛勞,
踏遍了天涯與地角,
飛騎四出,征帆遠渡,
果然探到他的確處。
西蒙尼狄斯的宮廷
傳來了泰爾的音聲,
說那安提奧克暴王
父女兩人同時身亡;
沒有主的泰爾人民,
他們想要擁立新君,
多虧那赫力堪納斯
把眾臣的勸進推辭;
為了鎮壓叛徒異心,
他向他們懇切言明,
說要是他們的君王
年後依然蹤跡茫茫,
他也只得俯順眾望,
把這一頂王冠戴上。
這一個消息傳遍了
那潘塔波裡斯全境,
每一個人歡呼若狂,
「我們的王嗣是君王!」
他接到故國的呼召,
必須立刻舉起征棹;
他的王妃懷孕在身,
立志隨她丈夫遠行;
利科麗達,她的奶娘,
護送著她遠涉重洋,
那臨別的至情熱淚,
都不必在這兒提起。
且說他們一帆風滿,
早走完了路程一半;
不料那作怪的天公,
又吹起了一陣狂風,
像鴨子在水上沉浮,
那船兒全失了自由,
嚇得王妃哀聲慘叫,
一陣陣的腹痛如絞。
這一場兇惡的風波,
究竟後來結果如何,
台上自有一番交代,
用不著俺搖唇弄喙,
請聽那遭難的君主,
在船上把心情傾訴。(下。)
第一場海船上
配力克裡斯上。
配力克裡斯
大海的神明啊,收回這些沖洗天堂和地獄的怒潮吧!統攝風飆的天使啊,是你把這陣陣狂風從海洋深處呼召起來的,現在用銅箍把它們捆起來吧!啊,止住你的震耳欲聾的驚人的雷霆,熄滅你的迅疾的硫火的閃電吧!啊!利科麗達,我的王后怎麼樣啦?你發著這樣兇惡的風暴,你是要把所有的海水一起翻攪出來嗎?水手的吹嘯像死神耳旁的微語一般,微弱得沒有人能夠聽見。利科麗達!路西那1,神聖的保護女神,夜哭產婦的溫柔的穩婆啊!願你的靈駕來到我們這一艘顛簸的船上,幫助我的王后早早脫離分娩的苦痛吧!
利科麗達抱嬰孩上。
配力克裡斯
啊,利科麗達!
利科麗達
這小東西太稚弱了,不應該讓她處在這樣一個環境裡;要是她懂事的話,一定會因悲傷而死去,正像我現在痛不欲生一樣。請把您那已故的王后這一塊肉抱了去吧。
配力克裡斯
怎麼,怎麼,利科麗達!
利科麗達
寬心點兒,好殿下;不要用您的悲號痛哭給那海上的風濤添加聲勢。這是娘娘遺留下來的唯一的紀念品,一個可愛的小女兒;為了她的緣故,請您鼓起勇氣來,不要悲傷吧。
配力克裡斯
神啊!你們為什麼把美好的事物賞給我們,使我們珍重它、愛惜它,然後又突然把它攫奪了去呢?我們凡人是講究信義的,決不會把已經給了人的東西重新收回。
利科麗達
為了這一位小公主起見,好殿下,寬心點兒吧。
配力克裡斯
但願你的一生安穩度過,因為從不曾有哪一個嬰孩在這樣騷亂的環境中誕生!願你的身世平和而寧靜,因為在所有君王們的兒女之中,你是在最粗暴的情形之下來到這世上的一個!願你後福無窮,你是有天地水火集合它們的力量、大聲預報你的墜地的信息的!當你初生的時候,你已經遭到無可補償的損失;願慈悲的神明另眼照顧你吧!
二水手上。
水手甲
您有勇氣嗎,殿下?上帝保佑您!
配力克裡斯
勇氣是有的。我不怕風暴;它已經把最不幸的災禍加在我身上了。可是為了這一個可憐的小東西,這一個初歷風波的航海者的緣故,我希望它平靜下來。
水手甲
把那邊的舷索放下來!你還不肯停嗎?吹,儘管吹你的吧!
水手乙
只要船掉得轉,儘管讓這些浪花跳上去和月亮親嘴,我也不放在心上。
水手甲
殿下,您那位王后必須丟下海裡去;海浪這樣高,風這樣大,要是船上留著死人,這場風浪是再也不會平靜的。
配力克裡斯
這是你們的迷信。
水手甲
原諒我們,殿下;對於我們這些在海上來往的人,這是一條不可違反的規矩,我們的習慣是牢不可破的。所以趕快把她抬出來吧,因為她必須立刻被丟到海裡去。
配力克裡斯
照你們的意思辦吧。最不幸的王后!
利科麗達
她在這兒,殿下。
配力克裡斯
你經過了一場可怕的分娩,我的愛人;沒有燈,沒有火,無情的天海全然把你遺忘了。我也沒有時間可以按照聖徒的儀式,把你送下墳墓,卻必須立刻把你無棺無槨,投下幽深莫測的海底;那邊既沒有銘骨的墓碑,也沒有永燃的明燈,你的屍體必須和簡單的貝介為伍,讓噴水的巨鯨和嗚咽的波濤把你吞沒!啊,利科麗達!吩咐涅斯托替我拿香料、墨水、白紙、我的小箱子和我的珠寶來;再吩咐聶坎德替我把那緞匣子拿來;把這孩子安放在枕上。快去,我還要為她作一次訣別的禱告;快去,婦人。(利科麗達下。)
水手乙
殿下,我們艙底下有一口釘好漆好的箱子。
配力克裡斯
謝謝你。水手,這是什麼海岸?
水手乙
我們快要到塔薩斯了。
配力克裡斯
轉變你的航程,好水手,我們向塔薩斯去吧,不要到泰爾了。什麼時候可以到港?
水手乙
要是風定了的話,天亮的時候就可以到了。
配力克裡斯
啊!向塔薩斯去吧。我要到那邊去訪問克裡翁,因為這孩子到不了泰爾,一定會中途死去的;在塔薩斯我可以交託他們留心撫養。幹你的事去吧,好水手;這屍體等我把它安頓好了,立刻就叫人抬過來。(同下。)
第二場以弗所。薩利蒙家中一室
薩利蒙、一僕人及若干在海上遇險被救之人上。
薩利蒙
喂,菲利蒙!
菲利蒙上。
菲利蒙
老爺叫我嗎?
薩利蒙
替這些可憐的人們弄些火和吃的東西來;昨天晚上的風暴真是大得怕人。
菲利蒙
暴風我也見過不少;可是像這樣的晚上,卻是從來沒有經歷過。
薩利蒙
等到你回去,你的主人早已死了;實在沒有法子可以挽回他的生命。(向菲利蒙)把這方子拿到藥鋪裡去,試試有沒有效力。(除薩利蒙外均下。)
二紳士上。
紳士甲
早安,閣下。
紳士乙
您好,閣下。
薩利蒙
兩位先生,你們為什麼這麼早就起來了?
紳士甲
閣下,我們的屋子就在海邊上,給昨晚的暴風吹打得就像地震一般,樑柱都像要一起折斷,整個屋子彷彿要倒塌下來似的。因為驚恐的緣故,我才逃了出來。
紳士乙
那正是我們一早就來打攪您的原因,並不是因為愛惜寸陰。
薩利蒙
啊,好說,好說。
紳士甲
可是我很不明白,像您閣下這樣生活在富麗舒適的環境裡的人,怎麼肯在這樣早的時間,就拋棄了休養身心的溫暖的眠床,既然沒有迫不得已的原因,一個人的天性怎麼能夠習慣於這種辛勞而不以為苦?
薩利蒙
我一向認為道德和才藝是遠勝於富貴的資產;墮落的子孫可以把貴顯的門第敗壞,把巨富的財產蕩毀,可是道德和才藝卻可以使一個凡人成為不朽的神明。你們知道我素來喜歡研究醫藥這一門奧妙的學術,一方面勤搜典籍,請益方家,一方面自己實地施診,結果我已經對於各種草木金石的藥性十分熟悉,不但能夠明瞭一切病源,而且對症下藥,百無一失;這一種真正的快樂和滿足,斷不是那班渴慕著不可恃的榮華,或是抱住錢囊、使愚夫欣羨、使死神竊笑的庸妄之徒所能夢想的。
紳士乙
您是以弗所的大善士,多少人感戴您的再造之恩。您不但醫術高明,力行不倦,而且慷慨好施;薩利蒙大人的聲名,有口皆碑,時間也不會使它湮沒的。
二僕舁箱上。
僕甲
好;你從那頭抬著。
薩利蒙
這是什麼東西?
僕甲
老爺,剛才海水把這箱子衝到我們岸上來;它大概是什麼沉船上漂散出來的。
薩利蒙
放下來;讓我們看看。
僕乙
那瞧上去很像一口棺材。
薩利蒙
不管它是什麼東西,那份量倒是沉重得很。快快把它撬開來;要是海水因為吞下了太多的金銀,命運逼著它嘔吐出來送給我們,那倒是一件意外的幸事。
僕乙
正是,大人。
薩利蒙
它釘得多麼結實,漆得多麼牢固!是海水把它衝上來的嗎?
僕甲
老爺,我從來不曾看見過這麼大的一個浪頭,把它捲上岸來。
薩利蒙
來,把它撬開。且慢!我鼻子裡好像聞到一股非常芬芳的香味。
僕乙
一股馥郁的異香。
薩利蒙
我從來沒有嗅到過這樣的香味。好,揭開箱蓋來,萬能的神明啊!這是什麼?一具屍體!
僕甲
怪事,怪事!
薩利蒙
好一身富麗的殮衾;周圍襯墊著這許多貴重的香料!還有一紙證明書!阿波羅,幫助我誦讀這上面的字跡吧!「余為國王配力克裡斯,死者為余王后,罄世間所有之一切,均不足抵償此無價之損失。萬一此棺被風吹捲上岸,為仁人君子發現啟視,務請依禮安葬,因彼系出天潢,為一國王之愛女也。凡棺中所有寶物,一概作為酬勞,而君子澤及朽骨之德,亦必仰邀天眷,奚止存亡同感而已。」要是你還在人世,配力克裡斯,你的心一定因悲哀而粉碎了!這是昨夜發生的事。
僕乙
大概是的,閣下。
薩利蒙
不,一定是昨晚的事,瞧,她的臉色多麼鮮潤!他們把她丟在海裡,真太鹵莽了。到裡屋去生起火來;替我把我房間裡所有的藥箱拿出來。(僕乙下)一個人也許會接連幾小時陷於死亡的狀態,可是生命之火仍然會把不堪重壓的精神重新燃起。我曾經聽說有一個埃及人死了九小時,因為救治得法,終究甦醒過來。
僕人攜藥箱、手巾及火上。
薩利蒙
很好,很好;火也來了,布也來了。再請你們叫他們把那粗濁而憂鬱的音樂奏起來;不要忘了那六弦提琴——瞧你辦事這樣沒頭沒腦的,你這蠢貨!喂,奏樂!請你們讓她呼吸些空氣。兩位先生,這位王后一定會復活;她的生機已動,一絲溫暖的氣息已經從她嘴裡吐出;她昏迷的時間,不會超過五小時以上。瞧!她又開始展放起她的生命之花來了。
僕甲
上天假手於您,表現它的神奇的力量,使我們只有驚奇嗟歎,您的聲名也將要從此不朽了。
薩利蒙
她活了!瞧,那鎖閉著配力克裡斯所失去的一雙天上的明珠的眼瞼,已經在那兒展開它們那像黃金一般閃亮的睫毛,顯現出無比晶瑩的兩顆鑽石來,使這世界增加一倍的財富了。醒醒,美麗的人兒,你有這樣絕世的丰度,讓我們聽你敘述你自己的運命而流淚吧!(泰莎展動肢體。)
泰莎
親愛的狄安娜啊!我在什麼地方?我的夫君呢?這是什麼世界?
僕乙
這不是怪事嗎?
僕甲
真是希有的事情。
薩利蒙
靜些,兩位好鄰居!幫我一臂之力,把她攙到隔壁房間裡去。拿些被褥來;這事千萬不能大意,她要是再昏過去,那就不可救治了。來,來;願埃斯庫拉庇俄斯2指導我們!(眾扶泰莎同下。)
第三場塔薩斯。克裡翁家中一室
配力克裡斯、克裡翁、狄奧妮莎及利科麗達抱瑪麗娜上。
配力克裡斯
最可尊敬的克裡翁,我不能不走了;我的一年之期已經滿限,泰爾的亂機一觸即發。請你們夫婦兩位接受我的衷心的感謝;願神明加恩於你們!
克裡翁
命運的利箭雖然使您受到莫大的創傷,也給我們帶來了深刻的痛苦。
狄奧妮莎
啊,您那可愛的王后!要是命運不是這樣無情,讓您把她帶到這兒來,使我這一雙薄福的眼睛也能夠一瞻丰采,那將是一件多大的好事!
配力克裡斯
我們不能不服從天神的意旨。要是我也能夠像她葬身的海水一般咆哮怒吼,這樣的結果還是不能避免。我這溫柔的孩子是在海上誕生的,所以我替她取了瑪麗娜的名字;現在我把她交給你們,請求你們善意的照顧,把她撫養成人,給她高貴的教育,使她諳熟按照她的身份所應該具備的一切舉止禮貌。
克裡翁
您放心吧,殿下,敝國曾經受到您的賑濟的大恩,人民至今還在為您祈禱,您的孩子我們決不會虧待她的。要是我有一些怠慢疏忽之處,那班受恩的民眾也會強迫我履行我的責任;但是假若我果真天良泯沒,需要督促,願神明使我和我的子孫永遭天譴!
配力克裡斯
我相信你;即使沒有這樣的重誓,你的榮譽和義氣,也可以使我充分信任你的真心。夫人,在她沒有結婚以前,憑著我們眾人所崇敬的光明的狄安娜女神起誓,我決定永不修剪我的頭髮,雖然這樣會使我狀貌很難看。現在我必須告別了。好夫人,請你好好撫養我的孩子,這樣也就是造福於我了。
狄奧妮莎
我自己也有一個孩子,殿下,我不會寵愛她勝過您的小公主。
配力克裡斯
夫人,我感謝你,為你祈禱天福。
克裡翁
讓我們把殿下送到海邊,然後讓和順的天風和平靜的海水護送著您回去。
配力克裡斯
我敬領你們的盛情。來,最親愛的夫人。啊!不要哭,利科麗達,不要哭;留心照看你的小公主,將來你要終身倚仗她哩。來,大人。(同下。)
第四場以弗所。薩利蒙家中一室
薩利蒙及泰莎上。
薩利蒙
娘娘,這一封信和另外一些珠寶是跟您一起放在這口箱子裡的;現在它們都在您的支配之下。您認識這筆跡嗎?
泰莎
這是我的夫君的筆跡。我記得我在海上航行,直到臨近分娩的時間,我都記得十分清楚;可是究竟有沒有在船上生產,憑著神明起誓,我卻不能斷定。可是我既然不能再見我的夫君配力克裡斯王的一面,我願意終身修道,不再貪享人間的歡娛。
薩利蒙
娘娘,您這一番意思要是果然發自衷誠,那麼狄安娜的神廟離此不遠,您不妨在那裡終養您的餘年。而且您要是願意的話,我有一個侄女可以在一起陪伴您。
泰莎
我的唯一的酬報只有感謝,請你原諒我的禮輕意重吧。(同下。)——