正文 第一幕 文 / 莎士比亞
老人上。
從往昔的灰燼之中,
來了俺這白髮衰翁,
唱一支古代的曲調,
博你們粲然的一笑。
在佳節歡會的席上,
這詩篇常被人歌唱;
貴人淑女午睡方醒,
也曾賴它消愁解悶。
它使人們嚮往光榮,
年代越久味道越濃。
要是後世諸位君子,
對這曲兒不加鄙視,
要是老人引吭歌唱,
能使你們胸懷歡暢,
俺願意化一支燭光,
為你們把生命銷亡。
卻說當年安提奧克
在敘利亞建立王國,
他的王后不幸物故,
留下一個嬌娃失母,
可喜長容華絕代,
天生就風流的體態;
誰料老王亂倫滅性,
竟把他的女兒誘引,
這無恥的父女一雙,
幹下了罪惡的勾當,
經歷了幾度的春秋,
他們也就恬不知羞。
這公主的艷譽芳名,
招來多少公子王孫,
他們做著求凰好夢,
誰都想把美人抱擁。
哪知道這一方禁臠,
怎麼容得旁人指染?
這老王早制定約束,
應付求婚者的絮瀆:
誰要是想娶她為妻,
必須解答一個啞謎;
參不透啞謎的奧秘,
他只好把生命捐棄。
可憐這一個難題目,
害多少的英才受戮!
俺且把禿舌兒收了,
讓列位眼皮上看飽。(下。)
第一場安提奧克。宮中一室
安提奧克斯、配力克裡斯及侍從等上。
安提奧克斯
泰爾的少年親王,想來您已經充分明白您現在所從事的是一件多麼危險的工作。
配力克裡斯
是的,安提奧克斯,我因為久聞公主芳名,愛慕之誠,增加了我靈魂上的勇氣,所以甘冒萬死,大膽前來。
安提奧克斯
領公主出來,替她裝扮得像位新娘一般,值得被天神擁抱;為了造成她美麗的儀容,從她投胎的時候起,直到降生,諸天的星辰曾經全體聚會,把他們各自的美點集合在她的一身。(音樂。)
公主上。
配力克裡斯
瞧,她像春之女神一般姍姍地來了;無限的愛嬌追隨著她,她的思想是人間一切美德的君王!她的面龐是一卷讚美的詩冊,滿載著神奇的愉快,那上面永遠沒有悲哀的痕跡,暴躁的憤怒也永不會做她的伴侶。神啊,你們使我成為一個男子,在愛情中顛倒,你們在我的胸頭燃起炎炎的慾火,使我渴想嘗一嘗那仙樹上的果實,否則寧願因失敗而死亡,幫助我,你們忠心的臣僕,達到這樣無涯的幸福吧!
安提奧克斯
配力克裡斯親王——
配力克裡斯
他想要成為偉大的安提奧克斯的子婿。
安提奧克斯
在你的面前站著這一座美麗的樂園,它的黃金的果實觸上去是有危險的,因為致人死命的巨龍會嚇散你的魂魄。她的天堂一般的面龐引誘你去瞻仰她的不可計數的美艷,只有才德出眾的人才可以把她擁為己有;你要是不夠資格,那麼為了你的僭妄的眼光,你將不免一死。你看那些本來都是赫赫有名的君王,也都像你一樣受著情慾的驅策,從遠道聞名前來,他們在用無言的唇舌和慘白的容顏告訴你,他們都是愛情的戰爭中的陣亡者,只有天上的星光掩覆著他們暴露的骸骨;他們那死灰的面頰在勸你不要走進死神的羅網,那羅網是什麼人都一體容納的。
配力克裡斯
安提奧克斯,我謝謝你,你教我認識我自己的脆弱的浮生,提出這些可怕的前車之鑒,使我準備接受和他們同樣的不可避免的命運;因為留在記憶中的死亡應當像一面鏡子一樣,告訴我們生命不過是一口氣,信任它便是錯誤。那麼我就立下我的遺囑;像一個纏綿床榻的病人,飽歷人世的艱辛,望見天堂的快樂,可是充滿了痛苦的感覺,不再像平日一般緊握著世俗的歡娛,我以王公貴人應有的風度,把平安留給你和一切善良的人們,把我的財富歸還給它們所來自的大地,(向公主)可是我的純潔的愛火,卻是屬於你的。現在我已經準備完畢,就要踏上生死的歧途,我等候著最無情的打擊。
安提奧克斯
你既然不聽勸告,那麼就請誦讀你那注定的命運吧;按照我們的約法,你在讀過以後,倘不能解釋其中的意義,就必須像這些比你先來的人一樣,流下你自己的血。
公主
在所有前來嘗試的人們當中,我祝你成功,願你有福!
配力克裡斯
像一個勇敢的戰士,我踏上了比武的圍場,除了忠實和勇氣之外,我不要求別的思想指導我的行動。(讀)
我雖非蛇而有毒,
飲我母血食母肉;
深閨待覓同心侶,
慈父恩情勝夫婿。
夫即子兮子即父,
為母為妻又為女;
一而二兮二而一,
君欲活命須解謎。
這最後一句真是要命的藥劑!用無數的天眼炯察人類行為的神明啊!這些讀了以後使我勃然變色的怪事要是果然屬實,為什麼不把你們的眼睛永遠閉上了呢?美麗的明鏡,我曾經愛過你,倘不是這燦爛的寶箱裡盛滿著罪惡,我將繼續愛你;可是我必須告訴你現在我的思想叛變了,因為一個堂堂男子要是知道罪惡在門內,是會裹足不前的。你是一個美妙的提琴,你的感覺便是它的琴弦,當它彈奏出鈞天雅樂的時候,所有的天神都會側耳傾聽;可是奏非其時,卻會發出刺耳的噪音,只有地獄中的魔鬼會和著它跳舞。憑良心說,我對你已經沒有一點留戀之情了。
安提奧克斯
配力克裡斯親王,如果你珍惜生命,不許碰她的手,因為在我們的約定裡也有這麼一條,和其餘的同樣嚴厲。你的時間已經到了;你倘不能現在就把它解釋出來,必須接受你的判決。
配力克裡斯
大王,很少人喜歡聽見別人提起他們所喜歡干的罪惡;要是我對您說了,一定會使您感到大大的難堪。誰要是知道君王們的一舉一動,與其把它們洩露出來,還是保持隱秘的好;因為重新揭發的罪惡就像飄風一樣,當它向田野吹散的時候,會把灰塵吹進別人的眼裡;這就是給那雙疼痛的眼睛的一個教訓:使它們在飄風過去後,明察四方,設法阻擋那傷害自己的氣流。瞎眼的鼴鼠向天築起圓頂的土丘,表示在地上受到人們的壓迫,已經無法安居;這可憐的東西最後仍然因此而死去。君王們是地上的神明,他們的意志便是他們的法律,他們的作惡是無人可以制止的。要是喬武做了壞事,誰敢指斥他一聲不是?您只要自己明白,那就夠了;醜事傳揚開去,更加不可向邇,最適當的辦法還是遮掩起來。誰都愛他自己的生命,那麼為了保全我的頭顱的緣故,讓我的舌頭不要多言取禍吧。
安提奧克斯
(旁白)天哪!我真想要你的頭顱;他已經發現那啞謎的意義了;可是我還要跟他敷衍一下。——少年的泰爾親王,雖然按照我們嚴格的法令,你的解釋要是不符原意,我們就可以結果你的生命;可是因為你是這樣一位卓越的人才,我們對你抱著很大的希望,所以特別通融,給你四十天的寬限;要是在這限期之內,你能夠把我們的秘密解釋出來,你就可以做我的佳婿。在這限期以前,我將要按照我的地位和你的身份,給你優渥的禮遇。(除配力克裡斯外均下。)
配力克裡斯
慇勤的禮貌把罪惡掩蓋得多麼巧妙!正像一個偽君子一樣,除了一副仁義的假面具以外,便沒有一毫可取的地方。要是我果然解釋錯了,那麼你當然不會是那樣的壞人,因貪淫而出賣你的靈魂;可是現在你是父親又是兒子,因為你非禮擁抱了你的女兒,而那種快樂,原是應該讓丈夫而不是讓父親享受的;她是吃她母親血肉的人,因為她玷污了她母親的枕席;兩人都像毒蛇一樣,雖然吃的是芬芳的花草,它們的身體內卻藏著毒液。安提奧克,再會吧!因為智慧告訴我,凡是能夠動手幹那些比黑夜更幽暗的行為而不知慚愧的人,一定會不惜採取任何的手段,把它們竭力遮掩的。一件罪惡往往引起第二件,姦淫和殺人正像火焰和煙氣一樣互相聯繫。毒藥和陰謀是罪惡的雙手,是犯罪者遮羞的武器;為了免得我的生命遭人暗算,我要趕快逃出這危險的陷阱。(下。)
安提奧克斯重上。
安提奧克斯
他已經發現那啞謎的意義,所以我一定要取下他的首級。我不能讓他活在世上,宣揚我的醜事,告訴世人安提奧克斯犯著這樣可憎的罪惡;所以這位親王必須立刻就死,因為只有他死了,我的名譽才可以保全。喂,來人!
泰利阿德上。
泰利阿德
陛下有什麼吩咐?
安提奧克斯
泰利阿德,你是我的心腹之人,我所籌劃的一切秘密行動,向來都是付託給你的。我知道你忠實可靠,正準備提拔你。泰利阿德,瞧,這兒是毒藥,這兒是金子;泰爾親王是我的仇人,你必須替我殺死他。你不用問我什麼理由,因為這是我的命令。說,你願意不願意幹這件事?
泰利阿德
陛下,我願意。
安提奧克斯
很好。
一使者上。
安提奧克斯
你這樣氣喘吁吁的,有些什麼要緊的消息?
使者
陛下,配力克裡斯親王逃走了。(下。)
安提奧克斯
(向泰利阿德)趕快替我追去;像一個百發百中的老練的射手一樣射中眼睛所瞄定的目標;你要是不把配力克裡斯親王殺死,你也不用回來見我了。
泰利阿德
陛下,只要我手槍的射程能夠達到他,不怕他逃到哪兒去。小臣就此告辭了。
安提奧克斯
泰利阿德,再會!(泰利阿德下)配力克裡斯一天不死,我的心就一天不得安。(下。)
第二場泰爾。宮中一室
配力克裡斯上。
配力克裡斯
(向室外)不要讓什麼人進來打擾我。——為什麼我的思想變得這樣陰沉,眼光迷惘的憂鬱做了我的悲哀的伴侶、長期的賓客,在白晝光榮的行程中,在埋葬了憂愁的平和的黑夜中,沒有一小時能夠使我得到安寧?各種娛樂陳列在我的眼前,我的眼睛卻避過它們;我所恐懼的危險是在安提奧克,它的太短的手臂打不到我的身上,可是快樂既不能鼓起我的興致,遠離的危險也不能給我一點安慰。人們因為一時的猜疑而引起的恐懼,往往會由於憂慮愈形增長,先不過是害怕可能發生的禍害,跟著就會苦苦謀求防止的對策。我的情形也正是這樣:威力巨大的安提奧克斯是一個想到什麼就做到什麼的人物,渺小的我決不是他的對手,雖然我發誓保持緘默,他也一定以為我會洩露他的秘密;要是他疑心我會破壞他的名譽,即使我對他說我怎樣尊敬他也沒有用處;為了防止他的可恥的隱事被人知曉,他一定會竭力阻止流言的傳播。他將要率領敵意的軍隊滿佈在我們的國土之上,用煊赫的軍容震驚我們的國人,使我們的兵士望風膽裂,不戰而屈,使我們無辜的臣民慘遭荼毒:我自己一身的安危不足惜,像樹木的葉頂一般,我的責任只是隱覆庇護那伸入土中的根株;我所關懷的是我的人民的命運,我的身體和心靈因為憂慮他們而悲傷憔悴,他還沒有懲罰我,我已經給自己難堪的懲罰了。
赫力堪納斯及其他臣僚等上。
臣甲
願快樂和安寧充塞殿下的聖心!
臣乙
願殿下平和安樂,早日歸來!
赫力堪納斯
算了,算了!讓我這有年紀的人說幾句話吧。向國王獻媚的人,其實是在侮辱他;因為諂媚是簸揚罪惡的風箱,佞人的口舌可以把星星之火煽成熊熊的烈焰;正直的規諫才是君王們所應該聽取的,因為他們同屬凡人,不能沒有錯誤。當善於逢迎的小人侈談平安的時候,他只是向殿下討好,其實卻危及您的生命。殿下,原諒我,要是您以為我說的不對,該罵該打,都隨殿下的便,我願意跪在地上,等候您的發落。
配力克裡斯
別人都出去吧,替我探聽探聽我們的港裡有些什麼船隻要出口,探聽明白以後,再回來見我。(群臣下)赫力堪納斯,你的話很使我生氣;你看我的臉上有些什麼?
赫力堪納斯
滿臉的怒容,殿下。
配力克裡斯
要是君王的臉上會發出這樣可怕的怒容,你怎麼敢鼓唇弄舌,當著我的面前激怒我?
赫力堪納斯
草木是靠著上天的雨露滋長的,但是它們也敢仰望穹蒼。
配力克裡斯
你知道我有權力取去你的生命。
赫力堪納斯
(跪)我已經自己把斧頭磨好了;請殿下把我砍了吧。
配力克裡斯
起來,起來,請坐。你不是一個諂媚的小人。我謝謝你;君王們要是專愛聽那些文過飾非的諛辭,那才是上天所不容的事!你是一個君王的良好的顧問和僕人,你的智慧使你的君王樂於接受你的教誨,告訴我你要我怎麼做?
赫力堪納斯
耐心忍受您加在自己身上的種種憂愁。
配力克裡斯
你說這樣的話,赫力堪納斯,就像一個醫生替病人調了一服他自己嚥下去也要顫慄的藥。聽我說吧。我這次到安提奧克去,你也知道是冒著生命的危險,追求一位絕世的美人,希望因此可以產生一個不同凡俗的佳兒,將來成為國家的干城,民眾的福星。她的臉在我的眼中看來是超乎一切的神奇;可是她的此外的一切,讓我湊著你的耳朵告訴你,是像犯著亂倫重罪的人一般黑暗的。當我發現了這一個秘密以後,那罪惡的父親非但沒有惱羞成怒,反而對我裝出一副和顏悅色的樣子;可是你知道,當暴君假意向人親密的時候,是最應該戒懼提防的。我越想越怕,所以就藉著黑夜的掩護,逃了回來。現在雖然總算脫離虎口,可是回想已過去的種種,推測未來可能的變化,心裡還是惴惴不安。我知道他是個暴君;暴君的猜疑不僅不會消失下去,而是會每時每刻飛速增長。他一定在疑心我會向世人宣佈多少尊貴的王子流下了他們的血,為的是好讓他安然在他那污邪的眠床上恣縱著淫樂;為了掃除這一層猜疑,他將要借口我在什麼地方得罪了他,向我們的國土大舉興師。無情的戰爭是不會豁免無辜的,為了我一個人的錯處,累得全國的人民受苦,這一種不忍之心——
赫力堪納斯
唉,殿下!
配力克裡斯
使我終夜不能合眼,我的頰上因此而失去血色,我的心頭因此而充滿沉思,無數的疑慮佔據我的腦際,我不知道怎樣可以預先阻止這一場暴風雨的襲來;我既然無法拯救我的人民,就只好為他們而悲傷了。
赫力堪納斯
好,殿下,您既然允許我說話,我就要坦白地表示我的意見。您怕的是安提奧克斯,我想您害怕這暴君是有充分的理由的,他可以用公開的戰爭或是秘密的陰謀取去您的生命。所以,殿下,您還是到國外去遊歷幾時吧,等他的怒氣平息,或是他的壽命終了以後,再回來不遲。您的政務可以委託什麼人代理;要是您願意信託我的話,我一定會盡心竭力,像白晝對光明一般忠實。
配力克裡斯
我並不懷疑你的忠心;可是我去國以後,他會不會來侵犯我的權利?
赫力堪納斯
我們一定同心協力,用我們的赤血捍衛生長我們的國土。
配力克裡斯
泰爾,現在我要和你暫時分別,向塔薩斯開始我的行程了;我將要在那邊聽到你的消息,決定我今後的行動。赫力堪納斯,我過去和現在對臣民福利的關懷,如今都付託給你了,你的智慧的力量一定可以擔負這樣的責任。我相信你的話,你無須向我發誓。因為不惜食言的人也會把約誓撕得粉碎。我們卻將忠貞不變,像星宿安處在各自的軌道裡,使時間永遠不能推翻以下的真理:你是一個忠心的臣子,我是一個誠篤的君王。(同下。)
第三場同前。宮中應接室
泰利阿德上。
泰利阿德
這就是泰爾,這就是親王的宮廷。我必須在這兒把配力克裡斯親王殺死;要不然的話,我回去一定要被吊死,這可不是玩兒的。從前有一個人得到國王的准許,可以有所請求,他說:他的唯一願望,是不要與聞國王的任何秘密。這個人倒真聰明,真有見識!現在我明白他這種願望是確有理由的;因為要是一個國王叫一個人做惡人,為了恪守一個臣子盡忠的誓言,他只好做一個惡人。噓!這兒來了一群泰爾的官員。
赫力堪納斯、愛斯凱尼斯及其他臣僚等上。
赫力堪納斯
各位同僚,你們不必追問我王上為什麼突然離國,他留給我的密封的委任狀,可以充分說明他是去旅行的。
泰利阿德
(旁白)怎麼!那親王走了!
赫力堪納斯
但是既然他未容你們略表忠愛之心就離去了,如果你們還想進一步知道內情,我也可以略為告訴你們一點。當他在安提奧克的時候——
泰利阿德
(旁白)在安提奧克?
赫力堪納斯
尊嚴的安提奧克斯不知道為了什麼緣故,對他有些不滿,至少他自己是有那樣的感覺;他深恐自己已經犯下了什麼錯誤,為了懺悔他的罪過起見,才決意在海上漂流,挨受著每一分鐘的風波的危險。
泰利阿德
(旁白)啊,我想我現在可以不至於被吊死了,他雖然逃過了陸地上的災難,免不了要在海上喪身;我們的王上聽見這個消息,一定會很高興的。讓我上前去見見他們。(高聲)泰爾的各位大人,願你們平安!
赫力堪納斯
安提奧克斯大王御前的泰利阿德大人,歡迎!
泰利阿德
鄙人奉敝國國王之命,來見尊貴的配力克裡斯親王殿下;可是我到了貴國境內,就聽說你們的王上已經出國漫遊,蹤跡不明,這樣看來,我必須仍舊帶著我的使命回去了。
赫力堪納斯
您的使命既然是傳達給我們的王上,不是給我們的,我們也沒有理由要求您向我們說明您的來意。可是在您沒有動身回國以前,請您允許我們以貴國友人的資格,在泰爾舉行一次歡宴招待您。(同下。)
第四場塔薩斯。總督府中一室
克裡翁,狄奧妮莎及傳從等上。
克裡翁
我的狄奧妮莎,我們要不要在這兒休息一下,講些別人的悲慘的故事,看它能不能使我們忘記自己的哀傷?
狄奧妮莎
那就等於為了滅火而吹火;誰想要把高山掘為平地,當一座山推倒以後,另一座山又已經堆了起來。我的受難的夫君啊!我們的悲哀也正是這樣;我們現在所感到的悲哀還算不了什麼,可是當我們的心頭再堆上別人的悲哀的時候,它更要感到不勝重壓了。
克裡翁
啊,狄奧妮莎,哪一個枵腹的人不嚷著要求食物,甘心忍受著飢餓而死去呢?我們的舌頭要把我們的悲哀向太空申訴,我們的眼睛要淌下滾滾的熱淚,使我們的悲聲格外淒切;要是昏睡的上天不知道下民的困苦,我們要用這樣的哀訴喚醒他們,請求他們的垂憐拯救。所以我要把這幾年來的艱辛盡情傾吐,當我力竭聲嘶的時候,便用眼淚代替我的申訴。
狄奧妮莎
我也要盡力幫助你,夫君。
克裡翁
我所統治的這一座塔薩斯城,原本是繁華富庶的都市,街道上到處滿佈著財富;它的高聳的尖塔上吻雲霄,引得遠方的旅客驚奇嗟歎;它的仕女們一個個裝束得華麗俊雅,互相作為爭奇鬥艷的借鏡;他們的食桌上擺滿了各色的奇珍異饌,使看見的人目迷五色,忘記了腹中的飢餓;他們不知道貧窮為何物,他們是這樣的驕傲,從不會向別人開口求助。
狄奧妮莎
啊!正是這樣。
克裡翁
可是瞧上天給了我們怎樣的災禍!自從經過了這次變故以後,本來那些得天獨厚、海陸空中所有的珍饈都不能使它們饜足的嘴,現在卻像長久無人居住的荒廢的舊屋一樣,在那裡嗷嗷待哺了;那些在二年以前嗜新好異的口胃,現在是只要能夠討到一片麵包也就十分快慰了;那些不惜訪尋人間希有的珍品飼育她們的嬰兒的母親,現在都在準備吃下她們所鍾愛的小寶貝了。飢餓的利齒是這樣鋒銳,相依為命的夫婦都不能不抽籤決定誰先死去,好讓他們當中的一個多活幾天。這兒站著一個流淚的貴人,那兒站著一個哭泣的貴婦;多少人倒斃路旁,那眼看他們死去的人,自己也都是奄奄一息,沒有一絲殘餘的氣力可以替他們埋葬。這不是真確的事實嗎?
狄奧妮莎
我們瘦削的面頰和凹陷的眼眶可以證明它的真實。
克裡翁
啊!讓那些安享著豐饒繁榮的城市聽一聽我們的哀泣吧;塔薩斯的災禍也許有一天會同樣降臨在它們身上。
一官員上。
官員
總督大人在哪兒?
克裡翁
這兒。你這樣急急忙忙的,一定又帶了什麼壞消息來啦;說吧,因為我們現在再也盼不到安慰了。
官員
我們在鄰近的海岸上,望見一隊壯麗的船舶正在向我們這兒開駛過來。
克裡翁
果然不出我的所料。福無雙至,禍不單行;我們的天災還沒有完結,人禍卻又接踵而來。多半是什麼鄰國看見我們遭到這樣的苦難,認為有機可乘,所以裝運了滿船的甲兵,要來摧毀我們這不堪一擊的城市,使不幸的我屈服於他們的威力之下,雖然這樣的征伐是雖勝不武的。
官員
那您可以無須憂慮;因為他們的船上都扯起白旗,這表示他們是來作和平的訪問,不是來作我們的敵人的。
克裡翁
你說得完全像一個不通世故的人;愈是表面上裝得彬彬有禮的,他的心裡愈是藏著不可捉摸的奸詐。可是不管他們存著什麼居心,或是能夠怎樣擺佈我們,我們何必懼怕呢?我們現在的處境,也就差不多到了不幸的極端了。你去對他們的首領說,我們在這兒恭候著他的大駕,請問他是從什麼地方來的,來此有什麼目的。
官員
我就去,大人。(下。)
克裡翁
要是他的來意是和平,那當然是歡迎的;要是他的來意是戰爭,那我們也沒有力量抵抗他。
配力克裡斯及侍從等上。
配力克裡斯
聽說閣下便是這兒的總督,請不要讓我們的船隻和人眾像一把燃起的烽火一般使你們驚心駭目。我在泰爾就聽到你們的災禍,如今又看見你們的街道是一片荒涼;我們並不是來增加你們的悲哀,而是來解除你們的困苦;也許你以為我們這些船隻就像特洛亞的木馬一般,滿裝著殺人的戰士,其實它們所載運的,卻是供給你們急需的糧食,使那些瀕於餓死的人們重新得到生命。
眾人
希臘的神明護佑你!我們為你祈禱長生!
配力克裡斯
起來,請起來吧;我並不希望你們向我膜拜敬禮,我只要求你們的友誼,讓我自己、我的船隻和我的隨從眾人在這兒有一處安身的所在。
克裡翁
誰要是不願滿足您這樣的要求,或是存著絲毫忘恩負義的心思,無論那是我們的妻子、我們的子女或是我們自己,願天上和人間的咒詛降臨在他們的身上,懲罰他們不可恕的罪惡!可是我希望永遠不會有這樣的事情發生。請殿下接受我們誠意的歡迎吧。
配力克裡斯
敢不領情。我們就在這兒小作盤桓,等候我們的命運回嗔作喜。(同下。)——