小說博覽 > 名著佳作 > 麥克白

正文 第三幕 文 / 莎士比亞

    第一場福累斯。宮中一室

    班柯上。

    班柯

    你現在已經如願以償了:國王、考特、葛萊密斯,一切符合女巫們的預言;你得到這種富貴的手段恐怕不大正當;可是據說你的王位不能傳及子孫,我自己卻要成為許多君王的始祖。要是她們的話裡也有真理,就像對於你所顯示的那樣,那麼,既然她們所說的話已經在你麥克白身上應驗,難道不也會成為對我的啟示,使我對未來發生希望嗎?可是閉口!不要多說了。

    喇叭奏花腔。麥克白王冠王服;麥克白夫人后冠後服;列諾克斯、洛斯、貴族、貴婦、侍從等上。

    麥克白

    這兒是我們主要的上賓。

    麥克白夫人

    要是忘記了請他,那就要成為我們盛筵上絕大的遺憾,一切都要顯得寒傖了。

    麥克白

    將軍,我們今天晚上要舉行一次隆重的宴會,請你千萬出席。

    班柯

    謹遵陛下命令;我的忠誠永遠接受陛下的使喚。

    麥克白

    今天下午你要騎馬去嗎?

    班柯

    是的,陛下。

    麥克白

    否則我很想請你參加我們今天的會議,貢獻我們一些良好的意見,你的老謀勝算,我是一向佩服的;可是我們明天再談吧。你要騎到很遠的地方嗎?

    班柯

    陛下,我想盡量把從現在起到晚餐時候為止這一段的時間在馬上銷磨過去;要是我的馬不跑得快一些,也許要到天黑以後一兩小時才能回來。

    麥克白

    不要誤了我們的宴會。

    班柯

    陛下,我一定不失約。

    麥克白

    我聽說我那兩個兇惡的王侄已經分別到了英格蘭和愛爾蘭,他們不承認他們的殘酷的弒父重罪,卻到處向人傳播離奇荒謬的謠言;可是我們明天再談吧,有許多重要的國事要等候我們兩人共同處理呢。請上馬吧;等你晚上回來的時候再會。弗裡恩斯也跟著你去嗎?

    班柯

    是,陛隊;時間已經不早,我們就要去了。

    麥克白

    願你快馬飛馳,一路平安。再見。(班柯下)大家請便,各人去幹各人的事,到晚上七點鐘再聚首吧。為要更能領略到嘉賓滿堂的快樂起見,我在晚餐以前,預備一個人獨自靜息靜息;願上帝和你們同在!(除麥克白及侍從一人外均下)喂,問你一句話。那兩個人是不是在外面等候著我的旨意?

    侍從

    是,陛下,他們就在宮門外面。

    麥克白

    帶他們進來見我。(侍從下)單單做到了這一步還不算什麼,總要把現狀確定鞏固起來才好。我對於班柯懷著深切的恐懼,他的高貴的天性中有一種使我生畏的東西;他是個敢作敢為的人,在他的無畏的精神上,又加上深沉的智慮,指導他的大勇在確有把握的時機行動。除了他以外,我什麼人都不怕,只有他的存在卻使我惴惴不安;我的星宿給他罩住了,就像凱撒罩住了安東尼的裡宿。當那些女巫們最初稱我為王的時候,他呵斥她們,叫她們對他說話;她們就像先知似的說他的子孫將相繼為王,她們把一頂沒有後嗣的王冠戴在我的頭上,把一根沒有人繼承的御杖放在我的手裡,然後再從我的手裡奪去,我自己的子孫卻得不到繼承。要是果然是這樣,那麼我玷污了我的手,只是為了班柯後裔的好處;我為了他們暗殺了仁慈的鄧肯;為了他們良心上負著重大的罪疚和不安;我把我的永生的靈魂送給了人類的公敵,只是為了使他們可以登上王座,使班柯的種子登上王座!不,我不能忍受這樣的事,寧願接受命運的挑戰!是誰?

    侍從率二刺客重上。

    麥克白

    你現在到門口去,等我叫你再進來。(侍從下)我們不是在昨天談過話嗎?

    刺客甲

    回陛下的話,正是。

    麥克白

    那麼好,你們有沒有考慮過我的話?你們知道從前都是因為他的緣故,使你們屈身微賤,雖然你們卻錯怪到我的身上。在上一次我們談話的中間,我已經把這一點向你們說明白了,我用確鑿的證據,指出你們怎樣被人操縱愚弄、怎樣受人牽制壓抑、人家對你們是用怎樣的手段、這種手段的主動者是誰以及一切其他的種種,所有這些都可以使一個半癡的、瘋癲的人恍然大悟地說,「這些都是班柯幹的事。」

    刺客甲

    我們已經蒙陛下開示過了。

    麥克白

    是的,而且我還要更進一步,這就是我們今天第二次談話的目的。你們難道有那樣的好耐性,能夠忍受這樣的屈辱嗎?他的鐵手已經快要把你們壓下墳墓裡去,使你們的子孫永遠做乞丐,難道你們就這樣虔敬,還要叫你們替這個好人和他的子孫祈禱嗎?

    刺客甲

    陛下,我們是人總有人氣。

    麥克白

    嗯,按說,你們也算是人,正像家狗、野狗、獵狗、叭兒狗、獅子狗、雜種狗、癩皮狗,統稱為狗一樣;它們有的跑得快,有的跑得慢,有的狡猾,有的可以看門,有的可以打獵,各自按照造物賦與它們的本能而分別價值的高下,在籠統的總稱底下得到特殊的名號;人類也是一樣。要是你們在人類的行列之中,並不屬於最卑劣的一級,那麼說吧,我就可以把一件事情信託你們,你們照我的話干了以後,不但可以除去你們的仇人,而且還可以永遠受我的眷寵;他一天活在世上,我的心病一天不能痊癒。

    刺客乙

    陛下,我久受世間無情的打擊和虐待,為了向這世界發洩我的怨恨起見,我什麼事都願意幹。

    刺客甲

    我也這樣,一次次的災禍逆運,使我厭倦於人世,我願意拿我的生命去賭博,或者從此交上好運,或者了結我的一生。

    麥克白

    你們兩人都知道班柯是你們的仇人。

    刺客乙

    是的,陛下。

    麥克白

    他也是我的仇人;而且他是我的肘腋之患,他的存在每一分鐘都深深威脅著我生命的安全;雖然我可以老實不客氣地運用我的權力,把他從我的眼前剷去,而且只要說一聲「這是我的意旨」就可以交代過去。可是我卻還不能就這麼幹,因為他有幾個朋友同時也是我的朋友,我不能招致他們的反感,即使我親手把他打倒,也必須假意為他的死亡悲泣;所以我只好借重你們兩人的助力,為了許多重要的理由,把這件事情遮過一般人的眼睛。

    刺客乙

    陛下,我們一定照您的命令做去。

    刺客甲

    即使我們的生命——

    麥克白

    你們的勇氣已經充分透露在你們的神情之間。最遲在這一小時之內,我就可以告訴你們在什麼地方埋伏,等看準機會,再通知你們在什麼時間動手;因為這件事情一定要在今晚幹好,而且要離開王宮遠一些,你們必須記住不能把我牽涉在內;同時為了免得留下枝節起見,你們還要把跟在他身邊的他的兒子弗裡恩斯也一起殺了,他們父子兩人的死,對於我是同樣重要的,必須讓他們同時接受黑暗的命運。你們先下去決定一下;我就來看你們。

    刺客乙

    我們已經決定了,陛下。

    麥克白

    我立刻就會來看你們;你們進去等一會兒。(二刺客下)班柯,你的命運已經決定,你的靈魂要是找得到天堂的話,今天晚上你就該找到了。(下。)

    第二場同前。宮中另一室

    麥克白夫人及一僕人上。

    麥克白夫人

    班柯已經離開宮廷了嗎?

    僕人

    是,娘娘,可是他今天晚上就要回來的。

    麥克白夫人

    你去對王上說,我要請他允許我跟他說幾句話。

    僕人

    是,娘娘。(下。)

    麥克白夫人

    費盡了一切,結果還是一無所得,我們的目的雖然達到,卻一點不感覺滿足。要是用毀滅他人的手段,使自己置身在充滿著疑慮的歡娛裡,那麼還不如那被我們所害的人,倒落得無憂無慮。

    麥克白上。

    麥克白夫人

    啊!我的主!您為什麼一個人孤零零的,讓最悲哀的幻想做您的伴侶,把您的思想念念不忘地集中在一個已死者的身上?無法挽回的事,只好聽其自然;事情幹了就算了。

    麥克白

    我們不過刺傷了蛇身,卻沒有把它殺死,它的傷口會慢慢平復過來,再用它的原來的毒牙向我們的暴行復仇。可是讓一切秩序完全解體,讓活人、死人都去受罪吧,為什麼我們要在憂慮中進餐,在每夜使我們驚恐的惡夢的謔弄中睡眠呢?我們為了希求自身的平安,把別人送下墳墓裡去享受永久的平安,可是我們的心靈卻把我們磨折得沒有一刻平靜的安息,使我們覺得還是跟已死的人在一起,倒要幸福得多了。鄧肯現在睡在他的墳墓裡;經過了一場人生的熱病,他現在睡得好好的,叛逆已經對他施過最狠毒的傷害,再沒有刀劍、毒藥、內亂、外患,可以加害於他了。

    麥克白夫人

    算了算了,我的好丈夫,把您的煩惱的面孔收起;今天晚上您必須和顏悅色地招待您的客人。

    麥克白

    正是,親人;你也要這樣。尤其請你對班柯曲意慇勤,用你的眼睛和舌頭給他特殊的榮寵。我們的地位現在還沒有鞏固,我們雖在阿諛逢迎的人流中浸染周旋,卻要保持我們的威嚴,用我們的外貌遮掩著我們的內心,不要給人家窺破。

    麥克白夫人

    您不要多想這些了。

    麥克白

    啊!我的頭腦裡充滿著蠍子,親愛的妻子;你知道班柯和他的弗裡恩斯尚在人間。

    麥克白夫人

    可是他們並不是長生不死的。

    麥克白

    那還可以給我幾分安慰,他們是可以傷害的;所以你快樂起來吧。在蝙蝠完成它黑暗中的飛翔以前,在振翅而飛的甲蟲應答著赫卡忒的呼召,用嗡嗡的聲音搖響催眠的晚鐘以前,將要有一件可怕的事情幹完。

    麥克白夫人

    是什麼事情?

    麥克白

    你暫時不必知道,最親愛的寶貝,等事成以後,你再鼓掌稱快吧。來,使人盲目的黑夜,遮住可憐的白晝的溫柔的眼睛,用你的無形的毒手,毀除那使我畏懼的重大的絆腳石吧!天色在在朦朧起來,烏鴉都飛回到昏暗的林中;一天的好事開始沉沉睡去,黑夜的罪惡的使者卻在準備攫捕他們的獵物。我的話使你驚奇;可是不要說話;以不義開始的事情,必須用罪惡使它鞏固。跟我來。(同下。)

    第三場同前。苑囿,有一路通王宮

    三刺客上。

    刺客甲

    可是誰叫你來幫我們的?

    刺客丙

    麥克白。

    刺客乙

    我們可以不必對他懷疑,他已經把我們的任務和怎樣動手的方法都指示給我們了,跟我們得到的命令相符。

    刺客甲

    那麼就跟我們站在一起吧。西方還閃耀著一線白晝的餘輝;晚歸的行客現在快馬加鞭,要來找尋宿處了;我們守候的目標已經在那兒向我們走近。

    刺客丙

    聽!我聽見馬蹄聲。

    班柯

    (在內)喂,給我們一個火把!

    刺客乙

    一定是他;別的客人們都已經到了宮裡了。

    刺客甲

    他的馬在兜圈子。

    刺客丙

    差不多有一哩路;可是他正像許多人一樣,常常把從這兒到宮門口的這一條路作為他們的走道。

    刺客乙

    火把,火把!

    刺客丙

    是他。

    刺客甲

    準備好。

    班柯及弗裡恩斯持火炬上。

    班柯

    今晚恐怕要下雨。

    刺客甲

    讓它下吧。(刺客等向班柯攻擊。)

    班柯

    啊,陰謀!快逃,好弗裡恩斯,逃,逃,逃!你也許可以替我報仇。啊奴才!(死。弗裡恩斯逃去。)

    刺客丙

    誰把火滅了?

    刺客甲

    不應該滅火嗎?

    刺客丙

    只有一個人倒下;那兒子逃去了。

    刺客乙

    我們工作的重要一部分失敗了。

    刺客甲

    好,我們回去報告我們工作的結果吧。(同下。)

    第四場同前。宮中大廳

    廳中陳設筵席。麥克白、麥克白夫人、洛斯、列諾克斯、群臣及侍從等上。

    麥克白

    大家按著各人自己的品級坐下來;總而言之一句話,我竭誠歡迎你們。

    群臣

    謝謝陛下的恩典。

    麥克白

    我自己將要跟你們在一起,做一個謙恭的主人,我們的主婦現在還坐在她的寶座上,可是我就要請她對你們慇勤招待。

    麥克白夫人

    陛下,請您替我向我們所有的朋友們表示我的歡迎的誠意吧。

    刺客甲上,至門口。

    麥克白

    瞧,他們用誠意的感謝答覆你了;兩方面已經各得其平。我將要在這兒中間坐下來。大家不要拘束,樂一個暢快;等會兒我們就要合席痛飲一巡。(至門口)你的臉上有血。

    刺客甲

    那麼它是班柯的。

    麥克白

    我寧願你站在門外,不願他置身室內。你們已經把他結果了嗎?

    刺客甲

    陛下,他的咽喉已經割破了;這是我幹的事。

    麥克白

    你是一個最有本領的殺人犯;可是誰殺死了弗裡恩斯,也一樣值得誇獎;要是你也把他殺了,那你才是一個無比的好漢。

    刺客甲

    陛下,弗裡恩斯逃走了。

    麥克白

    我的心病本來可以痊癒,現在它又要發作了;我本來可以像大理石一樣完整,像岩石一樣堅固,像空氣一樣廣大自由,現在我卻被惱人的疑惑和恐懼所包圍拘束。可是班柯已經死了嗎?

    刺客甲

    是,陛下;他安安穩穩地躺在一條泥溝裡,他的頭上刻著二十道傷痕,最輕的一道也可以致他死命。

    麥克白

    謝天謝地。大蛇躺在那裡;那逃走了的小蟲,將來會用它的毒液害人,可是現在它的牙齒還沒有長成。走吧,明天再來聽候我的旨意。(刺客甲下。)

    麥克白夫人

    陛下,您還沒有勸過客;宴會上倘沒有主人的慇勤招待,那就不是在請酒,而是在賣酒;這倒不如待在自己家裡吃飯來得舒適呢。既然出來作客,在席面上最讓人開胃的就是主人的禮節,缺少了它,那就會使合席失去了興致的。

    麥克白

    親愛的,不是你提起,我幾乎忘了!來,請放量醉飽吧,願各位胃納健旺,身強力壯!

    列諾克斯

    陛下請安坐。

    班柯鬼魂上,坐在麥克白座上。

    麥克白

    要是班柯在座,那麼全國的英俊,真可以說是薈集於一堂了;我寧願因為他的疏怠而嗔怪他,不願因為他遭到什麼意外而為他惋惜。

    洛斯

    陛下,他今天失約不來,是他自己的過失。請陛下上坐,讓我們叨陪末席。

    麥克白

    席上已經坐滿了。

    列諾克斯

    陛下,這兒是給您留著的一個位置。

    麥克白

    什麼地方?

    列諾克斯

    這兒,陛下。什麼事情使陛下這樣變色?

    麥克白

    你們哪一個人幹了這件事?

    群臣

    什麼事,陛下?

    麥克白

    你不能說這是我幹的事;別這樣對我搖著你的染著血的頭髮。

    洛斯

    各位大人,起來;陛下病了。

    麥克白夫人

    坐下,尊貴的朋友們,王上常常這樣,他從小就有這種毛病。請各位安坐吧;他的癲狂不過是暫時的,一會兒就會好起來。要是你們太注意了他,他也許會動怒,發起狂來更加厲害;儘管自己吃喝,不要理他吧。你是一個男子嗎?

    麥克白

    哦,我是一個堂堂男子,可以使魔鬼膽裂的東西,我也敢正眼瞧著它。

    麥克白夫人

    啊,這倒說得不錯!這不過是你的恐懼所描繪出來的一幅圖畫;正像你所說的那柄引導你去行刺鄧肯的空中的匕首一樣。啊!要是在冬天的火爐旁,聽一個婦女講述她的老祖母告訴她的故事的時候,那麼這種情緒的衝動、恐懼的偽裝,倒是非常合適的。不害羞嗎?你為什麼扮這樣的怪臉?說到底,你瞧著的不過是一張凳子罷了。

    麥克白

    你瞧那邊!瞧!瞧!瞧!你怎麼說?哼,我什麼都不在乎。要是你會點頭,你也應該會說話。要是殯舍和墳墓必須把我們埋葬了的人送回世上,那麼鳶鳥的胃囊將要變成我們的墳墓了。(鬼魂隱去。)

    麥克白夫人

    什麼!你發了瘋,把你的男子氣都失掉了嗎?

    麥克白

    要是我現在站在這兒,那麼剛才我明明瞧見他。

    麥克白夫人

    啐!不害羞嗎?

    麥克白

    在人類不曾制定法律保障公眾福利以前的古代,殺人流血是不足為奇的事;即使在有了法律以後,慘不忍聞的謀殺事件,也隨時發生。從前的時候,一刀下去,當場斃命,事情就這樣完結了;可是現在他們卻會從墳墓中起來,他們的頭上戴著二十件謀殺的重罪,把我們推下座位。這種事情是比這樣一件謀殺案更奇怪的。

    麥克白夫人

    陛下,您的尊貴的朋友們都因為您不去陪他們而十分掃興哩。

    麥克白

    我忘了。不要對我驚詫,我的最尊貴的朋友們;我有一種怪病,認識我的人都知道那是不足為奇的。來,讓我們用這一杯酒表示我們的同心永好,祝各位健康!你們乾了這一杯,我就坐下。給我拿些酒來,倒得滿滿的。我為今天在座眾人的快樂,還要為我們親愛的缺席的朋友班柯盡此一杯;要是他也在這兒就好了!來,為大家、為他,請乾杯,請各位為大家的健康乾一杯。

    群臣

    敢不從命。

    班柯鬼魂重上。

    麥克白

    去!離開我的眼前!讓土地把你藏匿了!你的骨髓已經枯竭,你的血液已經凝冷;你那向人瞪著的眼睛也已經失去了光彩。

    麥克白夫人

    各位大人,這不過是他的舊病復發,沒有什麼別的緣故;害各位掃興,真是抱歉得很。

    麥克白

    別人敢做的事,我都敢:無論你用什麼形狀出現,像粗暴的俄羅斯大熊也好,像披甲的犀牛、舞爪的猛虎也好,只要不是你現在的樣子,我的堅定的神經決不會起半分戰慄;或者你現在死而復活,用你的劍向我挑戰,要是我會驚惶膽怯,那麼你就可以宣稱我是一個少女懷抱中的嬰孩。去,可怕的影子!虛妄的揶揄,去!(鬼魂隱去)嘿,他一去,我的勇氣又恢復了。請你們安坐吧。

    麥克白夫人

    你這樣瘋瘋癲癲的,已經打斷了眾人的興致,擾亂了今天的良會。

    麥克白

    難道碰到這樣的事,能像飄過夏天的一朵浮雲那樣不叫人吃驚嗎?我嚇得面無人色,你們眼看著這樣的怪象,你們的臉上卻仍然保持著天然的紅潤,這才怪哩。

    洛斯

    什麼怪象,陛下?

    麥克白夫人

    請您不要對他說話;他越來越瘋了;你們多問了他,他會動怒的。對不起,請各位還是散席了吧;大家不必推先讓後,請立刻就去,晚安!

    列諾克斯

    晚安;願陛下早復健康!

    麥克白夫人

    各位晚安!(群臣及侍從等下。)

    麥克白

    流血是免不了的;他們說,流血必須引起流血。據說石塊曾經自己轉動,樹木曾經開口說話;鴉鵲的鳴聲裡曾經洩露過陰謀作亂的人。夜過去了多少了?

    麥克白夫人

    差不多到了黑夜和白晝的交界,分別不出是晝是夜來。

    麥克白

    麥克德夫藐視王命,拒不奉召,你看怎麼樣?

    麥克白夫人

    你有沒有差人去叫過他?

    麥克白

    我偶然聽人這麼說;可是我要差人去喚他。他們這一批人家裡誰都有一個被我買通的僕人,替我窺探他們的動靜。我明天要趁早去訪那三個女巫,聽她們還有什麼話說;因為我現在非得從最妖邪的惡魔口中知道我的最悲慘的命運不可。為了我自己的好處,只好把一切置之不顧。我已經兩足深陷於血泊之中,要是不再涉血前進,那麼回頭的路也是同樣使人厭倦的。我想起了一些非常的計謀,必須不等斟酌就迅速實行。

    麥克白夫人

    一切有生之倫,都少不了睡眠的調劑,可是你還沒有好好睡過。

    麥克白

    來,我們睡去。我的疑鬼疑神、出乖露醜,都是因為未經磨煉、心懷恐懼的緣故;我們幹這事太缺少經驗了。(同下。)

    第五場荒原

    雷鳴。三女巫上,與赫卡忒相遇。

    女巫甲

    噯喲,赫卡忒!您在發怒哩。

    赫卡忒

    我不應該發怒嗎,你們這些放肆大膽的醜婆子?你們怎麼敢用啞謎和有關生死的秘密和麥克白打交道;我是你們魔法的總管,一切的災禍都由我主持支配,你們卻不通知我一聲,讓我也來顯一顯我們的神通?而且你們所幹的事,都只是為了一個剛愎自用、殘忍狂暴的人;他像所有的世人一樣,只知道自己的利益,一點不是對你們存著什麼好意。可是現在你們必須補贖你們的過失;快去,天明的時候,在阿契隆5的地坑附近會我,他將要到那邊來探詢他的命運;把你們的符咒、魔蠱和一切應用的東西預備齊整,不得有誤。我現在乘風而去,今晚我要用整夜的工夫,佈置出一場悲慘的結果;在正午以前,必須完成大事。月亮角上掛著一顆濕淋淋的露珠,我要在它沒有墮地以前把它攝取,用魔術提煉以後,就可以憑著它呼靈喚鬼,讓種種虛妄的幻影迷亂他的本性;他將要藐視命運,唾斥死生,超越一切的情理,排棄一切的疑慮,執著他的不可能的希望;你們都知道自信是人類最大的仇敵。(內歌聲,「來吧,來吧……」)聽!他們在叫我啦;我的小精靈們,瞧,他們坐在雲霧之中,在等著我呢。(下。)

    女巫甲

    來,我們趕快;她就要回來的。(同下。)

    第六場福累斯。宮中一室

    列諾克斯及另一貴族上。

    列諾克斯

    我以前的那些話只是叫你聽了覺得對勁,那些話是還可以進一步解釋的;我只覺得事情有些古怪。仁厚的鄧肯被麥克白所哀悼;鄧肯是已經死去的了。勇敢的班柯不該在深夜走路,您也許可以說——要是您願意這麼說的話,他是被弗裡恩斯殺死的,因為弗裡恩斯已經逃匿無蹤;人總不應該在夜深的時候走路。哪一個人不以為馬爾康和道納本殺死他們仁慈的父親,是一件多麼驚人的巨變?萬惡的行為!麥克白為了這件事多麼痛心;他不是乘著一時的忠憤,把那兩個酗酒貪睡的溺職衛士殺了嗎?那件事幹得不是很忠勇的嗎?嗯,而且也幹得很聰明;因為要是人家聽見他們抵賴他們的罪狀,誰都會怒從心起的。所以我說,他把一切事情處理得很好;我想要是鄧肯的兩個兒子也給他拘留起來——上天保佑他們不會落在他的手裡——他們就會知道向自己的父親行弒,必須受到怎樣的報應;弗裡恩斯也是一樣。可是這些話別提啦,我聽說麥克德夫因為出言不遜,又不出席那暴君的宴會,已經受到貶辱。您能夠告訴我他現在在什麼地方嗎?

    貴族

    被這暴君篡逐出亡的鄧肯世子現在寄身在英格蘭宮廷之中,謙恭的愛德華對他非常優待,一點不因為他處境顛危而減削了敬禮。麥克德夫也到那裡去了,他的目的是要請求賢明的英王協力激勵諾森伯蘭和好戰的西華德,使他們出兵相援,憑著上帝的意旨幫助我們恢復已失的自由,使我們仍舊能夠享受食桌上的盛饌和醋暢的睡眠,不再畏懼宴會中有沾血的刀劍,讓我們能夠一方面輸誠效忠,一方面安受爵賞而心無疑慮;這一切都是我們現在所渴望而求之不得的。這一個消息已經使我們的王上大為震怒,他正在那兒準備作戰了。

    列諾克斯

    他有沒有差人到麥克德夫那兒去?

    貴族

    他已經差人去過了;得到的回答是很乾脆的一句:「老兄,我不去。」那個惱怒的使者轉身就走,嘴裡好像嘰咕著說,「你給我這樣的答覆,看著吧,你一定會自食其果。」

    列諾克斯

    那很可以叫他留心留心遠避當前的禍害。但願什麼神聖的天使飛到英格蘭的宮廷裡,預先替他把信息傳到那兒;讓上天的祝福迅速回到我們這一個在毒手壓制下備受苦難的國家!

    貴族

    我願意為他祈禱。(同下。)——
上一章    本書目錄    下一章