小說博覽 > 名著佳作 > 溫莎的風流娘兒們

正文 第四幕 文 / 莎士比亞

    第一場街道

    培琪大娘、快嘴桂嫂及威廉上。

    培琪大娘

    你想他現在是不是已經在福德家了?

    桂嫂

    這時候他一定已經去了,或者就要去了。可是他因為給人扔在河裡,很生氣哩。福德大娘請您快點過去。

    培琪大娘

    等我把這孩子送上學,我就去。瞧,他的先生來了,今天大概又是放假。

    愛文斯上。

    培琪大娘

    啊,休師傅!今天不上課嗎?

    愛文斯

    不上課,斯蘭德少爺放孩子們一天假。

    桂嫂

    真是個好人!

    培琪大娘

    休師傅,我的丈夫說,我這孩子一點兒也念不進書;請你出幾個拉丁文文法題目考考他吧。

    愛文斯

    走過來,威廉;把頭抬起來;來吧。

    培琪大娘

    喂,走過去;把頭抬起來,回答老師的問題,別害怕。

    愛文斯

    威廉,名詞有幾個「數」?

    威廉

    兩個5。

    桂嫂

    說真的,恐怕還得加上一個「數」,不是老聽人家說:「算數!」

    愛文斯

    少嚕囌!「美」是怎麼說的,威廉?

    威廉

    「標緻」。

    桂嫂

    婊子!比「婊子」更美的東西還有的是呢。

    愛文斯

    你真是個頭腦簡單的女人,閉上你的嘴吧。「lapis」解釋什麼,威廉?

    威廉

    石子。

    愛文斯

    「石子」又解釋什麼,威廉?

    威廉

    岩石。

    愛文斯

    不,是「Lapis」;請你把這個記住。

    威廉

    Lapis。

    愛文斯

    真是個好孩子。威廉,「冠詞」是從什麼地方借來的?

    威廉

    「冠詞」是從「代名詞」借來的,有這樣幾個變格——「單數」「主格」是:hic,haec,hoc。

    愛文斯

    「主格」:hig,hag,hog;6請你聽好——「所有格」:hujus。好吧,「對格」你怎麼說?

    威廉

    「對格」:hinc。

    愛文斯

    請你記住了,孩子;「對格」:hung,hang,hog。7

    桂嫂

    「hanghog」就是拉丁文裡的「火腿」,我跟你說,錯不了。8

    愛文斯

    少來嘮叨,你這女人。「稱呼格」是怎麼變的,威廉?

    威廉

    噢——「稱呼格」,噢——

    愛文斯

    記住,威廉;「稱呼格」曰「無」。9

    桂嫂

    「胡」蘿蔔的根才好吃呢。

    愛文斯

    你這女人,少開口。

    培琪大娘

    少說話!

    愛文斯

    最後的「複數屬格」該怎麼說,威廉?

    威廉

    複數屬格!

    愛文斯

    對。

    威廉

    屬格——horum,harum,horum。

    桂嫂

    珍妮的人格!她是個婊子,孩子,別提她的名字。

    愛文斯

    你這女人,太不知羞恥了!

    桂嫂

    你教孩子念這樣一些字眼兒才太邪門兒了——教孩子念「嫖呀」「喝呀」,他們沒有人教,一眨巴眼也就學會吃喝嫖賭了——什麼「嫖呀」「喝呀」,虧你說得出口!

    愛文斯

    女人,你可是個瘋婆娘?你一點兒不懂得你的「格」,你的「數」,你的「性」嗎?天下哪兒去找像你這樣的蠢女人。

    培琪大娘

    請你少說話吧。

    愛文斯

    威廉,說給我聽,代名詞的幾種變格。

    威廉

    噯喲,我忘了。

    愛文斯

    那是qui,qu,quod;要是你把你的quis忘了,qus忘了,quods忘了,小心你的屁股吧。現在去玩兒吧,去吧。

    培琪大娘

    我怕他不肯用功讀書,他倒還算好。

    愛文斯

    他記性好,一下子就記住了。再見,培琪大娘。

    培琪大娘

    再見,休師傅。(休師傅下)孩子,你先回家去。來,我們已經耽擱得太久了。(同下。)

    第二場福德家中一室

    福斯塔夫及福德大娘上。

    福斯塔夫

    娘子,你的懊惱已經使我忘記了我身受的種種痛苦。你既然這樣一片真心對待我,我也決不會有絲毫虧負你;我不僅要跟你恩愛一番,還一定會加意奉承,格外討好,管保教你心滿意足就是了。可是你相信你的丈夫這回一定不會再來了嗎?

    福德大娘

    好爵爺,他打鳥去了,一定不會早回來的。

    培琪大娘

    (在內)喂!福德嫂子!喂!

    福德大娘

    爵爺,您進去一下。(福斯塔夫下。)

    培琪大娘上。

    培琪大娘

    啊,心肝!你屋子裡還有什麼人嗎?

    福德大娘

    沒有,就是自己家裡幾個人。

    培琪大娘

    真的嗎?

    福德大娘

    真的。(向培琪大娘旁白)大聲一點說。

    培琪大娘

    真的沒有什麼人,那我就放心啦。

    福德大娘

    為什麼?

    培琪大娘

    為什麼,我的奶奶,你那漢子的老毛病又發作啦。他正在那兒拉著我的丈夫,痛罵那些有妻子的男人,不分青紅皂白地咒罵著天下所有的女人,還把拳頭捏緊了敲著自己的額角,嚷道:「快把綠帽子戴上吧,快把綠帽子戴上吧!」無論什麼瘋子狂人,比起他這種瘋狂的樣子來,都會變成頂文雅頂安靜的人了。那個胖騎士不在這兒,真是運氣!

    福德大娘

    怎麼,他又說起他嗎?

    培琪大娘

    不說起他還說起誰?他發誓說上次他來搜他的時候,他是給裝在簍子裡抬出去的;他一口咬定說他現在就在這兒,一定要叫我的丈夫和同去的那班人停止了打鳥,陪著他再來試驗一次他疑心得對不對。我真高興那騎士不在這兒,這回他該明白他自己的傻氣了。

    福德大娘

    培琪嫂子,他離開這兒有多遠?

    培琪大娘

    只有一點點路,就在街的盡頭,一會兒就來了。

    福德大娘

    完了!那騎士正在這兒呢。

    培琪大娘

    那麼你的臉要丟盡,他的命也保不住啦。你真是個寶貨!快打發他走吧!快打發他走吧!丟臉還是小事,弄出人命案子來可不是玩的。

    福德大娘

    叫他到哪兒去呢?我怎樣把他送出去呢?還是把他裝在簍子裡嗎?

    福斯塔夫重上。

    福斯塔夫

    不,我再也不躲在簍子裡了。還是讓我趁他沒有來,趕快出去吧。

    培琪大娘

    唉!福德的三個弟兄手裡拿著槍,把守著門口,什麼人都不讓出去;否則您倒可以溜出去的。可是您幹嗎又到這兒來呢?

    福斯塔夫

    那麼我怎麼辦呢?還是讓我鑽到煙囪裡去吧。

    福德大娘

    他們平常打鳥回來,鳥槍裡剩下的子彈都是往煙囪裡放的。

    培琪大娘

    還是灶洞裡倒可以躲一躲。

    福斯塔夫

    在什麼地方?

    福德大娘

    他一定會找到那個地方的。他已經把所有的櫃啦、櫥啦、板箱啦、廢箱啦、鐵箱啦、井啦、地窖啦,以及諸如此類的地方,一起記在筆記簿上,只要照著單子一處處搜尋,總會把您搜到的。

    福斯塔夫

    那麼我還是出去。

    培琪大娘

    爵爺,您要是就照您的本來面目跑出去,那您休想活命。除非化裝一下——

    福德大娘

    我們把他怎樣化裝起來呢?

    培琪大娘

    唉!我不知道。哪裡找得到一身像他那樣身材的女人衣服?否則叫他戴上一頂帽子,披上一條圍巾,頭上罩一塊布,也可以混了出去。

    福斯塔夫

    好心肝,乖心肝,替我想想法子。只要安全無事,什麼丟臉的事我都願意幹。

    福德大娘

    我家女用人的姑母,就是那個住在勃倫府的胖婆子,倒有一件罩衫在這兒樓上。

    培琪大娘

    對了,那正好給他穿,她的身材是跟他一樣大的;而且她的那頂粗呢帽和圍巾也在這兒。爵爺,您快奔上去吧。

    福德大娘

    去,去,好爵爺;讓我跟培琪嫂子再給您找一方包頭的布兒。

    培琪大娘

    快點,快點!我們馬上就來給您打扮,您先把那罩衫穿上再說。(福斯塔夫下。)

    福德大娘

    我希望我那漢子能夠瞧見他扮成這個樣子;他一見這個勃倫府的老婆子就眼中冒火,他說她是個妖婦,不許她走進我們家裡,說是一看見她就要打她。

    培琪大娘

    但願上天有眼,讓他嘗一嘗你丈夫的棍棒的滋味!但願那棍棒落在他身上的時候,有魔鬼附在你丈夫的手裡!

    福德大娘

    可是我那漢子真的就要來了嗎?

    培琪大娘

    真的,他直奔而來;他還在說起那簍子呢,也不知道他哪裡得來的消息。

    福德大娘

    讓我們再試他一下。我仍舊去叫我的僕人把那簍子抬到門口,讓他看見,就像上一次一樣。

    培琪大娘

    可是他立刻就要來啦,還是先去把他裝扮做那個勃倫府的巫婆吧。

    福德大娘

    我先去吩咐我的僕人,叫他們把簍子預備好了。你先上去,我馬上就把他的包頭布帶上來。(下。)

    培琪大娘

    該死的狗東西!這種人就是作弄他一千次也不算罪過。

    不要看我們一味胡鬧,

    這蠢豬是他自取其殃;

    我們要告訴世人知道,

    風流娘們不一定輕狂。(下。)

    福德大娘率二僕重上。

    福德大娘

    你們再把那簍子抬出去;大爺快要到門口了,他要是叫你們放下來,你們就聽他的話放下來。快點,馬上就去。(下。)

    僕甲

    來,來,把它抬起來。

    僕乙

    但願這簍子裡不要再裝滿了爵士才好。

    僕甲

    我也希望不再像前次一樣;抬一簍的鉛都沒有那麼重哩。

    福德、培琪、夏祿、卡厄斯及愛文斯同上。

    福德

    不錯,培琪大爺,可是要是真有這回事,您還有法子替我洗去污名嗎?狗才,把這簍子放下來;又有人來拜訪過我的妻子了。把年輕的男人裝在簍子裡抬進抬出!你們這兩個混賬的傢伙也不是好東西!你們都是串通了一氣來算計我的。現在這個鬼可要叫他出醜了。喂,我的太太,你出來!瞧瞧你給他們洗些什麼好衣服!

    培琪

    這真太過分了!福德大爺,您要是再這樣瘋下去,我們真要把您銬起來了,免得鬧出什麼亂子來。

    愛文斯

    噯喲,這簡直是發瘋!像瘋狗一樣發瘋!

    夏祿

    真的,福德大爺,這真有點兒不大好。

    福德

    我也是這樣說哩。——

    福德大娘重上。

    福德

    過來,福德大娘,咱們這位貞潔的婦人,端莊的妻子,賢德的人兒,可惜嫁給了一個愛吃醋的傻瓜!娘子,是我無緣無故瞎起疑心嗎?

    福德大娘

    天日為證,你要是疑心我有什麼不規矩的行為,那你的確太會多心了。

    福德

    說得好,不要臉的東西!你儘管嘴硬吧。過來,狗才!(翻出簍中衣服。)

    培琪

    這真太過分了!

    福德大娘

    你好意思嗎?別去翻那衣服了。

    福德

    我就會把你的秘密揭穿的。

    愛文斯

    這簡直是豈有此理。還不把你妻子的衣服拿起來嗎?去吧,去吧。

    福德

    把這簍子倒空了!

    福德大娘

    為什麼呀,傻子,為什麼呀?

    福德

    培琪大爺,不瞞您說,昨天就有一個人裝在這簍子裡從我的家裡抬出去,誰知道今天他不會仍舊在這裡面?我相信他一定在我家裡,我的消息是絕對可靠的,我的疑心是完全有根據的。給我把這些衣服一起拿出來。

    福德大娘

    你要是在這裡面找出一個男人來,就把他當個虱子掐死好了。

    培琪

    沒有什麼人在這裡面。

    夏祿

    福德大爺,這真太不成話了,真太不成話了。

    愛文斯

    福德大爺,您應該常常禱告,不要隨著自己的心一味胡思亂想;吃醋也沒有這樣吃法。

    福德

    好,他沒有躲在這裡面。

    培琪

    除了在您自己腦子裡以外,您根本就找不到這樣一個人。(二僕將簍抬下。)

    福德

    幫我再把我的屋子搜一回,要是再找不到我所要找的人,你們儘管把我嘲笑得體無完膚好了;讓我永遠做你們餐席上談笑的資料,要是人家提起吃醋的男人來,就把我當作一個現成的例子,因為我會在一枚空的核桃殼裡找尋妻子的情人。請你們再幫我這一次忙,替我搜一下,好讓我死了心。

    福德大娘

    喂,培琪嫂子!您陪著那位老太太下來吧;我的丈夫要上樓來了。

    福德

    老太太!哪裡來的老太太?

    福德大娘

    就是我家女僕的姑媽,住在勃倫府的那個老婆子。

    福德

    哼,這妖婦,這賊老婆子!我不是不許她走進我的屋子裡嗎?她又是給什麼人帶信來的,是不是?我們都是頭腦簡單的人,不懂得求神問卜這些玩意兒;什麼畫符、唸咒、起課這一類鬼把戲,我們全不懂得。快給我滾下來,你這妖婦,鬼老太婆!滾下來!

    福德大娘

    不,我的好大爺!列位大爺,別讓他打這可憐的老婆子。

    培琪大娘偕福斯塔夫女裝重上。

    培琪大娘

    來,普拉老婆婆;來,攙著我的手。

    福德

    我要「潑辣辣」地揍她一頓呢。——(打福斯塔夫)滾出去,你這妖婦,你這賤貨,你這臭貓,你這鬼老太婆!滾出去!滾出去!我要請你去見神見鬼呢,我要給你算算命呢。

    (福斯塔夫下。)

    培琪大娘

    你羞不羞?這可憐的老婦人差不多給你打死了。

    福德大娘

    欺負一個苦老太婆,真有你的!

    福德

    該死的妖婦!

    愛文斯

    我想這婦人的確是一個妖婦;我不喜歡長鬍鬚的女人,我看見她的圍巾下面露出幾根鬍鬚呢。

    福德

    列位,請你們跟我來好不好?看看我究竟是不是瞎起疑心。要是我完全無理取鬧,請你們以後再不要相信我的話。

    培琪

    咱們就再順順他的意思吧。各位,大家都來。(福德、培琪、夏祿、卡厄斯、愛文斯同下。)

    培琪大娘

    他把他打得真可憐。

    福德大娘

    這一頓打才打得痛快呢。

    培琪大娘

    我想把那棒兒放在祭壇上供奉起來,它今天立下了很大的功勞。

    福德大娘

    我倒有一個意思,不知道你以為怎樣?我們橫豎名節無虧,問心無愧,索性一不做,二不休,再把他作弄一番好不好?

    培琪大娘

    他吃過了這兩次苦頭,一定把他的色膽都嚇破了;除非魔鬼盤據在他心裡,大概他不會再來冒犯我們了。

    福德大娘

    我們要不要把我們怎樣作弄他的情形告訴我們的丈夫知道?

    培琪大娘

    很好,這樣也可以點破你那漢子的疑心。要是他們認為這個荒唐的胖爵士還有應加懲處的必要,那麼仍舊可以委託我們全權辦理的。

    福德大娘

    我想他們一定要讓他當著眾人出一次丑;我們這一個笑話也一定要這樣才可以告一段落。

    培琪大娘

    好,那麼我們就去商量辦法吧;我的脾氣是想到就做,不讓事情耽擱下去的。(同下。)

    第三場嘉德飯店中一室

    店主及巴道夫上。

    巴道夫

    老闆,那幾個德國人要問您借三匹馬;公爵明天要上朝來了,他們要去迎接他。

    店主

    什麼公爵來得這樣秘密?我不曾在宮廷裡聽見人家說起。讓我去跟那幾個客人談談。他們會說英國話嗎?

    巴道夫

    會說的,老闆;我去叫他們來。

    店主

    馬可以借給他們,可是我不能讓他們白騎,世上沒有這樣便宜的事情。他們已經住了我的房子一個星期了,我已經為了他們回絕了多少別的客人;我可不能跟他們客氣,這筆損失是一定要叫他們賠償的。來。(同下。)

    第四場福德家中一室

    培琪、福德、培琪大娘、福德大娘及愛文斯上。

    愛文斯

    女人家有這樣的心思,難得難得!

    培琪

    他是同時寄信給你們兩個人的嗎?

    培琪大娘

    我們在一刻鐘內同時接到。

    福德

    娘子,請你原諒我。從此以後,我一切聽任你;我寧願疑心太陽失去了熱力,不願疑心你有不貞的行為。你已經使一個對於你的賢德缺少信心的人,變成你的一個忠實的信徒了。

    培琪

    好了,好了,別說下去了。太冒冒失失固然不好,太服服帖帖可也不對。我們還是來商量計策吧;讓我們的妻子為了給大家解解悶,再跟這個胖老頭子約好一個時間,到了那時候,我們就去捉住他,把他羞辱一頓。

    福德

    她們剛才說起的那個辦法,再好沒有了。

    培琪

    怎麼?約他在半夜裡到林苑裡去相會嗎?嘿!他再也不會來的。

    愛文斯

    你們說他已經給丟在河裡,還給人當做一個老婆子痛打了一頓,我想他一定嚇怕了,不會再來了;他的肉體已經受到責罰,他一定不敢再起慾念了。

    培琪

    我也這樣想。

    福德大娘

    你們只要商量商量等他來了怎樣對付他,我們兩人自會想法子叫他來的。

    培琪大娘

    有一個古老的傳說,說是曾經在這兒溫莎地方做過管林子的獵夫赫恩,鬼魂常常在冬天的深夜裡出現,繞著一株橡樹兜圈子,頭上還長著又粗又大的角,手裡搖著一串鏈子,發出怕人的聲音;他一出來,樹木就要枯黃,牲畜就要害病,乳牛的乳汁會變成血液。這一個傳說從前代那些迷信的人們嘴裡流傳下來,就好像真有這回事一樣,你們各位也都聽見過的。

    培琪

    是呀,有許多人不敢在深夜裡經過這株赫恩的橡樹呢。可是你為什麼要提起它呢?

    福德大娘

    這就是我們的計策:我們要叫福斯塔夫頭上裝了兩隻大角,扮做赫恩的樣子,在那橡樹的旁邊等著我們。

    培琪

    好,就算他聽著你們這樣打扮著來了,你們預備把他怎麼樣呢?你有什麼妙計呢?

    培琪大娘

    那我們也已經想好了:我們先叫我的女兒安和我的小兒子,還有三四個跟他們差不多大的孩子,大家打扮成一隊精靈的樣子,穿著綠色的和白色的衣服,各人頭上頂著一圈蠟燭,手裡拿著響鈴,埋伏在樹旁的土坑裡;等福斯塔夫跟我們相會的時候,他們就一擁而出,嘴裡唱著各色各樣的歌兒;我們一看見他們出來,就假裝吃驚逃走了,然後讓他們把他團團圍住,把這齷齪的爵士你擰一把,我刺一下,還要質問他為什麼在這仙人們遊戲的時候,膽敢裝扮做那種穢惡的形狀,闖進神聖的地方來。

    福德大娘

    這些假扮的精靈們要把他擰得遍體鱗傷,還用蠟燭燙他的皮膚,直等他招認一切為止。

    培琪大娘

    等他招認以後,我們大家就一起出來,-下他的角,把他一路取笑著回家。

    福德

    孩子們倒要叫他們練習得熟一點,否則會露出破綻來的。

    愛文斯

    我可以教這些孩子們怎樣做;我自己也要扮做一個猴崽子,用蠟燭去燙這爵士哩。

    福德

    那好極啦。我去替他們買些面具來。

    培琪大娘

    我的小安要扮做一個仙後,穿著很漂亮的白袍子。

    培琪

    我去買緞子來給她做衣服。(旁的)到了那個時候,我可以叫斯蘭德把安偷走,到伊登去跟她結婚。——你們馬上就派人到福斯塔夫那裡去吧。

    福德

    不,我還要用白羅克的名字去見他一次,他會把什麼話都告訴我。他一定會來的。

    培琪大娘

    不怕他不來。我們這些精靈們的一切應用的東西和飾物,也該趕快預備起來了。

    愛文斯

    我們就去辦起來吧;這是個很好玩的玩意兒,而且也是光明正大的惡作劇。(培琪、福德、愛文斯同下。)

    培琪大娘

    福德嫂子,你就去找桂嫂,叫她到福斯塔夫那裡去,探探他的意思。(福德大娘下)我現在要到卡厄斯大夫那裡去,他是我看中的人,除了他誰也不能娶我的小安。那個斯蘭德雖然有傢俬,卻是一個呆子,我的丈夫偏偏喜歡他。這醫生又有錢,他的朋友在宮廷裡又有勢力,只有他才配做她的丈夫,即使有二萬個更了不得的人來向她求婚,我也不給他們。(下。)

    第五場嘉德飯店中一室

    店主及辛普兒上。

    店主

    你要幹嗎,鄉下佬,蠢東西?說吧,講吧,乾乾脆脆的。

    辛普兒

    呃,老闆,我是斯蘭德少爺叫我來跟約翰-福斯塔夫爵士說話的。

    店主

    那邊就是他的房間、他的公館、他的床鋪,你瞧門上新畫著浪子回家故事的就是。只要你去敲敲門,喊他一聲,他就會跟你胡說八道。去敲他的門吧。

    辛普兒

    剛才有一個胖大的老婦人跑進他的房間裡去,請您讓我在這兒等她下來吧;我本來是要跟她說話的。

    店主

    哈!一個胖女人!也許是來偷東西的,讓我叫他一聲。喂,騎士!好爵爺!你在房間裡嗎?使勁回答我,你的店主東——你的老朋友在叫你哪。

    福斯塔夫

    (在上)什麼事,老闆?

    店主

    這兒有一個流浪的韃靼人等著你的胖婆娘下來。叫她下來,好傢伙,叫她下來;我的屋子是乾乾淨淨的,不能讓你們幹那些鬼鬼祟祟的勾當。哼,不要臉!

    福斯塔夫上。

    福斯塔夫

    老闆,剛才是有一個胖老婆子在我這兒,可是現在她已經走了。

    辛普兒

    請問一聲,爵爺,她就是勃倫府那個算命的女人嗎?

    福斯塔夫

    對啦,螺螄精;你問她幹嗎?

    辛普兒

    爵爺,我家主人斯蘭德少爺因為瞧見她在街上走過,所以叫我來問問她,他有一串鏈子給一個叫做尼姆的騙去了,不知道那鏈子還在不在那尼姆的手裡。

    福斯塔夫

    我已經跟那老婆子講起過這件事了。

    辛普兒

    請問爵爺,她怎麼說呢?

    福斯塔夫

    呃,她說,那個從斯蘭德手裡把那鏈子騙去的人,就是偷他鏈子的人。

    辛普兒

    我希望我能夠當面跟她談談;我家少爺還叫我問她別的事情哩。

    福斯塔夫

    什麼事情?說出來聽聽看。

    店主

    對了,快說。

    辛普兒

    爵爺,我家少爺吩咐我要保守秘密呢。

    店主

    你要是不說出來,就叫你死。

    辛普兒

    啊,實在沒有什麼事情,不過是關於培琪家小姐的事情,我家少爺叫我來問問看,他命裡能不能娶她做妻子。

    福斯塔夫

    那可要看他的命運怎樣了。

    辛普兒

    您怎麼說?

    福斯塔夫

    娶得到是他的命,娶不到也是他的命。你回去告訴主人,就說那老婦人這樣對我說的。

    辛普兒

    我可以這樣告訴他嗎?

    福斯塔夫

    是的,鄉下佬,你儘管這樣說好了。

    辛普兒

    多謝爵爺;我家少爺聽見了這樣的消息,一定會十分高興的。(下。)

    店主

    你真聰明,爵爺,你真聰明。真有一個算命的婆子在你房間裡嗎?

    福斯塔夫

    是的,老闆,她剛才還在我這兒;她教給我許多我一生從來沒有學過的智慧,我不但沒有花半個錢的學費,而且她反倒給我酬勞呢。

    巴道夫上。

    巴道夫

    噯喲,老闆,不好了!又是騙子,儘是些騙子!

    店主

    我的馬呢?蠢奴才,好好地對我說。

    巴道夫

    都跟著那些騙子們跑掉啦;一過了伊登,他們就把我從馬上推下來,把我丟在一個爛泥潭裡,他們就像三個德國鬼子似的,策馬加鞭,飛也似的去了。

    店主

    狗才,他們是去迎接公爵去的。別說他們逃走,德國人都是規規矩矩的。

    愛文斯上。

    愛文斯

    老闆在哪兒?

    店主

    師傅,什麼事?

    愛文斯

    留心你的客人。我有一個朋友到城裡來,他告訴我有三個德國騙子,一路上騙人家的馬匹金錢;裡亭、梅登海、科白路,各家旅店都上了他們的當。我是一片好心來通知你,你當心些吧;你是個很乖巧的人,專愛開人家的玩笑,要是你也被人家騙了,那未免太笑話啦。再見。(下。)

    卡厄斯上。

    卡厄斯

    店主東呢?

    店主

    卡厄斯大夫,我正在這兒心亂如麻呢。

    卡尼斯

    我不懂你的意思;可是人家告訴我,你正在準備著隆重地招待一個德國的公爵,可是我不騙你,我在宮廷裡就不知道有什麼公爵要來。我是一片好心來通知你。再見。(下。)

    店主

    狗才,快去喊人去捉賊!騎士,幫幫我忙,我這回可完了!狗才,快跑,捉賊!完了!完了!(店主及巴道夫下。)

    福斯塔夫

    我但願全世界的人都受騙,因為我自己也受了騙,而且還挨了打。要是宮廷裡的人聽見了我怎樣一次次的化身,給人當衣服洗,用棍子打,他們一定會把我身上的油一滴一滴溶下來,去擦漁夫的靴子;他們一定會用俏皮話把我挖苦得像一隻乾癟的梨一樣喪氣。自從那一次賴了賭債以後,我一直交著壞運。好,要是我在臨終以前還來得及念禱告,我一定要懺悔。

    快嘴桂嫂上。

    福斯塔夫

    啊,又是誰叫你來的?

    桂嫂

    除了那兩個人還有誰?

    福斯塔夫

    讓魔鬼跟他的老娘把那兩個人抓了去吧!趁早把她們這樣打發了吧。我已經為了她們吃過多少苦,男人本來是容易變心的,誰受得了這樣的欺負!

    桂嫂

    您以為她們沒有吃苦嗎?說來才叫人傷心哪,尤其是那位福德娘子,天可憐見的,給她的漢子打得身上一塊青一塊黑的,簡直找不出一處白淨的地方。

    福斯塔夫

    什麼一塊青一塊黑的,我自己給他打得五顏六色,渾身掛綵呢;我還差一點給他們當做勃倫府的妖婦抓了去。要不是我急中生智,把一個老太婆的舉動裝扮得活龍活現,我早已給混蛋官差們鎖上腳鐐,辦我一個妖言惑眾的罪名了。

    桂嫂

    爵爺,讓我到您房間裡去跟您說話,您就會明白一切,而且包在我身上,一定會叫您滿意的。這兒有一封信,您看了就知道了。天哪!把你們拉攏在一起,真麻煩死了!你們中間一定有誰得罪了天,所以才這樣顛顛倒倒的。

    福斯塔夫

    那麼你跟我上樓,到我的房間裡來吧。(同下)

    第六場嘉德飯店中另一室

    范頓及店主上。

    店主

    范頓大爺,別跟我說話,我一肚子都是悶氣,我想索性這樁生意也不做了。

    范頓

    可是你聽我說。我要你幫我做一件事,事成之後,我不但賠償你的全部損失,而且還願意送給你黃金百鎊,作為酬謝。

    店主

    好,范頓大爺,您說吧。我不知道我能不能幫您的忙,可是至少我不會洩漏秘密。

    范頓

    我曾經屢次告訴你我對於培琪家安小姐的深切的愛情;她對我也已經表示默許了,要是她自己作得了主,我一定可以如願以償的。剛才我收到了她一封信,信裡所說起的事情,你要是知道了,一定會拍手稱奇;原來她給我出了個好主意,而這主意又是跟一個笑料分不開的,要說到我們的事兒,就得提到那個笑料,要給你講那個笑料,就得說一說我們的事兒。那胖騎士福斯塔夫不免要給他們捉弄,受一番驚嚇了;究竟要開什麼玩笑,我一五一十都跟你說了吧。(指信)聽著,我的好老闆,今夜十二點鐘到一點鐘之間,在赫恩橡樹的近旁,我的親愛的小安要扮成仙後的樣子,為什麼要這樣打扮,這兒寫得很明白。她父親叫她趁著大家開玩笑開得亂哄哄的時候,就穿著這身服裝,跟斯蘭德悄悄地溜到伊登去結婚,她已經答應他了。可是她母親竭力反對她嫁給斯蘭德,決意把她嫁給卡厄斯,她也已經約好那個醫生,叫他也趁著人家忙得不留心的時候,用同樣的方式把她帶到教長家裡去,請一個牧師替他們立刻成婚;她對於她母親的這個計策,也已經假裝服從的樣子,答應了那醫生了。他們的計劃是這樣的:她的父親要她全身穿著白的衣服,以便認識,斯蘭德看準了時機,就攙著她的手,叫她跟著走,她就跟著他走;她的母親為了讓那醫生容易辨認起見,——因為他們大家都是戴著面具的——卻叫她穿著寬大的淺綠色的袍子,頭上繫著飄揚的絲帶,那醫生一看有了下手的機會,便上去把她的手捏一把,這一個暗號便是叫她跟著他走的。

    店主

    她預備欺騙她的父親呢,還是欺騙她的母親?

    范頓

    我的好老闆,她要把他們兩人一起騙了,跟我一塊兒溜走。所以我要請你費心去替我找一個牧師,十二點鐘到一點鐘之間在教堂裡等著我,為我們舉行正式的婚禮。

    店主

    好,您去實行您的計劃吧,我一定給您找牧師去。只要把那位姑娘帶來,牧師是不成問題的。

    范頓

    多謝多謝,我一定永遠記住你的恩德,而且我馬上就會報答你的。(同下。)——
上一章    本書目錄    下一章