第三日 故事第六 文 / 卜伽丘
愛莉莎把故事講完之後,女王十分讚賞齊馬的聰明,於是吩咐菲亞美達接下去講一個故事。她微笑答應。遵照女王的意旨,這樣開言道:
我們這座城市,雖然形形色色,應有盡有,各種話題都講個不完,但是我覺得,有時候談談別處的傳聞,也很有趣,所以我打算象愛莉莎那樣,講一段外鄉的事跡。這故事發生在那不勒斯,講的是一個女人,怎樣正經,怎樣冷若冰霜,可是她的情人比她聰明,用巧妙的手段,叫她還不曾開出愛情的花朵,先就嘗到了愛情的果實。大家聽了,一方面可以拿這過去的事來解悶;同時,萬一自己遇到這類事,也可以特別謹慎些。
那不勒斯這座古城也許可說是意大利最可愛的一座城市了。從前城裡住著一個青年,名叫理查-米奴托羅,他出身高貴,家道富有,這是眾所周知的。他的太太雖然秀麗可愛,他卻另有所愛,看中了卡苔拉。論這位女士的姿色,大家都認為壓倒了那不勒斯城裡的一切美女。她已經出嫁,丈夫叫做菲利佩洛-斐希諾菲,是個跟理查身份差不多的年青紳士。卡苔拉本是一位賢慧的淑女,所以一心一意愛她的丈夫。
理查熱戀著卡苔拉,凡是情場中追求女人的手段,他都試過了,可是都不中用;他灰心到極點,卻又斬不斷、擺不脫那情絲的束縛,真叫他求死不能,活在世上又覺得乏味。他的親眷中有幾位太太,見他這樣悲傷,都勸他快死了這條心,免得徒勞無功,自尋苦惱。她們說,哪個男人都不在卡苔拉心上,她就只關心自己的丈夫,她的醋勁兒很大,幾乎天上飛過一隻鳥兒,她都恐怕會把她的丈夫搶走。
理查聽說卡苔拉這樣會妒忌,倒頓時有了一個主意,覺得正好利用她這弱點來達到自己的目的。於是他裝作對卡苔拉已經死了心,把自己的愛情轉移到另一個女人的身上,本來是他為卡苔拉而唱著小夜曲,比武獻技,現在他照模照樣把這番慇勤獻給了別人。不消幾時,全那不勒斯的市民——連卡苔拉本人在內——都以為理查已經不愛卡苔拉,而另有對象了。他這樣不斷地向別人獻媚求愛,到後來,不但人人深信,就連卡苔拉對他也改變了從前那種冷淡迴避的態度,見面的時候,總是很親切地招呼他,把他當作一個老鄰居看待。
按照那不勒斯的風俗,每年到了熱天,紳士淑女常集合起來,一起到海濱去野餐。理查聽得卡苔拉也約好幾個朋友,要到海濱去玩兒,他就和幾個朋友跟到那兒。卡苔拉的女伴們看見理查來了,請他加入到她們的小團體裡來,理查假裝很不願意的樣子,直到三邀四請,才算勉強答應。卡苔拉和那些姐妹們開始拿他新近的戀愛來取笑他,他假裝作對他的新歡熱情得不得了,這使她們愈發談個不休。到後來,像通常出外遊樂那樣,姐妹們分頭玩耍去了,只剩卡苔拉、理查和兩三個女伴還留在原處。理查隱約說起她的丈夫菲利佩洛也許在外面另有所歡呢,這話果然挑起了她的妒意,恨不得馬上要把他這句話盤問個明白。最後,她實在忍不住了,只得請求理查,看在他所愛的情人面上,把菲利佩洛的事跟她說個明白。理查就說:
「你憑著我情人的名義來向我討情,那叫我怎麼還能拒絕你呢。這樣吧,我把這回事告訴你,可是你得答應我,在你沒有親見目睹、證實我的話以前,你不能對你的丈夫講,也不能告訴旁人。要是你高興的話,我有辦法讓你親眼看見這回事的。」
mpanel(1);
那位美人兒給他這麼一說,越發相信了,立即答應,還發誓決不對旁人說起這事。理查就帶著她從人群裡走開,揀一個不怕被人聽到他們談話的地方,說:
「夫人,假使我現在還像從前那樣愛著你,那我決不敢把這回事告訴你,叫你難受。現在,我這片癡心妄想己成了過去的事,那我不妨把全部真相對你說了吧。我不知道,菲利佩洛是不是因為恨我向你求愛,或者呢,認為你已經愛上了我,要出一口氣——不管怎樣,他當面從來不曾對我有所表示;卻在暗中等待時機,乘我不防備的當兒,就要下手幹那他唯恐我已經對他幹下的事——這就是說,想要勾搭上我的太太。我發覺他這陣子托人做牽線,私下去求了她好幾次,凡是你丈夫所說的種種話,她都告訴了我;而且照著我教她的話來回答你的丈夫。」
「就在今天早晨,我剛要出門到這兒來的時候,看見一個女人正在跟我的太太交頭接耳的談什麼話,我立即猜到她是怎樣的人物就把我的太太叫了來。問她那個女人來幹什麼。我太太說:『她就是給菲利佩洛牽線的人,前幾天你叫我故意給他一點希望,那回音就是由她帶去的,現在他又派這個女人來詢問我,到底預備怎樣發付他。還說,如果我答應的話,他可以設法私下跟我在本城的一家浴室裡見面。不,他簡直是在跟我糾纏;我不知道你為什麼一定要叫我跟那個男人周旋,不然的話,我早就打發他,叫他以後再也不敢對我望一眼。』我覺得這事情鬧大了,不能容忍下去了,所以我想把這回事對你說了,讓你知道,你這樣一片忠心對待你的丈夫,幾乎要了我的命,可是他卻是怎樣回報你的。
「請別以為我這話是憑空捏造的,你如果不相信,我可以讓你親眼看見,親身接觸到。我叫我的太太這樣答覆那等候著回音的女人,說是她準備在明天午後,等大家午睡的時候,跟他在浴室裡相會,那女人得到這個答覆。就歡歡喜喜地去了。我想,你總不會以為我真會把自己的妻子送到那兒去的吧,不過要是我換了你。那我就要想法叫他在那裡找到的不是別人的女人而是我;等我跟他上床之後,我就好叫他知道他是跟誰睡在一起,少不得還要著實叫他受用一番,把他羞得無地自容,這樣,他對你的侮辱,對我的侮辱,就一下子都得到了報復。」
卡苔拉聽完了他的話,也不想想說話的是誰,也不考慮到這裡面是否別有用意,卻只憑著一般妒勁,立刻相信了他的話,而且追憶起從前的種種情景,居然越想越對,越想越氣惱;她在盛怒之下,說是決意照他的話做去——這事做來並沒什麼困難——假使菲利佩洛果真來了,她可要羞得他無地自容,叫他以後看到女人的時候,永遠忘不了那一番教訓。
理查聽她這麼說,可高興極了。覺得自己這條計策真妙,看來大有成功的希望,便極力慫恿她這樣做,又捏造了一些別的話,使她深信不疑,同時,又請求她千萬不要告訴別人這回事是從他那兒聽來的,這一點她鄭重答應了。
第二天早晨,理查趕到他跟卡苔拉說起的那家浴室,去找那女主人,把自己的意圖說明了,懇求她盡力幫助。那位好女人一向受到他的照顧,哪有不答應的道理。在她的浴室裡有一間暗室,四壁沒窗,不透一絲光線。她把這間暗室佈置起來,放了一張床鋪,弄得十分舒適。理查吃完中飯之後,就在這張床上躺了下來,等待卡苔拉光臨。
再說卡苔拉聽了理查的話,深信不疑。晚上回到家來,滿腹怨憤。恰巧菲利佩洛那天回來,因為有著心事,沒有象平日那樣對她親熱。她看到這種情景,愈加懷疑了,暗中跟自己說:「那還用說,他一定是在想著明天跟那個女人偷情的樂趣呢。可是他這簡直是在做夢!」她幾乎整夜都在想著這件事,考慮明天在浴室裡遇到他之後,該怎樣好好教訓他一頓。
有話即長,無話即短,到了第二天午睡的時候,卡苔拉按照預定的計劃,帶著侍女,來到理查跟她說起的那個浴室,找到女主人,問她,菲利佩洛是否在她的浴室裡。那女主人已經受過理查的囑托,就問:
「原來你就是來找他說話的太太?」
「是的,」卡苔拉答道。
「那麼,」女主人說,「請進來吧。」
自尋煩惱的卡苔拉就由她們領著,來到理查躺著的房中,她臉上披著一條面紗,隨手把門扣上。理查看見她進來,高興得跳了起來,把她緊抱在懷中,輕聲對她說:「歡迎,我的靈魂!」
卡苔拉為了要裝得像樣些,也摟著他,吻他,跟他百般親熱,只是不說一句話,唯恐一開口會給對方聽出口音,幸虧房裡十分黑暗,這使雙方都很滿意,他們在房裡待了一會兒,還是看不清什麼東西。理查把她抱上了床,也不敢多說什麼,恐怕被她聽出口音。他們倆玩了好大一會兒工夫,其中一個人比另一個人快樂得多。後來,卡苔拉覺得該是發作的時候了,頓時怒火直冒地說:
「唉,女人的命是多麼苦呀,她們拿一片忠貞對待丈夫有什麼用呢?唉,我這苦命的人哪,這八年來,我始終愛著你,把你看得比自己的生命更可貴,可是你呢——我剛才已經體驗到了——你火一般地熱愛著另一個女人。你真是個沒有心肝的男人哪!你以為你眼前是跟誰睡在一起?睡在你身邊的,就是一直被你的假情假義欺騙著的女人呀!」
「你這個沒有良心的壞人啊,我就是卡苔拉,不是什麼理查的妻子!你聽著——難道你聽不出來這是我的聲音嗎?的確是我呀。好長的時間啊,我恨不得馬上走出黑暗,來到亮裡,好把你狠狠地羞辱一番——你這條無情無義的惡狗呀!唉,我真是苦命呀:這麼許多年來我一直愛著的是哪一個人?我愛的就是這一條忘恩負義的狗呀,他還道他摟在臂彎裡的是另一個女人呢,所以對我百般恩愛,我跟你做了這許多年夫妻,竟還抵不上這麼一會功夫的溫存呢。
「你這背信棄義的壞蛋呀,你今天是夠賣力的了;平日在家裡的時候,卻只見你軟弱疲乏、一點勁兒都沒有;多謝天主,你依舊在耕種你自己的田,並非像你所想像的,在耕別人的田。怪不得你昨天晚上不肯來親近我了,原來你是要養精蓄銳,跟別人去交鋒呀。多虧天主,以及我的聰明,甘露沒有落到別人的田里去。
「你為什麼不開口答話呀,你這個壞蛋?難道你聽見我的話就變成啞巴了嗎?老天在上,我居然忍著氣,沒動手把你的眼珠挖了出來:你以為你幹這好事幹得非常機密吧?老天在上,你聰明,別人可不比你笨。你並不曾如願以償。不告訴你你還不知道,你的一舉一動,全都逃不過我的眼睛呢。」
理查聽著她這些話,好不樂意,卻不敢回答她。只是緊摟著她,更熱烈地吻她、愛撫她。她看他不答話,又說了:
「哼,你這條討人嫌的狗,你打算這樣裝腔作勢,獻一番慇勤,就可以消了我這一口氣,跟你重新和好了嗎?告訴你吧,你想錯了。我不當著你所有的親戚、朋友和鄰居面前,把你羞辱一頓,我這口氣是不會消的,你這個壞蛋,難道我比不上理查的老婆那樣漂亮嗎?難道我不也是一個大家閨秀嗎?你為什麼不回答我呀,你這條惡狗?她什麼地方勝過了我?滾開些,別來碰我,今天一天你已經夠賣力的了。現在你已經知道是我了,那還用說,你這種親熱的樣子都是硬著頭皮裝出來的。老天幫我的忙吧,我以後可要叫你餓得發慌;我不明白,我以前幹嗎不叫理查來替我解解悶,他愛我勝過愛他自己,我卻連正眼都不曾看他一下!假使我跟他相好,又有什麼要不得?你原以為你是跟他的老婆睡在一起,那就等於你已經幹了這回事,至於你結果沒有把她弄到手。那並不是你的功夫不到家;今後我要是去找她的男人,你可不能怪我!」
卡苔拉這樣怨天怨地,哭訴了好一會兒。到後來,理查覺得不能再繼續欺騙她了,要是讓她氣呼呼地回家去,說不定會鬧出什麼亂子來,就決定把這回事向她道破,讓她知道她是跟誰睡在一起;於是他緊摟著她,使她要想脫身也脫不掉,然後說道:
「我親愛的心肝呀,別生氣吧;只因為我一心愛你,卻沒有辦法親近你,所以愛神替我想出了這一條巧計,好讓我如願以償。我就是你的理查。」
卡苔拉聽見他這麼說,又聽得是他的口音,就沒命掙扎,想脫出他的懷抱——可是哪兒能掙出身來?於是她竟要喊起來了,卻又給理查用一隻手掩住了她的嘴。
理查跟她說:「夫人。現在木已成舟,即使你大鬧大喊一輩子。也無濟於事了,假使你果真喊鬧起來,或者把這事說了出去,那麼擺在面前的只有兩個結果。一個是跟你切身有關的,那就是你的美好的名譽要給毀壞了。你當然可以說是給我用陰謀騙到這裡來的,可是我也會否認的呀,我可以說,我是答應了給你金錢和禮物,你才來的,後來你又嫌我給的太少,這才翻過臉來,大吵大鬧,說出這些話來。你知道,人們是寧可相信壞事,不願意相信好事的,所以這事如果傳了開去,大家只會相信我的話,而不會相信你。另外一個結果是,你的丈夫跟我從此結了不解的仇恨,很可能不是我殺了他,就是他殺了我,如果事情果真鬧到這一步,你決不會得到什麼幸福和安慰的。
「所以,我的心肝,我勸你還是三思而行,不要做出損害你自己名譽的事來,也不要叫你的丈夫和我結下了冤仇,蒙上殺身之禍。古往今來,世上的女人受人欺騙的,你並非第一個,也不會是最後一個。我也決不是要存心毀壞你的名節,因此對你玩弄手段,我實在愛得你沒有辦法可想了,才出此下策,我一心只想做你的最忠誠的奴隸。我,連我的心,我的身子,以及我整個兒所有的一切,早就屬於你了,從今以後,就更其屬於你了。你在別的方面是一個很有見識的女人,我相信今天的事,你也不會糊塗的。」
理查這麼說著的時候,可憐卡苔拉只是哭個不停,她一肚子的氣,怎麼也平不下來,可是她的理性告訴她,理查並沒有胡說,像他所說的後果很有發生的可能,因此終於說道:
「理查,我上了你這樣大的當,受了你這樣的欺侮,除非天主來幫助我,叫我怎麼還能夠受得下?我不打算在這裡大叫大喊了,只怪我自己思想簡單。太會妒忌,才被你騙到這裡來。可是,我告訴你,我如果不能夠想出一個報復的辦法來,那我是決不甘心跟你罷休的。你放手吧,別再拖住我了——你已經滿足了你的慾望,把我糟蹋夠了,時間不早了,你放我走吧。我求求你,讓我去吧。」
理查看她怒氣未消。決心要跟她言歸於好之後,才放她走。他低聲下氣,說盡了好話,用盡了功夫,哄她求她,安慰她,終於打動了她的心,叫她跟他和好了。於是兩人你恩我愛,又一起玩了好一會兒,十分歡樂。
卡苔拉到這時候,才明白情人的親吻,比丈夫的吻更有味兒呢;她從前對他冷酷無情,現在一變而為無限的柔情蜜意了。從此以後,她始終熱愛著他,他們又經常約期幽會,把事情做得十分乾淨,不露一點痕跡,卻在私下裡享受愛情的幸福。但願天主允許咱們享受咱們的幸福吧!