小說博覽 > 名著佳作 > 戰爭與和平

28 文 / 列夫·托爾斯泰

    皮埃爾暗自決定在他的意願付諸實現之前,既不公開自己的頭銜,也不顯示他懂法語,站在走廊的半開著的雙扇門中間,打算法國人一起走進來,就立即躺藏起來,但當法國人已經進屋之後,皮埃爾還未從門口走開:止不住的好奇心使他站住不動。

    他們有兩個人。一個是軍官,是高個兒英俊的男子,另一個顯然是士兵或馬弁,是矮個兒瘦小黧黑的人,雙眼凹陷,表情笨拙。軍官柱著一根棍子,微跛著腳走在前面。他走了幾步之後,好像覺得這幢住宅不錯似的,便停了下來,向後轉身朝向站在門口的士兵,用長官的口氣大聲地喊他們牽馬進來。吩咐完畢,軍官瀟灑地高高抬起胳膊肘,理理鬍髭,舉手碰了碰帽簷。

    「Ronjour,lacompagnie!」1他愉快地說,並微笑著打量四周。

    沒有人作出任何回答。

    「Vouseteslebourgeois?」2軍官對格拉西姆說。

    格拉西姆害怕地,疑惑不解地看著軍官。

    「Quartire,quarttire,logement,」軍官說,帶著上級對下級的寬厚而和善的笑容,從頭到腳打量著這個小老頭。

    「Lesfrancaissontdebonsenfants.Quediable!Voyons!NenousfaAchonspas,monvieux.」3他又補充說,拍拍恐懼而沉默的格拉西姆的肩膀。

    「Aca!Ditesdonc,onneparledoncpasfrancaisdanscetteboutique?」4他又補充說,同時環顧四周,與皮埃爾的目光相遇。皮埃爾從門邊走開了——

    1法語:你們好,諸位。

    2您是主人嗎?

    3住房,住房,住宿處。法軍是好小伙子。見鬼,我們不會吵架,老爺爺。

    4怎麼,難道這裡沒有人能講法語?

    軍官再轉向格拉西姆。他要求格拉西姆帶他去看看屋子裡的房間。

    「主人不在——別以為……我的你們的……」格拉西姆變個法兒說,盡力使自己的話更容易聽懂。

    法國軍官微笑著,在格拉西姆鼻子底下攤開雙手,讓格拉西姆明白,他也不懂他的話,然後跛著腳走到皮埃爾剛才呆過的門邊。皮埃爾想走掉,躲開他,但就在這時,他看見馬卡爾-阿列克謝耶維奇雙手握著手槍,從廚房開著的門裡探出身來。帶著瘋人的狡獪,馬卡爾-阿列克謝耶維奇上上下下把軍官看了個仔細,然後舉槍瞄準。

    「衝啊!!!」醉漢大叫一聲,按下手槍扳機。軍官應聲轉過身來,同一剎那,皮埃爾撲向醉漢。皮埃爾剛剛抓住手槍朝上舉,馬卡爾-阿列克謝耶維奇的手指終於碰到扳機,響起了震耳的槍聲,硝煙罩住了所有在場的人。軍官臉色刷白,後退著衝向門口。

    皮埃爾忘記了不暴露自己懂法語的打算,把手槍奪下來扔了,朝軍官跑過去用法語同他交談起來。

    「Vousn』etespasblesse?」他說。

    「Jecroisquenon.」1軍官回答,摸了摸身上,「maisjel』aimanquebellecettefois—ci.」2他補充說,指著牆上被打開花的灰泥。「Quelestcethomme.」3軍官嚴厲地望了皮埃爾一眼說——

    1「您沒受傷吧?」「好像沒有。」

    2但這次靠得很近。

    3這人是誰?

    「Ah,jesuisvraimentaude』sespoirdecequivientd』arriver.」1皮埃爾急忙地說,完全忘掉了自己的角色。C』estunfou,unmalheureuxquinesavaitpascequ』ilfaisait.」2軍官走近馬卡爾-阿列克謝耶維奇,抓住他的衣領。

    馬卡爾-阿列克謝耶維奇張開嘴,像是要睡著似的,搖晃著身子,靠在牆上。

    「Brigand,tumelapayeras.」軍官說,同時鬆開了手。

    「Noutautresnoussommesclementsapreslavictoire;maisnousnepardonnonspasauxtralAtres.」3他補充說,臉上的表情陰鬱而凝重,手勢優美又很有力。

    皮埃爾繼續用法語勸說軍官不要追究這個喝醉了的瘋子。法國人默默聽著,面部表情未變,忽然,他微笑著轉向皮埃爾。他默默凝視了他幾秒鐘。漂亮的臉上露出悲劇式的溫柔表情,他伸出手來。

    「Vousm』avezsauvelavie!VousetesfranBcais.」4他說。此結論對一個法國人來說,是勿庸置疑的。能幹大事的只有法國人,而救他的命的,m—rRamballe,CapiBtainedu13—meleger1,是大壯舉——

    1啊,剛才發生的事真叫我沮喪。

    2這是一個不幸的瘋子,他不知道他幹的什麼。

    3匪徒,你要為此償命。我們的弟兄勝利後是仁慈的,但我們不饒恕反叛者。

    4您救了我一命。您是法國人。

    但無論此一結論及基於此結論的軍官的信念如何地不庸置疑,皮埃爾仍舊認為應使他失望。

    「JesuisRusse.」2皮埃爾趕緊說。

    「嘖—嘖—嘖,ad』autres,」3這法國人舉起食指在鼻子跟前晃動,並微笑著說。「Toutal』heurevousallezmecontertoutca,」他說。「Charmederecontreruncompatriote.Ehbien!qu』allonsnousfairedecethomme?」4他又說,此時已拿皮埃爾當作親兄弟。即使皮埃爾不是法國人,他也不能拒絕已經得到的這一世界上最崇高的稱號,法國軍官的面部表情和說話語氣作如是觀。皮埃爾對他的後一問題,再次解釋,說馬卡爾-阿列克謝耶維奇是怎麼樣的人,他又解釋說,就在他們到來之前,這個喝醉了的瘋子搶去了這支實彈手槍,他沒有來得及奪下來,希望赦免他的行為。

    軍官挺直胸膛,作了一個威嚴的手勢。

    「Vousm』avezsauvelavie.VousetesfranBcais.VousmedemandezsagraAce?Jevousl』acBcorde.Qu』onemmenecethomme.」5軍官急速而有力地說,挽著因救他性命被他接納為法國人的皮埃爾的手臂,同他一道走進屋子——

    1救了朗巴先生,第十三輕騎兵團上尉的命。

    2我是俄國人。

    3您對別人這樣說去吧。

    4您就會對我說出一切來的。很高興見到同胞……

    5您救了我的命。您是法國人,您要我寬恕他?我把他饒了。把他拖出去。

    院子裡的士兵聽到槍響,走進過廳來問發生了什麼事,並聲稱準備懲罰肇事者,軍官嚴厲地阻止他們。

    「Onvousdemanderaquandonaurabesoindevous.」1他說,士兵都已退出。此時已去廚房兜了一圈的馬弁來到軍官面前。

    「Capitaine,ilsontdelasoupeetdugigotdemoutondanslacuisine,」他說,「Faut—ilvousl』apporter?」

    「Oui,etlevin.」2上尉說——

    1必要時,會叫你們的。

    2上尉,他們廚房裡有肉湯和炸羊肉。您要不要吩咐搞一些來。是的,還有酒——

    轉載請保留,謝謝!
上一章    本書目錄    下一章