小說博覽 > 名著佳作 > 紅歌星

第三十三章 文 / 巴特裡克·格蘭維爾

    我打電話約見馬爾科姆。我不說話,他也默默無語。我們再也走不出這死樣的寂靜,

    因為那只雌狒狒死了。良久,他平靜地問我:「發生了什麼事?」我覺得很難開口,難

    以用話語來說清楚這駭人聽聞的事,開口說話就意味著第二次殺害卡爾曼,就得提卡爾

    曼的名字,就是接受它的死亡,就是把我跟它分開。談論此事太庸俗了。

    「有人把它殺害了……」

    「有人……」

    「有人殺害了它,用刀刺殺了它。今天早晨阿爾羅發現的。它是在睡著時被殺死的。

    後來,M來了,璐去看了看。我沒去,我不願去。呂絲報了警。警察們不知所措。他們

    原來是不肯為一隻被殺的動物而來的,尤其是為了一隻狒狒。因此誰也不知道說什麼好,

    幹什麼好。誰也不哭,甚至連阿爾羅也不哭,他驚呆了……大家很害怕,這可能比謀殺

    一個人更糟糕。」

    馬爾科姆慢聲細語地問道:

    「為什麼更糟糕?」

    我思索著,遲疑不決,訥訥地回答他說:

    「這比死人更嚇人……更殘酷。卡爾曼事件裡所潛藏的東西比我們本身更深刻、更

    隱晦,尤其是更可怕。我從警察們的臉上看出了這一點。從事這樣的職業,他們的日常

    工作總要觸及人的死亡。可是面對這件事,他們全都神情古怪,好像得了病。他們不知

    道怎麼辦,從何著手。這不像常見的屍體……電視台的記者們來了。我們沒有拒之於門

    外。我們沒能阻攔他們拍攝影片。他們看見了一切,想幹什麼就幹什麼。我們毫無招架

    餘地。梅爾和馬克也毫無用武之地。偷攝者們可能非常高興,因為死的是卡爾曼。我們

    預先什麼都估計到了,就除了這事。他們對屍體攝制影片,對準阿爾羅拍照,他攔住其

    余的狒狒,它們都焦躁不安,聚在籠子盡頭,退靠在籠子的鐵桿上,在多特的身後。我

    們都一個個身心交瘁。一個便衣警察提了幾個問題,傳喚我們,以便作調查。誰可能對

    卡爾曼之死感興趣?沒有誰……這毫無意義。一個瘋子?璐忽然想起那幾個負有使命的

    偷攝者,他們在接近別墅時被多特和卡爾曼咬了……是報復?人家不大相信,這有點過

    分了。警察局調查情況時會找那些偷攝者的,也會傳喚他們的。」

    莫瑟威爾默不作聲,比平時更謹慎。躲在我後面,不亮相。他是個影子還是座塑像?

    我腦海裡只有卡爾曼,卡爾曼。

    「您感到痛苦?」

    為什麼他問我這個?

    「我害怕,恐懼。」

    「您喜歡狒狒嗎?」

    他提了些外行的問題,完全是隔靴搔癢,要多討厭有多討厭。他令我失望。

    「不,我不喜歡它們。它們由M和勒普蒂擺佈,整個兒一幫歹徒。它們可笑地模仿

    人,好像是在馬戲團裡。它們反照出找不喜歡的自己的形象,它們連累我。」

    「它們模仿您……或者是您模仿它們。嗯!卡爾曼,是首歌曲。」

    這樣說,也太容易了,我都這麼想過好幾遍了。他對一切都是大事化小,小事化了。

    他太低估事實,低估謀害了。他更讓我失望了。於是我怒氣沖沖地高聲說。

    「這已不再成為問題了,咱們完全離題了!」

    「我從來就是遇到什麼情況說什麼話的!」

    他的語氣乾巴巴的,他這是怎麼啦?我看出他這是迫使我住口。他達到目的了,他

    挽回了自己的面子。這就是他,他重又成為主人。無論如何,為了給我深刻的印象,為

    了鎮住我,他什麼方法都可以用。現在我終於懶得再說什麼了。這時,他平靜地說這個

    名字:

    「卡爾曼。」

    在肅然無聲時他說這個名字。他使我恐懼,使我癱瘓。我猛然高聲道:

    「可不是我殺死卡爾曼的!」

    「我知道……您沒有殺害它。」

    他怎麼這麼肯定?他知道什麼?我突然哭了起來,因為他對我冷淡、有距離,他不

    愛我,他不再愛我了,我失去了一個在文布利密談的夥伴。他在巴黎自己的家裡,在他

    的營地,他的崗位,舒服地坐在一張安樂椅裡,重又用紙牌算命了。

    我哭泣時他默不作聲,一語不發,從來如此。不開口,不加評論。我走時,他一面

    跟我握手,一面隨手關門。他總是對我同樣正常地微笑,這笑容跟當時的情景毫無關係。

    一個日常的微笑,待人接物時應有的微笑;未加挑選,彬彬有禮,和藹可親,平易近人

    的微笑;還可能帶點奇怪的無所適從,一頂點跟我們的談話和交往有關的東西,一個不

    露痕跡的退縮。長期以來,我認為這種微笑是對我的譏諷,也是某種懷疑和保留意見的

    表現。但有時候我覺得這是掩飾某種尷尬……可能他對扮演這麼個角色隱約地感到內疚,

    對自己是否該扮演這角色沒有把握。他確實不是個好演員,至少我這樣認為。

    晚上在電視上,他們開始報導卡爾曼事件了。節目主持人似乎不知該用什麼語調。

    我們看見警察和記者闖入別墅,認出了阿爾羅、璐、呂絲、M的身影。我退出去了。人

    群突然向我包圍過來。攝影鏡頭對著我的臉和身子,我拒絕說話。梅爾和馬克在警察們

    的幫助下推開了記者們。卡爾曼的鏡頭一閃而過,只是一眨眼的功夫。這是電視台選擇

    的戰術,他們避免定格的得意的特寫鏡頭:厚厚的毛,匕首插在胸口。讓我們看見了而

    又看不清卡爾曼,只看見它的影子,像是它的幽靈。他們展示那隻大雄狒狒多特,洛爾、

    瑪雷爾和馬姆特退到籠子盡頭……我們看到它們聚在一起,動個不停。是啊,那隻猴王

    沒了它的王后。他們放映了在花園裡拍攝的狒狒的各種資料,就動物被殺的原因向一位

    精神病科醫生提出了問題。他回答得十分空洞,說話時結結巴巴,顯得沉重和緊張。他

    感到失望。連貫的一組組鏡頭出現了緘默、尷尬、空白。

    現在,我們在熒屏上見到了多特,它的腦袋、簇發、紅臉。正是它,那隻大雄狒狒,

    像丟了魂似的,目瞪口呆。它看到什麼了?它當時睡著了嗎?我們看見多特在那兒,活

    著。只是不知把這個活物攝入鏡頭是什麼意思。可能想通過這些狒狒給我們上一課,讓

    我們領會生與死的含義?

    第二天,在報紙的第一版上刊登了卡爾曼的頭像,但這是最近幾個月裡它活著時拍

    攝的。只有一本週刊刊登了它的屍體,像個長了毛的木偶。它躺著,笨重得像只熊。這

    本雜誌譴責一切,狠狠攻擊卡爾曼,也把我們罵得狗血噴頭。我有一種可怕的卑瑣、悲

    哀、詛喪之感,對,我墮落了。人們紛紛反對這張照片。受責備的雜誌主編回答說,大

    家經常在電視和報紙第一版介紹屍體的照片,他不明白,為什麼人們就容不得這張狒狒

    的屍體照片,有什麼地方值得對它如此挑剔。大家仍然到處譴責這張相片,誰也不知道

    究竟為什麼,無法作出解釋。

    第三天,一位有聲望的社會學家用很大篇幅議論卡爾曼之死。他說,這一突然死亡

    突破了新聞報導這垛牆,壓倒了一切平等對待的背景嗓聲。卡爾曼之死是一件大事,為

    什麼?雌狒狒的被殺害卻反常地比大屠殺、行兇等罪行更為突出。他又說,長期的死亡

    習慣被打亂了,這是另一種死亡。

    報刊和電視一齊產生了這樣的念頭:發生了一件大事。他們不厭其煩地解釋、分析,

    並重演同樣的圖像,事件依舊,並無什麼變化。我們念念不忘卡爾曼,它那可怕而複雜

    的死縈繞在我們的心頭。我們無心去應付新聞界。卡爾曼之死簡直要使我們發狂!我把

    這告訴馬爾科姆-莫瑟威爾,他跟我和大家一樣,看了電視,可能還讀了那位社會學家

    的文章。他復重我的話:

    「卡爾曼的死使我們發狂!」

    他一抓住我的話,我就不知所措。因為我總有一種負罪感,儘管我並沒殺卡爾曼。

    「發狂……」

    這就是從他的嗓子眼裡,他的思想中擠出來的兩個字,成了我腦海裡的一把匕首。

    他威脅我,毫不遲疑地解剖我。「發狂」,這是什麼意思?他要我怎麼樣?真要我發狂?

    但我並不是瘋子,這點我很清楚。什麼事情能使我發狂,使我們發狂?為什麼恰恰是卡

    爾曼、那只雌狒狒卡爾曼被刺殺?它想要我們怎麼樣?它想對我們大家說明什麼?卡爾

    曼來了,它事先沒通報一聲就來了,它的幽靈在四處遊蕩,但我們怎麼也抓不住它。

    馬爾科姆閉口不語了。可我不再恨他的緘默了,我覺得他像我一樣,面對這事件而

    束手無策。
上一章    本書目錄    下一章