小說博覽 > 科幻小說 > 火星公主

第十六章 我們計劃逃跑 文 / 埃德加·賴斯·巴勒斯

    火星公主--第十六章我們計劃逃跑

    第十六章我們計劃逃跑

    餘下的路程比較平靜。我們行程20天,跨過了兩個海底,穿越或經過許多座城市廢墟,經過了兩條著名的河道,即被我們地球上的天文學家稱為運河的東西。當我們來到運河邊時,便有一位武士被派到離隊伍很遠的前方,用雙筒望遠鏡進行偵察,看是否有大隊的火星紅人。如果看不到他們的身影,我們就緊靠在一起前進,以免被發現。然後,我們就停止前進等待黑夜的到來。夜幕一降臨,我們就慢慢地接近河岸種植地帶。在眾多的、間隔有序地穿過運河的寬闊公路中,我們找到其中的一條,悄無聲息地爬到對岸乾枯的土地上。其中有一次我們整整花了五個小時,另一次我們花了一整夜才通過。當我們離開這高牆圍住的領地時,太陽已照在了我們的身上。

    由於我們是在黑暗中行進的,因此我能看到的東西極少。只有當月亮偶爾照亮小片土地時,我才得以看到圍牆圈著的田地和低矮凌亂的建築物,恰似,一幅地球上農場的畫面。我還看到了許多排列整齊的樹木,其中有的是參天大樹。圈地裡飼養著各種動物。當它們嗅到陌生的野獸味和生人味時,就發出受了驚嚇的尖叫聲和噴鼻聲。

    只有一次我們遇上了一個人。那是在一個十字路日,路口有一條縱穿整個種植區的白色寬闊大道。這傢伙一定是在路邊睡著了。當我走到他跟前時,他用一支胳膊支起了身體,看了一眼正在走近的車隊,突然一聲尖叫,跳了起來,好像嚇破了膽的貓,靈活地翻過了邊上的一堵牆,發瘋似地沿著公路逃跑了。撒克人毫不留意。他們這次並不是出來打仗的。只有從車隊加快的速度中才能看出,他們都己看到了這個人。我們急速來到了沙漠邊境,進入了塔爾-哈賈斯的領地。

    我和德佳-托麗絲沒有說過一次話。她從未傳話過來說歡迎我到她車裡去,而我的驕傲也制止我作任何的努力。我堅信,一個男人和女人的交往正好和他的勇敢成反比。一個懦弱的蠢貨經常能輕易地迷住女人,而一位可以毫無懼色地面對成千上萬個真正敵人的勇士卻只能像受了驚嚇的孩子一祥躲在暗處。

    在我到達巴爾蘇姆的第30天,我們進入了撒克這個古老的城市。這群綠人的名字正是從撒克城那些早己被遺忘的人民那裡剽竊來的。整個撒克國約有3萬人,被分為25個部落。每個部落都有自己的大小首領,但他們都由撒克國王塔爾-哈賈斯統治。有五個部落的總部就設在撒克城,其餘的分散駐紮在其它歸塔爾-哈賈斯擁有的荒廢的城市裡。

    中午剛過,我們就來到了寬闊的中央廣場。這支遠征隊伍的歸來並沒有受到熱烈友好的迎接。恰好碰上的幾位,只和自己有著直接聯繫的人,按照他們正式問候的禮節,叫上一聲名字。但是,當他們發現這支隊伍還帶了兩個俘虜時,頓時興趣倍增。德佳-托麗絲和我成為詢問的中心。

    我們馬上被分配到了新的住所。在餘下的時間裡,我們忙於在新的環境中安頓下來。我的住所位於一條由南通往廣場的要道上,即廣場的盡頭。我獨自一人佔據著整幢大摟。在這裡,可以看到與我上次住過的那座城市有相同特徵的豪華建築,而且有的規模更大,更如富麗堂皇。我的住處適合於地球上最偉大的皇帝。

    可是,對這些古怪的生靈來說,除了房子的規模之外,再也沒有什麼可以吸引他們的了。正因為如此,塔爾-哈賈斯佔據著一幢奇大無比的公共建築。這是城裡最大的建築,卻根本不適合居住。第二大建築歸洛誇斯-普托梅爾所有。其次為地位較低的首領們居住。建築物就這樣按首領們的名次排列分了下來。隨從中的武士和他們的首領住在同一座建築物裡。每個部落都在被指定的區域駐紮。如果願意的話,他們可以在自己的領地裡空餘的幾千幢建築物中任意挑選。首領們都住在面對廣場的大廈裡。

    當我整理完畢後,或者要確切地說,是看著下屬們整理完畢後,已是日暮時分。

    我趕緊離開了住所,去尋找索拉她們。我已決定要和德佳-托麗絲談談,要讓她意識到,在我找到幫她逃離的辦法之前,我們之間必須停止這種局面。我四處尋找,直到那又紅又大的太陽最後消失在地平線上時,我才發現伍拉那醜陋的腦袋正從兩層摟的一個窗口向外探望。這幢樓就在我住的大樓對面,但離廣場更近。

    我再也等不及邀請,三步並成兩步,沿著通向二樓的彎曲過道衝了上去,跑進了一個很大的房間。伍拉激動地迎了上來。它那巨大的身軀朝我撲了過來,差點把我撞翻在地。可憐的老夥計,高興得恨不能把我一口吞下肚去。它咧開大嘴,露出了三排獠牙,展示著他那可怕的笑容。

    我撫摸了它一會,讓它漸漸地安靜了下來。透過迎面而來的黑暗,我焦急地尋找著德佳-托麗絲的蹤跡,呼喊著她的名字。房間盡頭的一個角落裡傳來了一聲低沉的回答。我急忙向前跨上幾步,來到了她的身邊。只見她身裹著皮毛絲綢,蜷縮在一張古老的雕刻木椅上。見我等著,她便站了起來,兩眼緊盯著我,說:「撒克部落的道特-沙加特,準備怎麼處置他的俘虜?」

    「德佳-托麗絲,我不知道我怎麼激怒了你。但我的本意決不是要傷害你。

    我一直希望能保護你,使你快樂。如果你不想見到我,隨你的便。但你必須幫助我實現你的逃離計劃。這不是請求,這是命令。一旦你安全返回你父親的宮庭,你可以隨意對待我。但是現在,我是你的主人,你必須服從我、幫助我。」

    她認真地看了我很長時間。我能感到,她的態度正變得溫和起來。

    「我理解你的意思,道特-沙加特,」她回答道:「但我卻無法理解你。你是孩子和男子漢的一個混合體,粗暴而又高貴。我只希望我能理解你的心。」

    「看看你的腳下吧,德佳-托麗絲。自從那一夜起,我的心就留在那裡了。

    它將永遠留在那裡跳動,直到我死去。」

    她向我跨近一小步,美麗的雙手奇怪地伸出來,好似要撫摸什麼。

    「你在說什麼,約翰-卡特?」她喃喃道,「你在和我說些什麼?」

    「我曾發誓,在你目前身為綠色火星人的俘虜時,我不在你面前說這番話,由於20天來你對我的態度,我以為再也不會向你坦露心跡了。我的意思是,德佳-托麗絲,我的一切,肉體和靈魂,都是屬於你的。我要為你服務,為你而戰,為你而死。我只求你一件事,請求你在回到自己人的身邊之前,不要對我的話作出任何反應,不管是指責還是讚揚。無論你對我懷有什麼樣的感情,請不要因為感激而受到任何影響和改變。不論我為你做什麼,都是出於自私的目的,因為這樣做給我帶來莫大的愉快。」

    「約翰-卡特,我將尊重你的願望,因為我理解你的動機。我將非常樂意接受你的服務,聽從你的命令。從今以後,你的話就是我的法律。我已錯怪了你兩次了。我再一次請求你的諒解。」

    索拉的到來使我們不能作更深入的談話。她顯得非常焦慮不安,一反鎮靜自持的常態。

    「可恨的薩科賈去過塔爾-哈賈斯那裡了,」她叫道,「我從廣場上聽說,你們倆都沒有希望了。」

    「他們怎麼說?」德佳-托麗絲問道。

    「他們說,只等每年舉行的大賽上所有的人都集中在競技場後,你們就被扔給野卡洛(狗)。」

    「索拉,」我說,「雖然你是撒克人,但和我們一樣憎恨這裡的習俗。你願意和我們一起盡最大的努力逃跑嗎,我相信,德佳-托麗絲一定會讓你在她的人民中得到庇護,得到溫暖。你的命運不會比這裡壞。」

    「對,」德佳-托麗絲說。「索拉,和我們一起走吧。在赫裡安的紅人中,你的命運肯定會比這裡強。我答應你,你不但會和我們共有一個家,而且還會有你所嚮往的愛。你自己的種族是不容許這種愛存在的。索拉,一起走吧。我們可以離你而去,但如果他們認為你曾幫助我們逃跑,那麼你的命運將不堪設想。我們知道你是不會阻欄我們逃跑的,但是我們要你和我們在一起。我們要把你帶到一個充滿陽光和歡樂的地方,到懂得什麼是愛,什麼是同情,什麼是感激的人民中去。

    答應吧!說你願意吧!」

    「南面通往赫裡安的運河寬五十英里,」,索拉像是喃喃自語,又像是說給我們聽。「一匹快馬可以在三小時內通過。從那到赫裡安還有五百英里。一路上上大部分地區人煙稀少。他們一旦發現就要追趕我們,我們暫時可以在大樹裡藏身,但逃脫的可能性卻非常小,因為他們會一直追殺到赫裡安門口,每一步都不會饒過我們。你們對他們還不夠瞭解。」

    「沒有其它去赫裡安的路了嗎?」我問,「德佳-托麗絲你能否畫一張我們必須經過的草圖?」

    「好的。」她說道,然後,從頭髮上取下一個很大的鑽石,在大理石地板上畫了張我還是第一次看見的巴爾蘇姆圖。地圖上滿是縱橫交叉的長長的直線,有的平行,有的匯攏後又通往大的圓圈。她說,線條代表運河,圓圈代表城市。在遠離我們的西南部有一個城市就是赫裡安。在我們附近還有許多其它城市,但她說其中有許多不敢涉足,因為並不是每個城市都是赫裡安的好友。

    月光瀉進來,照亮了整個房間。仔細察看後,我在地圖上找到了一條遠方北部的運河,它似乎也通往赫裡安。

    「難道這條運河不穿過你父親的領地?」我問。

    「是穿過的,」她回答說,「但它距我們有兩百英里。來撒克城的途中,我們曾經路過這條運河。」

    「他們絕猜不到我們會選擇這條運河。我認為我們應該從這條道上逃出去。」

    索拉同意我的觀點。我們決定當晚就走。實際上,只要一找到我的戰馬,備上鞍,我們就可以出發了。索拉騎乘一匹,我和德佳-托麗絲合騎另一匹。因為戰馬不可能在兩天內走完整個路程,我們每人都必須帶上足夠的食物和飲料。

    我讓索拉帶著德佳-托麗絲沿著一條行人稀少的小道在城南等我,我將帶著我的馬盡快趕上她們。當她們還在收集必需的食物,皮毛絲綢物品時,我悄悄走下樓,來到了後院。牲畜們正和往常一樣,在睡下之前不安地來回走動著。

    一大群馬和西鐵特在建築物的陰影裡,在火星的月光下蠕動著。西鐵特不時發出沉悶的吼聲,戰馬也偶爾發出尖厲的叫聲。牲畜們就是在這種無休止的憤怒中度過它們的一生的。由於無人在場,它們漸漸地安靜了下來。但當它們一嗅到我的氣味,又變得煩躁不安起來,可怕的噪聲更響了。晚上獨自進入馬廄是非常危險的。首先,越來越大的聲響會使附近的武士們警覺起來;其次,一些大公馬會為了極小的理由,或是毫無理由地衝撞我。

    在這一切都依賴秘密和快速行動的夜晚,我不想誘發它們的火爆脾氣。我緊靠建築物的陰影,時刻準備跳向附近的門洞或是窗口。這樣,我躡手躡腳挪到了通往大街的後院大門。我開始輕輕地呼喚我的兩頭牲畜。哦,仁慈的上帝,我多麼感激你。是你讓我具有贏得這些又聾又啞的野獸的愛和信任的遠見。立即,我看見從院子的盡頭,有兩個龐然大物擠出起伏不平的肉山,向我走來。

    它們走近了我,在我身上摩蹭著鼻子,嗅著我總是帶在身邊隨時準備獎勵它們的食物。我打開大門,讓這兩頭巨大的牲畜出去。然後我自己溜了出來,關上了大門。

    我並沒有備鞍上馬,而是踏著建築物的陰影,來到一條極少有人光顧的小道,直奔事先約好與德佳-托麗絲和索拉會合的地點。我們好似遊蕩的幽靈,悄無聲息地偷偷行走在路上。直到能看見城外的平原,我才鬆了一口氣。我相信索拉和德佳-托麗絲會輕易躲開監視來到會合地點的,而我因帶著兩頭巨大的戰馬就沒有那麼容易了。武士們天黑後一般是不離城市的。除非騎著馬走很長時間,近郊也實在無處可去。

    我安全地到達了會合地點。德佳-托麗絲和索拉並不在那裡。我擔馬引到了一幢大樓的門洞處。我猜想也許是同住一個屋子的婦女過來與索拉講話,推遲了她們的出發時間,因此,對於她們的姍姍來遲並不覺得有什麼不妥。然而,一小時過去了,又有半小時過去了,我開始變得焦慮不安起來。突然,寂靜的夜空被一夥人的喧鬧打破。我知道他們不可能是為了自由而逃出來的人。不久,這夥人就走近了我。我從門洞的陰影裡向外張望,看到了十幾個騎兵邊說話邊衝了過去。

    我聽到的片言隻語使我渾身的鮮血直往頭上衝。

    「可能他約她們在城外碰頭,因此——。」他們一衝而過。我只聽到這幾個字,但這己足夠了。我們的計劃被發現了。從現在起,我們逃脫的機會更小了。

    我現在唯一的希望就是能避過耳目,重新回到德佳-托麗絲的住所,瞭解真相。

    但是現在整個城市都己知道我逃跑的消息,要我帶著這兩頭碩大的馬潛回去又談何容易。

    突然,我有了主意。憑著我對古代火星城市建築物的瞭解,我知道,每一個院子的中間還有一個下陷的內院。我一邊在黑暗的房間裡摸索著前進,一邊招呼著這兩個龐然大物跟上。對於它們來說,要擠過所有的門實在有點困難。好在建築物的主要通道規模很大,因此,它們能擠過去而不至於被卡住。就這樣,我們來到了內院。不出所料,裡面覆蓋著一層地衣般的植物。在我把它們送回自己的住處之前,這些植物將可以權充它們的食物和飲料。我相信,在這裡它們將會和在任何其它地方一樣安靜、滿足。再說,它們被發現的可能性也很小,因為綠色火星人並不太願意進入這一城市邊緣的建築。我相信,唯一經常光顧這些建築物的是那些使綠人感到極大恐懼的大白猿。

    我卸了鞍,將它們藏在剛才我們進入這個院子的後門,鬆開牲畜的韁繩,然後就飛快地穿過院子到了院子另一邊的建築物後部,再穿過建築物來到另一條大道。

    我躲在這個建築物的門洞裡等著,直到我確信沒有人朝這邊過來時,我便趕緊穿過大道,進入第一道門,來到另一個院子。就這樣,除了在通過大道時進行的必要偵察,我穿過了一個又一個院子,最後安全地來到了德佳-托麗絲住處的後院。

    我當然會在這裡看到那些牲畜。它們的主人都居住在邊上的建築物呈。如果我迸去的話,肯定會和這些武士相遇。幸運得很,我有另一種方法可以安全到達德佳。托麗絲的住所。由於我以前從未在這個角度觀察過這些建築物,我先得確定她最有可能住在哪幢摟裡。然後,我利用我的力量和敏捷,向上一躍,抓住了二樓的一個窗台。我想這是她的後房。爬進屋子後,我悄俏地走向前房。快走到門口時,我聽到了聲音,知道裡面有人。

    我沒有輕率地闖進去,而是先在門口聽了一下,裡面說話的是否是德佳-托麗絲,走進去是否安全。很幸運,我採取了這項謹慎的措施,因為我聽到了裡面男人用低沉喉音交談的聲音。最後我聽懂了它們的意思。這些對我來說無疑是一個最及時的警告。說話者是一個首領。他正在給他的四個武士下達命令。

    「當他發現她沒有在城南與他會合時,他肯定會回來的。」他說著,「當他走進這個房間時,你們四人要趁其不備向他撲去,解除他的武裝。如果他們從柯洛德帶回的消息正確的話,你們幾個要齊心協力才行。將他捆緊後,把他帶到國王那裡,用鐐銬將他牢牢地銬住。這樣,當塔爾-哈賈斯要提審他時,他就不至於逃跑了。不許他和任何人交談。在他回來之前,不許任何人進入這個房間。那女孩不會有回來的危險,因為眼下她正在塔爾-哈賈斯的懷抱裡。讓她所有的祖先可憐她吧,塔爾-哈賈斯才不會可憐她呢。偉大的薩科賈今晚幹了一件了不起的事。

    我走了如果你們不能將他捉住,小心我命令將你們的屍首扔進冰冷的伊斯河。」

    ----------------------------------------

    書路掃瞄校對:http://bookroad。yeah。net
上一章    本書目錄    下一章