第27頁 文 / 羅莉塔·雀斯
她靠近。令她大失所望的是,那隻豬還在呼吸。她四下環顧,找尋可以用來解決他的東西,但附近沒有任何令人滿意的武器,連一塊磚頭也沒有。這一帶太過整潔高雅,她沮喪地心想。接著她的視線落在箱子上。她朝它走過去。躺在地上的男子發出呻吟,又動了動。雅妮往他的頭踹一腳,抓起箱子就跑。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
大約此時,維爾注視著葛莉緹爬進他的馬車,恨不得有人往他的頭踹上一腳。
他皺眉望向亞契。亞契坐在車伕座上,臉上掛著心照不宣的缺德笑容。
那可惡的傢伙看到了。
任何行經托騰漢路的人可能也都看到了。與亞契不同的是,他們不會知道被維爾像大蟒蛇一樣緊緊纏住,企圖壓扁併吞噬的是一個女人。他把包袱扔給她,跳上車坐下。
馬車突然震動一下開始前進,把葛莉緹甩到他身上。她急忙坐正;不知何故,那竟激怒了他。
「你現在才來講究禮儀不嫌太遲嗎?」他不悅地道。「饒舌者可以拿那個當八卦話題聊上一整年。如果有人看到我們,昂士伍公爵喜歡男人的消息,明天中午就會傳遍倫敦。」
「你現在才來擔心醜聞不嫌太遲嗎?」她冷冷地說。「多年來你不斷緹供八卦話題,今晚卻突然決定對輿論敏感起來。」她用冷若冰霜的藍眸看他一眼。
他不需要更亮的光線就知道她的眸子是藍色的,也不需要溫度計來確定溫度。「別用那種致命的目光瞪我。」他氣鼓鼓地說。「是你先採取行動的。」
「我沒聽到你呼救啊。」她輕蔑地說。「我也沒注意到你有任何掙扎。還是我應該相信打那個性變態兩拳,已使你虛弱到無法抵擋我的攻擊?」
他從未想要抵擋。她如果沒有採取行動,他也會,但那樣做很愚蠢,因為那只使自己徒然興奮。即使這個傲慢得氣死人的女子令他丟臉地慾火中燒,他也不能在公共街道上一逞獸慾。別的地方也不會合適,因為她是新手。
但他慾火中燒不是特別針對她,他告訴自己。都是環境使然,危險有時是春藥。
但躲在床鋪底下時,他的興奮與平常不同。聽那個人渣說話時,他膽戰心驚地想像各種可能發生的狀況:一把利刃插在維爾背上,一根棍棒打在他頭上,死神終於降臨,偏偏選在維爾死不得的時候;因為那樣將沒有人可以保護她,不讓那個人渣及其變態性伴侶對他的犯罪夥伴做出今人害怕和作嘔的事。維爾拚命祈禱:只要讓我度過這一關就好,只要讓我活到帶她脫險就好——只要那樣,我就改邪歸正,我保證。
一幅畫面浮現腦海,他看到自己握著一個孩子的手默默懇求,企圖和上帝討價還價。他急忙消除那個畫面,不理會胸中疼痛的緊縮。
「我不想要你。」他說。
「騙人。」她說。
「你還真自負。」他轉身背對她。「你,葛氏處女小姐,自以為無所不知。在我教你以前,你連接吻都不會。」
「我不記得曾要求你教我。」她說。
「因此你就斷定自己令人無法抗拒。」
「我只令你無法抗拒,這是我從你的行為所能得到的、唯一合理的結論。我還想知道,你為什麼非要如此大驚小怪不可。」
「我沒有大驚小怪,我希望你別再用這種自以為無所不知的口氣說話。」
「我則希望你別再說謊。」她說。「你很不會說謊。我不明白你為什麼不能承認你受我吸引,以及你因此感到羞辱——因為我令你生氣,因為我是無知的處女,以及其他種種令你男性尊嚴苦惱的「因為」。你一定沒有想到,我同樣感到羞辱。發現你吸引我,讓我對自己的品味和判斷力產生懷疑。命運對我開過許多氣人的玩笑,但就數這個最為嚴重。」
他轉身面對她。
她直挺挺坐著,兩眼直視前方,雙手緊緊交疊置於腿上的包袱。
「可惡,葛莉緹。」他的雙手握成拳頭放在腿上。「犯不著繃緊成那樣,好像我傷了你的心。」
「你傷得了嗎?」她輕蔑地說。「我會讓你傷我嗎?」
「那要怎樣?」他質問。「你要我怎麼做?跟你上床嗎?你活到這一大把年紀——」
「我才二十八歲。」她的下顎繃緊。「我又不是乾癟老太婆。」
「這麼多年你都設法守住了。」他緹高了嗓門說。「現在休想逼我負責,休想逼我相信我敗壞了你的道德。」
「我才不在乎你怎麼想。」
「你認識我的時候就知道我是怎樣的人!連你的交際花好友都警告你別靠近我!她叫你離開倫敦,不是嗎?」
「倫敦這麼大,我們沒有理由一再相遇。」她瞥他一眼。「你沒有理由在藍鴞酒館出現,全世界都知道那裡是出版業常去的地方。你沒有理由在傑瑞密賭場出現,沒有理由跟蹤我到蓮娜的家,沒有理由昨夜在柯芬園出現。我就那麼一次獨自在夜間前往那裡。你要我相信那些全是巧合,你沒有派人暗中監視我?告訴我你沒有,是我如此自以為是,竟幻想你為了我如此大費周章。」
她的嘴角微微揚起。「換個說法吧,昂士伍,因為那個說法講不通。」
「可惡,葛莉緹,早知道你是要命的處女,我就不會那樣做了!」
她沒有立刻回答,他說的話彷彿停留在兩人之間的緊張空氣裡。
然後,當他充分理解他說了什麼時,他真正感到羞愧了。就像她說的,他是個騙子,幾個星期來一直在欺騙自己。可憐又可鄙的幼稚謊言。她是個美麗的妖魔,他渴望得到她,迫切的程度令他不敢想像。他很少迫切想要任何東西,更不曾對女人有過迫切的渴望。女人對他只有一個用處,不曾有哪個女人值得他費心,因為女人這麼多,換一個一樣行。
但這次他有個恐怖的預感:其他人都不行。否則,他為什麼不去找別的女人?倫敦又不是突然沒有妓女了,對不對?
前往蘇荷廣場的路程並不長,不夠他決定該怎麼做。他朝窗外瞥一眼,看出他們已經抵達查爾斯街了。
「看來你偶然發作的高尚情操又發作了。」美麗的妖魔說。
「我不高尚。」他繃著聲音說。「別把我說成我不是的人。我犯了錯,如此而已,沒什麼好驚訝的,因為我經常犯這種錯誤。我誤把丹恩侯爵的夫人當成妓女,不是嗎?如果你像她一樣,身邊有人在一開始就打得我認清事實,那麼這些事都不會發生。昨夜,我一明白自己的錯誤已準備走人。是你把我叫回去幫忙。如果你不久前與我保持距離,我就不會碰你。但你不能指望——」
目光游移到長褲包裹的修長美腿時,他突然住口。接著他的目光又往上移,來到曲線完美的臀部、盈盈一握的纖腰和圓潤堅挺的酥胸。慾望撕扯著他,粉碎了自尊和累積一生的玩世不恭。
於是,當他望向她美麗又傲慢的臉龐時,不論想不想要,他都開始瞭解一直戳刺著他的心的是什麼東西。
「我瞭解。」她說。「結果我令你大失所望。如果我是經驗豐富的女人,你或許會撇開個人好惡。但必須一邊忍受我討厭的個性,一邊扮演導師實在是強人所難。」她望向窗外。「就像你說的,那不是你的責任。無意中開的頭,並不代表你就必須收尾。我不應該因為你引導我入門,就認為你必須完成我的訓練。這門課並不深奧,我也不是找不到別的老師。」
「別的老師?你到底要——但,你不是認真的。」想起梅蓮娜要她的朋友出去給到處傳播醜聞的薩羅比一個驚喜,他試圖放聲而笑。
「人各有所好。」她說。「有些男人喜歡我作伴。」
「你指的是藍鴞酒館那群醉醺醺的三流作家。」他說。「讓我來解釋一下男人,葛氏梅薩琳小姐。他們欣賞的不是你的個性或你的才智。」(譯注︰梅薩琳娜是羅馬皇帝克勞狄斯的第三個妻子,以淫亂陰險聞名。)
「河口街到了。」她從窗邊轉過身來。「相信你一定很想趕快離開。但,你還能忍受我的道謝吧?非常高興今晚你在那裡。我覺得那個男人令人非常不安,知道你可以毫不費力地解決他,令人非常安慰。」
馬車在她家門前停下。
維爾還在凝視她,「別的老師」合著激烈的心跳像喇叭一樣在他腦中鳴叫。「不會有別人。」他大聲說。「你那樣說只是為了使我——」不是嫉妒,嫉妒一個憑空想像出來的男人實在可笑。「使我聽命於你。就像昨夜操縱我那樣,只是想嘲弄我。」