第14頁 文 / 維多利亞·荷特
「理應感激。」康南·特裡梅林輕輕說道。
基蒂進來了,我指了指地毯上的茶葉渣和碎瓷片。「請再給特裡梅林先生送個杯子來。」我加了一句。
基蒂出去的時候,傻笑著。很明顯這種場面使她感到有趣。至於我卻感到自己在這種場合很不相稱。我不是那種善於在應酬場合取得迷人效果的人,現在家主已經到場了,我覺得侷促不安,正如阿爾文剛才一樣,我必須小心,以防招惹禍事。
「今天挺忙吧,康南?」彼得問道。
康南·特裡梅林這時開始談到莊園的繁雜事物,我覺得這一點提醒了我:我的本分是分別給他倆遞上茶水,再沒有什麼別的事了。我並沒有把自己想像成女主人,而在這裡只不過是個女僕頭領,如此而已。
我對他的來到感到不快,因為這破壞了我那一點兒得意的興致。我在想當我向他奉獻一個技術嫻熟的小騎手時,他會做出怎樣的反應,而我決心要讓阿爾文成為這樣的騎手。也許他會說上幾句輕蔑的話,對我們漠不關心,以致使我們覺得只是一場徒勞。
你這個可憐的孩子,我在心裡想,你在努力贏得一個不懂慈情含義的人的慈情。可憐的阿爾文!可憐的阿爾文哪!
我彷彿感到艾麗斯已經闖進了潘趣酒室。這時,我在心中對她的描繪比以往任何時候都更為清晰。她是一個和我身高相仿的女人,只是腰身比較苗條——不過那時我從來沒有熱衷於束腰,哪怕是稍微束細一點兒。我的體形很適合於那套配有藍色領子和護腕、黑色水獺呢帽的黑色騎裝,完全模糊、朦朧的部分只是面部。
一副茶杯送給了我,我給他倒了茶。他望著我,等我站起身,把茶水遞給他。
「阿爾文,」我說,「請把這杯茶遞給你父親。」
她非常熱心地做了。
他簡潔地說了聲「謝謝」,彼得利用這一停頓又把我捲入話題。
「利小姐來的那天,我們在火車上見過面。」
「真的?」
「確實是這樣,不過,當然羅,她不瞭解我的身份。她怎麼會知道呢?那時她還沒的聽說過大名鼎鼎的南斯洛克。她甚至不知道還有威德登山莊。當然羅,我是知道的。真是造人弄人,我正好和她坐在一個車廂的同一小間裡。」
「那個,」康南說,「倒是挺有意思的。」他看起來似乎覺得不論什麼事情也不在這以下。
「因此,」彼得繼續說,「她發現我們是近鄰時,大吃一驚。」
「我相信,」康南說,「這是一個令人不愉快的發現。」
「那當然啦。」我說。
「謝謝你,利小姐,說了那麼多友好的話。」彼得說。
我望望表,說道:「我要請你們原諒我和阿爾文。快五點了,在五點和六點之間我們要上課。」
「並且,」康南說,「我們絕不干擾你們上課。」
「不過,」彼得嚷道,「在這種場合,規矩總可以放鬆些嘛。」
阿爾文流露出熱切的神色,她在父親面前並不快樂,但又捨不得離開他。
「我認為這非常不明智。」我說著便站了起來,「來吧,阿爾文。」
她向我厭惡地掃了一眼,我相信那天下午取得的進展這一下全完了。
「請你,爸爸……」她說。
他嚴厲地看她一眼。「我親愛的孩子,你聽見你的教師是怎麼說的了。」
阿爾文的臉刷地變得通紅,露出很不自在的樣子,不過我已經對彼得·南斯洛克說了聲再見,向門口走去。
在書房裡,阿爾文兩眼瞪著我。
「你為什麼要把一切事情都搞糟?」她問。
「搞糟?」我重複道,「一切事情?」
「我們本來可以隨便什麼時候上課……隨便什麼時候……」
「可是我們規定在五點與六點之間上課,不是隨便什麼時候。」我駁回她。我的話音較前冷峻,因為我害怕自我內心升騰而起的激動。我要向她說明白:你愛你父親,你渴望得到他的准許,但是,我親愛的孩子,你並不知道什麼是實現你的要求的正確途徑。讓我來幫助你。不過我並沒有把這些話說出來。我從來就不是感情外露的人,現在也不會有所改變。
「好了,」我繼續說,「我們只有一個小時,所以就別浪費一分一秒了。」
她悶悶不樂地坐在桌邊,眼睛瞪著我們正讀的書本。這是狄更斯先生的《匹克威克外傳》,我認為這本書會給我這個置身於沉重狀態下的學生帶來些許調劑。
她失去了對於書本的那種慣常的熱情,心不在焉,眼睛突然往上一翻,說道:「我認為你恨他。我認為你根本不願意與他在一起。」
我回答:「我不知道你指的是誰,阿爾文。」
「你明明知道,」她指責地說,「你知道我指的是我爸爸。」
「瞎說,」我輕聲說道,不過我想我的臉漲紅了。「好了,」我說,「我們是在浪費時間。」
我把注意力集中到書上,心想我們不可能一起讀哪個帶著卷髮紙的半老徐娘夜間歷險的故事了。這對於阿爾文這般年紀的孩子來說是太不適合啦。
那天晚上,當阿爾文回到她的臥室後,我便出去到樹林子裡散步。我開始把這片樹林當作避難所了,這是一個非常寂靜的地方,我思考著自己的生活,與此同時,我在琢磨,生活將會為我安排怎樣的進程。
這一天變故頻生,在康南·特裡梅林進來打破平靜之前,過得是愉快的。我不知道他的事務是否可以讓他外出呆上一段長時間——實實在在地一段長時間,而不僅僅是幾天。如果是這樣的話,我想,我便有機會使阿爾文成為一個比較快樂的姑娘。
忘掉那個人吧,我告誡自己。可能的話盡量避開他。你只可以這樣做。
好倒是好,但他還是闖入我的心田之中,即使他並不在眼前的時候。
直到暮靄蒼茫,我還呆在樹林裡。然後我向宅子走去;回到房間還不到幾分鐘,基蒂就來敲門。
「我想我聽到你走進來了,小姐。」她說,「主人找你,他在藏書室裡。」
「那麼你最好帶我去,」我說,「那個房間我還從來沒有去過。」
我本想梳梳頭,整理一下,但是又想到,基蒂經常尋求男女之間關係的表象,我大可不必讓她認為人在去主人那裡之前需要著意打扮一番。
她帶我來到我還沒有去過的邸宅的一翼,使我重新深切地感受到了梅林山莊的宏大。這一套房間,我的印象是,置於一邊以供特殊需要,因為這裡的房間,要比我迄今為止所見到的邸宅中任何其它房間都豪華得多。
基蒂打開門,臉上帶著茫然若失的微笑報告我的到來:「小姐來了,主人。」
「謝謝你,基蒂。」他說,然後又說:「噢,進來吧,利小姐。」
他坐在一張桌子邊上,桌上放著皮革封面的書籍和報紙,一道光線來自桌上玫瑰色的石英燈。
他說:「請坐!利小姐。『
我暗想:他發覺我穿過艾麗斯的騎裝了,為之不快,他要對我說,我在這兒的工作已不再需要了。
我昂起頭,甚至擺出一副傲慢的樣子,等待著。
「今天下午我很有興趣地得知,「他開了腔,」你已經認識了南斯洛克先生。「
「真的?」我聲音中的驚奇是並無掩飾的。
「當然啦,」他接著說道,「你遲早要見到他,這是不可避免的。他和他妹妹是這裡的常客,不過……」
「不過你認為他結識你女兒的家庭女教師是不必要的。」我很快接過話頭。
「這個必要性,利小姐,」他帶著訓誡的口氣說,「是要由你或他來決定的。」
我感到尷尬,吃吃地說:「我想你是覺得,作為一個家庭女教師,與你家庭的朋友明顯地平起平坐……對我來說是……是不恰當的。」
「我請你,利小姐,不要把我沒有想到要說的話強加於我。你交什麼朋友,我對你如實地說,那當然完全是你自己的事。不過,你的姨母,說起來,當她把你安排在我家做客時,也就是做了由我來關照你的安排。我請你來,是就一個話題,對你有一言相勸,你可能認為那是有點不文雅的話題。」
我驀地臉色緋紅,我肯定,這使他暗暗覺得有趣,而這使我更窘。
「南斯洛克先生有這樣一個名聲……讓我怎麼說呢……對年輕女士是敏感的。」
「噢!」我控制不住地叫出聲來,渾身不自在。
「利小姐,」他微笑地說道,一時之間他的面孔看起來近乎體貼,「這是一種告誡性質。」
「特裡梅林先生,」我大聲說,竭力恢復鎮靜,「我認為我並不需要這種告誡。」
「他風度翩翩,」他接著說,語氣中重又帶著嘲諷的調子。「有美男子之稱。在你之前,我這裡就有一位年輕女士,詹森小姐,他常來看望她,利小姐,我一定請求你別誤解我的意思。他還要對你提出另一個要求:別把南斯洛克說的一切看得太認真了。」