小說博覽 > 言情小說 > 米蘭夫人

第8頁 文 / 維多利亞·荷特

    憎惡的情緒不斷增強,於是我轉身走開了。

    我冷淡地說道:「呃,我只洗洗手,你們可以把水提走,我要散散步去。」

    我戴上帽子,即使當我從後面樓梯快步走出去的時候,我也感到起了變化。波爾格雷先生在花園裡忙碌起來,從村子裡來的兩個男僕正在起勁地幹活,彷彿他們的生計全靠這份活兒。塔珀蒂在清掃馬廄,他幹得那麼專注,因此沒有注意到我。

    毫無疑問,這裡的人都對主人懷有敬畏心理。

    我在林間徘徊的時候自言自語。假如他不喜歡我,我隨時可以離去。我尋思以後尋找工作的時候,可以與菲利達呆在一起,至少,我還有些親戚可以投靠。在這個人世間,我還不是完全孤立無援的。

    我呼喚陳爾文,但是我的聲音消失在根深葉茂、枝幹稠密的樹林中,聽不到任何反應。這時我又喊道:「吉利!你在嗎?如果你在這裡,千萬出來和我談談,我不會傷害你的。」

    沒有回答。

    三點半鐘,我回到家裡,走後面樓梯去我的房間,戴茜追著跑來。

    「主人一直在找你哩,小姐。他真地要見見你。他在潘趣酒室裡等著。」

    我低頭說道:「我要把衣帽脫了,再去潘趣酒室。」

    「他看到你進來了,小姐,說讓你立刻就去。」

    「我得先把帽子摘了呀。」我回答。我的心臟在劇烈地跳動,臉龐也漲得通紅。我不明白為什麼我感到一種對抗情緒。我確信我會捲起輔蓋回到菲利達那裡;我決定如果萬不得已,非這樣做不可的話,也應該做得極其體面。

    我在房間裡取下帽子,把頭髮梳理一番。我的眼睛今天不用說是琥珀色的。眼裡露出憤怒的光芒,在我見到此人之前,這種表情似乎有些荒唐了。往潘趣酒室走的時候,我對自己說我已經給他畫了像,因為我從兩個輕浮姑娘的臉上看出一些眉目。我已經很有把握地認為,可憐的艾麗斯是因為發現自己嫁給了一個蕩子才心碎死去的。

    我敲了門。

    「進來。」他的聲音很硬——傲慢,我這麼認為,甚至還在我的目光落到他身上之前。

    他背靠壁爐站著,我立刻意識到他身材高大;他足足超過六英尺。他是那麼瘦削——人們幾乎可以說他憔悴——瘦削的事實著重表明了這一點。他的頭髮烏黑,但是眼睛的顏色較淺。他兩手插在馬褲裡,身穿深藍色上衣,繫著一條白領帶。他身上有一種漫不經心的高雅風度,彷彿他對衣著毫不講究,但穿起來似乎又不失氣派。

    他給了我既有實力又冷酷的印象。根據我的判斷,他的臉上露出放蕩的神色;不過隱匿在背後的還有許多其它東西。甚至,當我一見到他的時候,我就明白,在他的軀體中存在兩個人——兩種截然不同的人格——正視人生的康南·特裡梅林和藏而不露的康南·特裡梅林。

    「好了,利小姐,我們終於見面啦。」

    他並沒有走上前來與我打招呼,他的態度看上去是高傲的,像是提醒我明白自己只是個家庭女教師。

    「時間似乎並不長,」我回答,「我到這裡只有幾天。」

    「好,讓我們的談話別停留在這次見面所花的時間上。你現在來了,那就行啦。」

    他的淡色的眼睛嘲弄地審視著我,因此我感到尷尬、厭惡,意識到自己正站在一位女性鑒定家面前,甚至對在這方面完全外行的人來說,我也不是個非常理想的樣品。

    「波爾格雷太太向我報告,說你不錯。」

    「那她真好。」

    「她不過對我說了真話,為什麼就要說她好呢?我倒希望這些話出自我的僱員們之口。」

    「我的意思是她一直對我很好,這就使我這種報告成為可能了。」

    「我明白你不是一個用陳詞爛調講話的女人,是一個說到做到的人。」

    「我希望如此。」

    「好的。我有一種感覺,我們會在一起相處得很好。」

    他把我的外貌的每一個細微部分都盡收眼底。他可能知道我曾經碰上過倫敦社交活躍季節——阿德萊德姨母總是把它叫做「充分良機」——我卻沒有得到一個如意郎君。作為女性鑒定家,他一定通曉其中的原因。

    我想:我敢肯定他對於所接觸的所有美貌女人都會大獻慇勤,而無論如何我是不會得到他的垂青的。

    「告訴我,」他說,「你覺得我的女兒怎麼樣?就年齡來說她是否遲頓一些?」

    「完全不是那麼回事。她非常聰明,不過我發現她需要管束。」

    「我相信你會彌補她的缺陷。」

    「我打算試一試。」

    「當然。那正是你到這兒來的理由。」

    「請你告訴我,實行管束我可以達到什麼程度。」

    「你是想採用體罰的方式羅?」

    「沒有什麼是我想像不到的。我的意思是,我能得到你的同意來實施我的方案嗎?比方說,限制她的自由,要是我覺得她需要這樣的懲罰的話。」

    「只要不是謀殺,利小姐,你可以得到我的許可去做你要做的事。倘若你的方法與我的認可不能吻合,我會讓你知道的。」

    「很好,我理解了。」

    「如果你想在課程方面——我想是這個詞——作些改動的話,你就照上面說的辦好了。」

    「謝謝你。」

    「我相信試驗。如果你的方法沒有效益,就說,六個月吧……那麼我們可以看看那時的情況,行不行?」

    他目光高傲。我尋思:他的目的是盡快打發我走。他多麼希望我是個傻氣而又標誌的女人,不反對與他私通,只表面上裝作是照顧他的女兒。好得很,我能做的最好的事情是跳出這個家。

    「我想,」他接著說,「我們對阿爾文的缺乏禮貌應當予以寬恕。一年前她失去了媽媽。」

    我仔細端詳他的臉,想搜尋出哀傷的痕跡。我沒有能發現一點兒。

    「我已經聽說了。」我回答說。

    「當然你已經聽說了。我斷言,有許多人隨時準備告訴你。毫無疑問,這對孩子來說,是個很大的打擊。」

    「這無疑是個很大的打擊。」我同意道。

    「太突然了。」他沉默了幾秒鐘,然後繼續說道:「可憐的孩子,她沒有媽媽,而她的爸爸……?」他聳了一下肩膀,沒有說完這句話。

    「即使這樣,」我說,「還有許多人比她更為不幸,她需要的是克制。」

    他猛地俯身向前,不無嘲諷地打量著我。

    「我相信,」他說,「你具有那種克制能力。」

    在那一剎那間,我意識到了這個男人的魅力,輪廓分明的、冷峻的淡色眼睛,眼光後面的嘲弄——我感到這一切只不過是一個面具,把他決心要隱藏的東西嚴嚴實實地遮掩起來。

    就在那時,有人敲門,塞萊斯蒂尼·南斯洛克走了進來。

    「我聽說你在這兒,康南。」她說,我認為她似乎有點緊張。原來他對與他同樣身份的人,也具有那種影響力。

    「消息傳得真快呀!」他低聲說道,「我的親愛的塞萊斯蒂尼,你真好,又過來了。我正與我們新來的家庭女教師結交呢。她告訴我阿爾文很有天賦,同時需要管束。」

    「當然,她天資聰明!」塞萊斯蒂尼憤憤地說道,「我希望利小姐不致打算對她過於嚴厲,阿爾文是個好孩子。」

    康南·特裡梅林向我投來有趣的一瞥。「我認為利小姐不會完全同意你這種看法。」他說,「你把我們的小鵝當成了一隻美麗的天鵝。塞萊斯蒂尼,我的親愛的。」

    「也許是我太喜歡……」

    「我現在可以離開嗎?」我提出來,因為我實在太想離開他們了。

    「可是我來打擾了。」塞萊斯蒂尼嚷道。

    「不,」我竭力讓她相信,「我們已經談完了,我認為是這樣。」

    康南·特裡梅林饒有興味地把視線從她身上轉移到我的身上。這使我突然想起,他或許發現我們兩人同樣沒有姿色。我相信我們倆沒有一個有一點兒像他所會傾心愛慕的人。

    「看來還得談一談,」他輕聲說,「我相信,利小姐,關於我女兒,我與你還有更多的問題有待討論。」

    我鞠了一躬,離開了他們兩人。

    書房裡,茶點已經擺放,在等著我。我感到太興奮,以致於不想吃什麼東西。阿爾文不在,我猜想她是在她爸爸那兒。

    到了五點鐘,阿爾文還沒有露面,我傳喚戴茜,派她去找阿爾文,提醒她五點至六點鐘的時候,我們要上課的。

    我等待著。對於她遲遲不來,我並不感到奇怪,因為我預料到阿爾文會不服從的。她父親已經到家了,她自然寧願與他呆在一起,而不願來上我的一小時的閱讀課。

    我不知道,如果孩子不肯到書房來,將會出現什麼情況,我可以下樓去潘趣酒室或是客廳,或是他們所在的任何場所,要求她一定回到我那裡嗎?塞萊斯蒂尼與他們在一起,她會站在阿爾文一邊來反對我。
上一章    本書目錄    下一章