第33頁 文 / 朱蒂·麥克諾特
「你可以問我任何你想知道的事,而且我會盡可能坦誠和直接。我喜歡那樣。」
自從早餐時間開始,思瓏就在心理上作好準備要傾盡全力施展調情的本領,但是現在他需要的是誠實和坦率,不過這既不可能,又有點讓人心驚膽戰。「好吧。」她心虛地說。
「這是你得到我信任的機會,我也可以問你任何事,而且你也會誠實和坦率。」
「我不敢肯定這是個好主意。」思瓏底氣不足地說道,而他則高聲笑了起來。
「我們可以試試,行嗎?」他一把抓住了她的手臂,讓她在樹籬邊停了下來。後面就是她父親在海灘上建起的圍欄。
「你是說,現在?」
「現在。」他出人意料地直言不諱地答道。「我想乘你在這兒的時候和你相處一段時間。就從今晚開始。」
「我不能。」思瓏回答,她自己聽來都覺得驚慌失措,愚蠢之極。
「為什麼不能?」
「有三個非常重要的理由。」她說,試著控制住了自己的聲音。「湃瑞斯,保羅,還有卡特。」
「湃瑞斯昨晚告訴我你沒在和保羅談戀愛。我也沒有和湃瑞斯在戀愛。既然我們都沒有和卡特有什麼感情上的瓜葛,我不認為這是什麼障礙。」
「我的意思是,我要花時間和他們在一起。」
「我們可以解決這個問題。還有什麼事會阻礙我們彼此瞭解嗎?」
「什麼彼此瞭解?」思瓏閃爍其詞地問道,但是他立刻看透了她的計策。
「我們別玩遊戲了。我已經全玩過了,而你雖然知道怎麼玩,卻不喜歡這麼玩。」
為了拖延時間,思瓏開始把玩她剛才在海灘上撿的小貝殼,並且假裝端詳它。他一言不發地等待著,直到她別無選擇,只能迎著他的目光。於是,他說,「我喜歡你,有一點是因為你坦率而誠實,讓人覺得清新。但是,你單獨和我在一起的時候,總有什麼事在擾亂你。是什麼?」
思瓏思忖著,如果她告訴他事實的話,他會認為她有多誠實和多令人感到清新。當我和你單獨在一起的時候,擾亂我的是這樣一個事實:我不是個室內設計師,我是個便衣警察;我不是來這裡和我父親重聚的,我是來監視他的。保羅不是我的朋友;他是一個聯邦調查局的特工,為了同樣的原因來到這裡。哦,另外,他也希望我能找出一些關於你的情況。她一點都不純良和誠實;事實上,她可能是他遇到過的最具欺騙性的人。她被他如此吸引,以至於只要一想到他在得知事實真相後的反應,她的胃就會絞痛起來。
「我吸引你嗎?」他直率地問道。
直覺告訴思瓏,他已經知道了答案。「你知道嗎,」她顫抖著聲音說道,「讓我們別太誠實了。」
他俯下身,在她嘴上輕輕一吻,笑著。「這樣,有點越軌了。第一步是最艱難的。現在事情就好辦多了。」
思瓏瞪著他,滿腦子都是不可思議,渴望而又恐懼。
思瓏多半以為諾亞會在後門口和她分手,但是他跟著她來到了屋裡。她能聽見保羅的聲音,緊接著是一陣大笑。這笑聲在這樣一棟滿是深色木頭、迂腐地端著架子的房子裡,顯得陌生而不和諧。「聽上去,他們都在餐廳。」她對諾亞說道,一邊循著聲音走向了大廳的另一頭。
全家人已經吃完了早飯,湃瑞斯正在和保羅一起翻閱一本像冊,保羅站在她身後,人倚在她肩膀的上方。「那個網球拍和你人差不多大。」他笑著說道。
「她那時才三歲。」艾迪斯插了一句。「我開始上網球課時,也是這麼大。」
諾亞和思瓏進來的時候,他們都抬起了頭。卡特的笑容凝固了。「你們今天早上都在一起嗎?」
「我父親和科特妮在海灘上攔下了思瓏,強迫她和我們共進早餐。」諾亞平靜地說道。
卡特鬆了口氣,又恢復了他的幽默感。「思瓏,對道格拉斯最好留點神。他可是個頗受女性歡迎的男人。」
艾迪斯從來就不具有完全的幽默感,思瓏注意到這個老女人似乎意味深長地看了一眼諾亞。「諾亞,你得給那個孩子套上個籠頭。她的舉止實在是有些野蠻。"
「她只是孤獨,還有些無聊。」思瓏溫和地提出了自己的反對意見。「她非常聰明,在這兒一個人也不認識,又總是被成年人包圍著。她唯一的消遣就是做些驚世駭俗、或者惹人生氣的事情。孩子們總是這樣。」為了對於公開與她爭執表示歉意,思瓏拍了拍艾迪斯的肩膀,說:「早上好,曾祖母。」老婦人習慣性地皺起了眉頭,臉上的怒色漸少,也不那麼
令人畏懼了。「早上好。」她立即答道。
「思瓏很喜歡孩子。」諾亞加入了談話,一邊拿起邊櫃上的銀色咖啡壺,給自己倒了一杯。「甚至科特妮。」
「我不喜歡孩子。」艾迪斯不客氣地提醒他。「我記得,在這點上你和我是相同的。」
「的確是這樣。」諾亞附和道。
「這是我反對你和湃瑞斯結婚的唯一理由。」
這個非常私人的話題使得在邊櫃邊的僕人從一扇邊門退了出去。於是思瓏決定也跟出去。「我得去洗個澡,」她說道,這是她由拱門退到大廳時腦子裡閃出的第一個理由。「我拿水罐的時候,在手指上粘上了楓漿。抱歉。」
保羅站了起來。「我得去我的車上拿點東西。」他說,但是等他走出餐廳,他只去到了大廳另一頭的客廳。他從咖啡桌上拿起一本雜誌,翻看了起來。
「我是認真的,諾亞。」餐廳裡,艾迪斯嚴肅地說道。「我活了九十五歲,不是要看到我們這個家在湃瑞斯這兒斷了香火。」
「你忘了思瓏了嗎?」諾亞問,試圖提醒她思瓏也是這個家庭的一員,同時避免就他和湃瑞斯之間並不存在的婚約展開一場討論。
「我沒忘了思瓏,」她承認道,看上去有點無辜。「我想我認識她的時間還不長,所以沒能很自然地想到她。不過,你說得對。」
諾亞十分滿意她的回答,但是卡特接下來的話卻引來了一連串令人震驚的反應,一時間吵得不可開交。「不管思瓏有沒有孩子,她永遠也不可以繼承家族的香火。」卡特簡短地說道。「這個想法太荒謬了。她一點都不知道該怎麼做一個雷諾茲家族的人,而且要開始教會她,也已經遲了三十年。她孩子的身上會有她成長的影子,還有她的價值觀,而不是我們的。」
「她可以學。」湃瑞斯勇敢地插話道。
「湃瑞斯,我沒有問你的意見。儘管你也許已經完全把她當成我們家的一員了,但是其他人不會這樣。我們的朋友們不認識她,從來沒聽說過她,而且他們也永遠不會接受——」
「我有一個辦法能解決你的問題,卡特。」諾亞打斷了他,語氣鋒利。「你今晚有什麼計劃?」
「思瓏和保羅在這兒的那些晚上我都沒什麼特別的安排。」他說道,諾亞的語調讓他暗吃一驚。「我猜想湃瑞斯和你可能會想用幾個晚上和他們一起去市中心,做一些年輕人愛做的事。」
「好。既然大家今晚都沒什麼特別的安排,你可以辦一個派對,把思瓏介紹給你的朋友們,而且讓他們完全接受她。」
「不可能。」卡特嘲弄地說道,搖著頭表示了不同意。
「這至關重要。」諾亞冷冷地反駁道。「你拖的時間越是長,就會有越多關於她的猜測,還有你為什麼會害怕別人見到她。我父親肯定已經向他的朋友提到她了,人言可畏啊。」
「理智一點吧。思瓏在這兒只會待兩個星期,接著她就會離開。而且,我想派對對思瓏來說既費力也費神,壓力太大。」
「她只需要在重壓下忍耐一下就行。」諾亞對自己嘲諷的口氣毫不掩飾。
「我覺得給思瓏辦一個晚會是個絕好的主意。」湃瑞斯說道,雖然她父親冰冷的盯視令她畏縮,但是她毫不退讓地迎著他的目光。
「湃瑞斯,」他警告她,放低了聲音。「你的態度開始招人煩了——」
「你犯錯的時候總是很煩心,卡特,」艾迪斯說,「碰巧我也同意諾亞和湃瑞斯的想法。我們應該舉辦一個晚會把思瓏介紹給每一個人,而且越快越好。」
「好吧,」他說,一邊揮了揮手。接著他開始回擊湃瑞斯。她從沒有這樣反對過他。卡特冷冷地指出她這樣做引起的負面結果。「你說想乘思瓏在這兒的時候,和她盡量多待一些時間。可是你做不到,你得把這些時間花在組織思瓏並不會喜歡的晚會上,而且你還得邀請那些只會衝著她目瞪口呆而不會接受她的人。」
「他們會接受她的,」諾亞冷冷地說,「如果你表現出你希望他們這樣的話。如果你擔心你的影響力不足以確保這個場面,那我會樂意在晚會上利用我的影響,反正我們認識的是同一個圈子裡的人。」諾亞就這樣應戰了,接著他用柔和的聲音對湃瑞斯說:「你不用犧牲你和思瓏在一起的時間,湃瑞斯。我會讓斯諾敦太太來辦這個派對,並且負責所有的細節。