小說博覽 > 言情小說 > 天堂谷

第6頁 文 / 瑪格麗特·艾莉森

    但他移近了,移到足以把身影映在混跡清澈的藍眼睛裡。溫迪沒有顯示出不喜歡這位陌生人的樣子,她向著他的方向飛了一個吻,並且伸出雙手似乎要他抱。看見他不知所措的樣子,塞林娜幾乎笑出聲來,希望不是她妹妹,而是她自己使得他難堪。然而她把溫迪放回小床責道:「這是你睡覺的時候,小夫人。不,不許坐起來!」她把溫迪再度壓回枕頭上,然後俯身親她一下,「再見,親親,我早上來看看你……

    她走出保育室,示意華安·巴迪比阿跟著出來,等他走進她的房內,她便緊緊關上相連的房門。

    「你們家裡除了這孩子還有別的人嗎?」

    他的突然問話使她一驚。「一個也沒有。」她誠心答道,「但你別為這擔心,先生,只要溫迪和我一塊兒,就是一個家。」

    他粗暴地瞪著她安靜的臉龐,下巴的肌肉抖動著。「那老傢伙和魔鬼一樣壞,」他喃喃道,「但即使是這樣的情況也改變不了我的主意!」

    她還沒來得及叫他解釋他就走了,他巨人般的步伐—步步吞噬了長長的走廊,腳下的馬刺當當地留下怒氣沖沖的響聲。

    第三章

    樓房響起了開飯的鈴聲,塞林娜不想動,但她必須服從鈴聲的召喚,即使她不打算留在這莊園上,與唐·阿貝多的衝突也是不可避免的。他必須向她解釋,如果他的確是個君子的話,他就得道歉,因為他把孫子的性格完全給說反了。她匆匆走下樓梯去,一邊走一邊為獲得力量而禱告。她走到了門外,緊張的心情使她躊躇了一下然後鼓足勇氣推開門走進廳裡。

    使她感到意外的是,廳裡只有唐·阿貝多一人。他見她進來了,便站起身迎向前來招呼,臉上全無一點愧色。

    「你臉色很好,小姐,真得謝謝你,多年來這是頭一道有這麼個美人光臨我的桌子。」

    她努力使自己堅強些。「承蒙你的厚意。但倘若我發現你的恭維跟你早先的言詞一樣值得猜疑的話,我得請你原諒。」

    他高高的身影挺直了,但她拒不屈從於這位傲慢的、毫不猶豫地欺騙她的男人。她察覺出尖刻的說話已經到了他的唇邊,但他隨即軟了下來,他把她拉前一步,坦白承認說:

    「我當真得向你道歉,小姐。把真相掩蓋起來比照直說謊或許是更大的罪過。可是,在我們談論之前,讓我先給你倒一杯酒。晚餐可以等一下,等你情緒更好一點時再上來享用吧。」

    她一揮手拒絕他的酒,但允許他把她引向一張沙發,他猛地坐下,眼睛不自覺地望著門口。

    「我的孫子已經和他的夥伴們一起離開了莊園,去走訪鄰近的一個城鎮。我敢肯定要等明天一早才能聽到他們口來的喧囂聲。」他喃喃道。

    塞林娜放下心來,輕鬆地靠在椅背上。他察覺出她感情上的變化。

    「那麼說,你巳經見過我孫子了?」

    「豈止見過,」她激動地說,「更確切地說,我讓他追得走投無路,捕捉住,並且隨即打上烙印。」

    他把他不要的酒倒掉,猶豫了一下,皺皺眉頭:「打上烙印?」

    「給一個買來的女人烙上記號,先生。」她解釋道。「就是那麼個女人。按照你孫子所說,在這兒沒有她的位置,決定她命運的,只能是她的買主也就是你本人。」

    「天!」一聲驚叫,略帶惱怒的驚叫從他的嘴唇吐了出來。「如果他還是個孩子,他會因為這樣的侮辱而受嚴厲的懲罰!」

    「但他不是孩子,而無論如何,我覺得他所說的有道理。為靦腆的孫子選妻子也許並不是沒理由,然而為象唐·華安這樣的人選妻子便太過份了。先生,你確實十分瞭解你孫子,知道這行動一定會喚起你孫子的極大憤懣嗎?」

    他的回答僅僅是一聲歎氣。她不知道他的歎氣是怨恨自己碰了壁,抑或是悔恨自己傷害了他孫子和她的感情?

    「你若允許我解釋,」他懇求道,「我的動機便不會顯得那麼自私。」

    「你的動機已經跟你的孫子解釋過了。他告訴我你培養牲畜上的成功,使你津津樂道你的設想——你能確定什麼樣的人最可能結成成功的伴侶。在這一點上,先生,你是大錯而特錯了。唐·華安是我討厭的那類人——一粗魯、不文明、以自我為中心!」

    使她驚奇的是,唐·阿貝多眼睛露出了喜色,臉上泛起的笑意打破了嘴角露出的嚴峻神態。受他的欣喜所惱,塞林娜一躍而起,但他用手和解地按住了她。

    「原諒我。親愛的,但我以前已經聽過這樣的話,說得同樣的激烈,同樣的真摯。話是由後來成了我的兒媳婦的姑娘講的。她,我承認,讓我硬留住了,目的是跟現在我留你同一個樣。我兒子就是和華安一樣不聽話的年輕人。他每天的時間都花在草原上,和那些他羨慕有自由的牛仔作伴。對制定計劃,管理賬目,處理事務,辦好事業一概不聞不問!很多好家庭的姑娘都願意、渴望嫁給他,但他一個也不要,寧願跟無拘無束的女人——我不知該不該稱她們為女士——作伴,那些女人經常都光顧附近城鎮裡的小酒店的,就跟我孫子和他的朋友一樣。

    「跟你不一樣。」他告訴她,「那位姑娘沒有經過仔細挑選,而是偶然到來的。然而我得向你坦自,看了她的第一眼,我便萌生了一個主意:把他們硬湊在一塊兒。起初,他們相互對頭,但後來使我高興的是,我所預見的那種融洽發展起來了,並成了愛情,完全改變了我兒子的性格。他們十分幸福,小姐。當他們的幸福終結時,我的痛心,真是用言語所表達不出的。華安是那幸福的遺物,我最良好的祝願是看見他在我死前有一個同樣幸福的婚姻。你也許認為我是想拿上帝開玩笑,」他簡短地歸結道,「但你能責備我重新安排這樣一個婚姻——一個以華安作為活例子去證明其價值的婚姻?」

    塞林娜站起身,慢慢走向壁爐。火光映紅了她彎下的頭,在她不安的臉龐上投下了陰影。

    「很抱歉,先生,我不能在你的幻想中充當角色。」見他猛然拾起頭來表示反對,她連忙多插一句:.「那確是個幻想。人人都有權利按自己方式去生活,你孫子也不例外。我相信你的動機並不自私,你最好的願望是為了使你孫子幸福,但你可曾考慮過,」她深藍色的眼睛誠懇地哀求,「你第一次的成功不過是一次僥倖,而重複的嘗試並不會產生同樣的結果?」

    她的懷疑引起了一顆憤怒的火星:「人的天性不會改變,小姐!生生世世,人類一次又一次重複了他自己的本身,同樣的性格,向樣的特徵,同樣的惡習,全都一代一代傳了下來。我血管裡流的是早期征服者的血液,我的冒險天性、無畏精神、傲慢的態度,都是我父親遺傳給我的,然後再造傳給我的兒子、孫子。我對他們倆的瞭解出於一個事實,那就是:他們倆都承襲了我的一部分,與我有相同的反應,愛我所愛,憎我所僧。所以你要明白,我是不會走錯路的。」

    她用力捏緊顫抖的手指,反駁道:「但是,有一個未知的因素你還沒想到過,這個因素是一個旁人,而且是你計劃中的主要部分;這個旁人就是我本人!沒有我的合作,你什麼都得不到,而我偏偏不打算成為你的同謀,我希望解除我的承諾。我想馬上回家去,並且不再與你孫子相見!」

    唐·阿貝多慢條斯理地放好他的空杯子,然後莊嚴地向著她走來。

    「那不可能,」他冷冷地告誡她,「交易已經達成,而且你已經接受了我出的價錢。你穿的衣服,你和你妹妹現在住的房子正是那價錢的一部分,我必須堅持得到公平的回報。像你所發現的那樣,莊園完全與世隔絕,所以任何要逃跑的念頭你都可以打消。僅有的安全交通就是飛機。而我們的私人飛機是肯定不會受你支配的,所以你得呆在這兒,不管你願意與否!」

    她臉色變白,喘了一口氣:。「你可以強迫我留下,但你永遠強迫不了我嫁給你的孫子!」

    他沉著地反擊道:「起初你的前任一點兒也不合作,現在你也一樣,真使我開心。你這種完全一樣的反應預示我的計劃一定成功。」

    月光照進窗口,灑落在塞林娜的床上,離開那位貴族之後她已經在這躺了足小時了。一見鍾情的房子此時似乎成了一座監獄,而她的寢室就是牢房,她正在裡面反省自己的罪過,那罪過就是愚蠢,她握緊拳頭深深埋進被褥裡去。「傻瓜!傻瓜!」她抽泣道。「想得那麼好,得到好處而不用付出痛苦的代價!」她並不是沒準備付出代價——她準備了,是帶著願意與理解的心情向著那個人的,而他卻與她所想的完全不同,他是那麼的蔑視她,他命令她離開。
上一章    本書目錄    下一章