第62頁 文 / 茱迪·麥娜
「好。」他答應,並綻開稚氣的笑容。他已經在莫家居住快兩個星期,而且越來越喜歡他未來的岳父和岳母。他們就像他從來不曾擁有的父母,他們家瀰漫的愛和歡笑,是他家裡一向缺乏的。莫吉姆是一個仁慈而有智慧的男人。為了增加對查克的瞭解,他縮短睡眠時間,在棋盤上擊敗查克,並告訴他許多茱莉和塔德小時候的故事。他對待查克就像他是他的養子,不但警告他必須開始儲蓄,也嚴正地勸告他今後不可以拍任何限制級的電影。莫瑪麗則是查克的慈母,不斷叮囑他不可以工作得太辛苦,偶爾派他去鎮上辦點小事,就像他是她的親生兒子。
現在,莫瑪麗望著他,顯然正設法掩飾她的憂慮。「你要我幫你什麼忙呢?」查克關懷地問道。「如果是像昨天那樣剝更多的洋蔥,你就必須再給我一盤餅乾。」他開玩笑地補充道。
她斜靠著一張椅子。「不是那樣的事情。我需要某個忠告,呃,事實上,是希望讓我自己安心。」
「是什麼事呢?」查克問道,準備竭盡全力讓她感覺安心。
「是茱莉做過的一件事,而且我曾經鼓勵她那麼做。我需要問你一個假設性的問題,請你用男人的立場回答我。」
查克靠向椅背,給她全部的注意力。「請說。」
「我們重談的是一個男人,舉個例子,像我的丈夫。」她充滿罪惡感地說道,查克立刻假設他們要討論的對象就是莫吉姆。「我們假設他曾經在許久之前跟他的一位長輩發生爭執,現在我知道這個長輩非常希望在還來得及的時候消除與他之間的鴻溝,如果我們——茱莉和我——也知道茱莉的婚禮或許是最後——也是最好——的機會,如果我們在沒有告訴他的情況下邀請這位親戚來這裡,我們到底是做對了,還是做錯了?」
查克不認為茱莉與莫太太的作法是正確的,就在他準備表示他的意見時,莫太太不好意思地補充道:「問題是,我們已經提出邀請了。」
「我明白了,」查克說道,微微一笑,「在這種情況下,我們什麼都不能做,只能希望會有最好的結果。」
她點點頭並站直身軀。「我們也是這樣認為。最重要的是,我們不應該心懷怨懣,我們應該原諒那些誤會我們的人。」說完後,她轉身準備離開書房。
「是的,夫人,我會牢記在心。」查克禮貌地回答。
「叫我媽。」她糾正他,走回來擁抱他,使他感覺他是一個非常特殊的人。「你是一個好人,查克,非常好的一個人。吉姆和我非常高興你能成為我們家的人。」
一個小時後,在茱莉回來時,她突然變得嚴肅並略顯焦慮。「如果我做了某件你認為是愚蠢或錯誤的事情,你會因為愛我而原諒我嗎?」
「沒有另一個男人牽扯在內嗎?」
「當然沒有!」
「在這種情況下,你會發現我是最能原諒一切的男人。」查克溫柔地回答。「不過,要是和其他男人有關,我似乎就無法控制我那狂猛至極的嫉妒。現在,你到底做過什麼愚蠢或錯誤的事情?」
「噢,我沒有說我真的做過任何那樣的事情,」她規避地說道,「這只是一個假設性的問題。我必須去幫媽做晚飯了。」她補充道,突然準備離開。
「你確定沒有做錯任何事情嗎?」
「現在還沒有。」她回答,匆匆消失。
晚餐的時候,查克一直感覺茱莉和她的父母顯然都心事重重。在碗盤洗好之後,莫牧師夫婦立刻宣佈他們要去拜訪朋友,並突然而匆忙地離開,使查克更加感覺不安與怪異。茱莉也一反常態地拒絕他留在廚房裡幫忙,所以他返回書房,推敲著他們怪異的行為。半個小時後,在他閱讀律師寄給他的一份法律文件時,茱莉再次出現在書房門口。
「查克,」她喚道,她的笑容有一點過分明亮,「有人要見你。」
查克站起身子,走向客廳,倏地停住腳步,凝視著那個站在客廳中央的老婦人,她的手中拄著枴杖。她朝他點個頭。「已經很久了,查克。」她的聲音就像他記憶中那般傲慢、霸道和冰冷。
「還不夠久。」他大聲說道,把冰冷的視線轉向茱莉。「這到底是怎麼回事?」
「我只是希望你聆聽你的祖母必須告訴你的一些話。」茱莉平靜地回答。查克開始轉身準備離開,但是茱莉按住他的手臂。「求求你,親愛的,為了我而聆聽,就當作是送我的結婚禮物。我去廚房裡準備一些菜。」
查克鄙夷地瞥視那個老婦人。「趕快說完你要說的話,然後滾出我的人生」
她沒有嚴厲地斥責他,反而點點頭。「我來告訴你我有多麼後悔我曾經那樣對待你。」
「好,」查克嘲諷地說道,「現在滾出去吧。」
「我也來請求你原諒我。」
「別做夢了。」
「我也必須告訴你我——我……」她的聲音消失,她無助地望向茱莉尋求她的幫助。但是茱莉已經前往廚房,她懇求地伸出手。「查克,求求你。」她低語。
查克低頭注視那只蒼老而瘦骨嶙峋的手,她的結婚戒指是唯一的裝飾品。在他拒絕握住她的手時,她把手垂放在身邊,傲然地昂起下巴。「我不會再求你。」她轉向窗戶,挺直肩膀,望向安靜的街道。「不過,我特別前來向你解釋一些事情,我必須解釋清楚。」她沉默片刻,她再度開口時,查克在她的聲音中聽到以前從未聽到過的不安。「在傑亭去世之前不久,我上樓擺一個花瓶,聽到你們兩人在他的房間裡吵架。你們在爭吵誰應該帶賴葉蜜去參加鄉村俱樂部的舞會……」她顫抖地吸一口氣,然後說道:「幾分鐘之後,槍聲傳來,傑亭死了。」
她轉頭瞥視他,苦澀地說道:「當你告訴警方說你是意外扣下扳機時,我知道你在說謊,我可以從你的眼眸看出。只是我——我以為你是故意殺死他並謊稱意外。」
查克凝視她哀傷的臉孔,武裝起自己,不許自己有任何反應。但是他很驚訝她曾經聽到他和傑亭的口角,並為時已晚地瞭解到,那對她必然是多麼可怕的一擊。他確實曾經跟傑亭大吵一架,因為傑亭不想帶賴葉蜜去參加舞會,而且堅持是為了查克的緣故。
「請你說話!」她沙啞地說道。
在查克仍不肯開口時,茱莉悄悄地插進來。「石夫人,你為什麼不曾告訴警方查克和傑亭之間的爭執?」
石美格低頭注視她交疊在枴杖上方的雙手,似乎因自己的軟弱而感覺慚愧。「我不能告訴他們。」她說道。「我無法忍受看到查克,但是我也無法忍受他被送進監獄裡。所以,」她抬起視線望向查克冰冷的臉孔,「我趕走你,讓你遠離我的視線,遠離你的家和你的弟妹。我知道你會活得非常好。」她的聲音因感情而沙啞。「你瞧……我知道你是我的孫子當中最堅強的一個,查克。」她再次深吸一口氣,繼續說道:「也是最聰明的一個,以及最驕傲的。」在查克仍然毫無反應時,她說道:「你的祖父逼你和沙爾答應永遠不告訴我傑亭是自殺,以及他為什麼那麼做。在你出獄的那一天,沙爾打破誓言,認為已經有太多不公平的事情降臨在你身上,他再也無法忍受這個沉重的包袱。現在必須輪到我來承受這個包袱,因為我曾經做錯太多的事情。是我奪走你的弟弟和妹妹、是我把你逐出家門、是我使茱莉相信你真的能夠殺人,也是我逼她出賣你。」
說完後,她等待他的回答,但他始終不曾開口時,她無助地望向茱莉。「我告訴過你他不會原諒我。他太像我,無法接受一個簡單的道歉。」她轉身走向大門,然後停下腳步,望著查克,發出苦惱的笑聲。「你現在一定覺得我看起來有多麼可憐,以及多麼盲目!我已經浪費我的一生,先是不准自己愛你的祖父,然後是你。茱莉告訴我你們倆對我的愛都超乎我的想像。現在我必須利用我的餘生來悔恨所有浪費的人生,你同意嗎,查克?」
「不!」茱莉衝口說道,注視查克的下巴繃緊,意識到他的內心正在掙扎。「這絕對不是適當的懲罰,他並不這麼認為!」她伸出手,碰觸他繃緊的下顎,拒絕在他寒冽的視線下退縮。「查克,」她柔聲喚道,「不要讓這種事情發生,你可以現在結束它。我知道你愛你的祖母,我知道!你在科羅拉多提起她時,我可以在你的聲音中聽出你對她的愛。她在傑亭去世之前聽到你跟傑亭在吵架,你在今晚之前知道這件事嗎?」
「不知道。」他厲聲回答。