第28頁 文 / 芭芭拉·卡德蘭
她不知怎麼想流淚。她盡力強迫自己注意聽吉蒂說話。
「我們一定得想出辦法來,塔裡娜,至少你得想出來。你知道我全都靠你哪,你是我唯一可以信賴的朋友……」
她忽然打斷了話頭,高興地叫了一聲。「他在那兒,」她說著就沿著海濱大道,朝遠處的一個男人奔去。
喬克?麥克唐納坐在那邊的一張椅子上等她們。他站了起來,吉蒂跑到他身邊,投進了他的懷抱。他擁抱著她,低下頭對她微笑。
「我很抱歉我們來遲了,」吉蒂說,「但是我們吃完晚餐已經是九點半了。你知道我一定會來吧?」
「我肯定你遲早會來的,」喬克?麥克唐納說。
「喂,這是塔裡娜,」吉蒂說。「我裝作頭痛,她說她要跟我作伴和我一道回旅館。」
喬克?麥克唐納伸出手來。「很高興見到你,」他對塔裡娜說。
他們在長凳上坐下了,塔裡娜注意看他。她感到奇怪:是不是邁克爾講過的話使她更帶批判性,或者第二次會見她,對他的印象沒有第一次會見時那樣好呢?
她不知道為什麼,不過,反正他看起來有些不同——粗俗些,同時也不像她原來想像的那麼吸引人。她想,也許是因為他用手臂相當隨便地摟住吉蒂的腰的那種姿勢,使她突然想起她看見週末晚上從牧師住宅的窗下走過的女店員,而喬克同那些殷懃陪伴著女店員的年輕工人肯定不會有多大區別。
他脫下便帽,面孔變得難看得多了。他的額頭太低,他的頭髮剪得相當短,相當難看,襯在他的粗頸項上顯得又黑又粗糙。
「我想吉蒂已經把我們的事告訴過你了吧?」喬克。麥克唐納對塔裡娜說。
「是的,」塔裡娜回答。
「她很固執,我希望你能夠使她理智些,」他接著說:「我已經告訴過她,唯一的辦法是告訴她的爹爹。私奔以後又被抓回來是不理智的。我們要在桌面上攤牌,正大光明地進行鬥爭。」
「那樣做有什麼用呢?」吉蒂說。「我告訴過你,他們會把我送到天涯海角去,而你會被開除。」
「這一點我倒不敢肯定,」喬克說。「有時候把人開除是並不明智的。」
「你是什麼意思,明智?」塔裡娜說。
「因為他知道的事太多了,」他說,並且對她眨了眨眼。
塔裡娜轉過眼去看著海面。此刻她清楚地和本能地意識到他不是吉蒂恰當的對象。她對紐百里先生的所作所為是有所瞭解的,聽了喬克所做的暗示,她的心猛地一跳。
紐百里先生做過某些事,而喬克?麥克唐納完全準備用它來威脅他。這些事也許是小事,像瞞過海關人員走私了一點東西啦,也可能是些更糟糕的事,但是不管怎樣,遊艇上僱用的這個人現在正準備充份利用它為自己謀取好處。
漸漸地,一種不信任和厭惡的感覺湧上了她的心頭,好似一股浪頭從海浬衝上來。她開始看出:喬克?麥克唐納堅持要吉蒂去請求她的父親讓他們倆結婚,也許另有別的原因。
紐百里先生是個非常富有的人,喬克?麥克唐納想狠狠地敲他一筆竹槓。「或許我對他不太公平,我不應該這麼快得出結論。」塔裡娜想,可是這個想法,依然存在。
「我不十分明白你的意思,」她睜大眼睛裝出頭腦簡單的樣子慢慢吞吞地說。「紐百里先生到底幹了些什麼事使他不敢開除你呀?」
「哦,我只是隨便講講,」喬克假裝快活地說。
「告訴我們吧,哦,請告訴我們,」吉蒂說。「他是否搞了走私還是別的什麼?」「也許有,」喬克?麥克唐納躲躲閃閃地說,「也許沒有。我不想說什麼給他找麻煩的話。同時,我自己也不想惹麻煩。」
「不,當然不,」吉蒂說,「不過,不管你怎樣講,假如我們告訴他說我們要結婚,我知道他一定會大發雷霆。」
「你還是去告訴他吧,讓我來承擔後果,」喬克?麥克唐納說。「我知道怎樣對付他。」
「我們一定能想出別的好辦法,」吉蒂說。「想想吧,塔裡娜,你比我要聰明得多。」
「我認為麥克唐納先生說得對,」塔裡娜說。「不過,我認為不應該由你去告訴你父親。我想應該他去說。」
她馬上看見他臉上露出警惕的神情,她明白,這個主意不合他的口味。
「對我來說有點尷尬,不是嗎?」他問。「我經常見到這個老人。如果,比方說,你們都在遊艇上,那就不同了。現在你們都住在旅館裡——唉,這便不那麼容易了。」
「你可以寫封信早上送去。」
「再說,那個叫柯利亞的傢伙老是跟著他,」喬克說。「他總是輕手輕腳地到處走,我簡直受不了他。他給人的印象就像是他隨時都準備猛撲過來襲擊,他簡直叫我毛骨悚然。」
「你可以請求單獨會見父親,」吉蒂猶豫地說。
「不,這件事該由你去辦,」喬克說。
「但是,為什麼我們兩人不能一走了事。」
「嗯,為了一個很充份的理由——我們沒有錢,」喬克答道。
「那麼,我有些,」吉蒂說。
「有多少?」
在這句問話裡,塔裡娜感到帶著貪婪的成份。
「我不知道這會兒在我的存折裡有多少,」吉蒂答,「快到月底了,我想還剩下大約一百鎊。」
「一百鎊!」喬克?麥克唐納大笑起來。「要像你原來喜歡的那樣過日子的話,那根本不能維持多久。」
「可是,喬克,你不是說過不要我的錢;你說要讓我靠你的收入過活呀!」
喬克看起來有點害臊。「光說不做是挺浪漫的。但是只要一接觸到實際問題,就完全行不通了,這你完全知道。你從來沒有做過飯,掃過地,洗過衣服。不,如果我們結婚,我要讓你過得舒適,過很快活,否則就不公平。」
塔裡娜握緊了拳頭。一切都非常明顯了,她明白了喬克?麥克唐納究竟想得到什麼。要嘛,紐百里先生把他解雇,付給他一大筆錢,不然,就得給他們夫婦足夠的錢,讓喬克可以一輩子吃吉蒂的。
她突然覺得噁心和厭惡,也非常為她的朋友擔心,她想道,吉蒂不可能愛上這樣的人。她只是為了愛而戀愛——這種愛,從她母親死後她一直在尋求。
可憐的小吉蒂——孤單,愁悶,只要有人對她表示愛慕,她就會愛上他。
「但是,喬克,我不明白,」吉蒂說。
「別想了,」喬克答道:「一切交給我好了,也許你的朋友會想出好的主意。你只要理智些,聽我的話就行了。」
「嗯,但是,喬克……」
塔裡娜跳了起來,她覺得再也忍不住了。「我們該走了,吉蒂!你可以改天晚上再見麥克唐納先生。現在這兒不安全。」
「最好照她說的辦,」喬克?麥克唐納很快地說。「我們辦事不能操之過急。最好事先不要讓你父親知道,要讓他感到出乎意外。」
「好吧,」吉蒂勉強說。「只是我不明白塔裡娜為什麼也覺得這樣好。晚安,喬克。」
她抬起頭來讓喬克吻她,塔裡娜看著別處。這時她唯一想幹的事就是狠狠揍這個人,他在利用吉蒂年輕和脆弱的性格欺騙她。
她想道,他並不年輕,他一定超過三十了。她相信,他如此不擇手段地去贏得一個孩子的愛情和信任,只是為了她有太多的錢。她還沒有證據,只是憑她的直覺而已。邁克爾也許是無意的,但是卻給她指明了正確的方向。
「再見,希望很快再見到你,」喬克說。
「明天我要到遊艇上去,」吉蒂告訴他。「我會找個借口,說我要回到艙房去取點東西,到那時,我們再安排明晚見面吧。」
「行。好好保重,吉蒂。」
她們離開了,他問她們揮揮手。塔裡娜只是加快了步伐。
「你怎麼啦?」當她們走到別人聽不見的地方,吉蒂問道。「你完全和我一樣知道,這個時候伊琳是不可能回旅館去的。」
「我們一定得回去,」塔裡娜嚴厲地說。
「可是,為什麼?為什麼?」吉蒂問道,「昨天晚上我在外面一直呆到兩點,也沒有人操心。」
「我們不要存僥倖的心理,」塔裡娜說,「還有,女僕們可能會懷疑,假如紐百里太太告訴她我們早就回旅館的話。」
「對,那倒是真的,」吉蒂說。「我從來沒有想到過。蘿莎總是充當伊琳的耳目。我抓住過她一兩次了。」
「好,那麼,我們應該當心點,」塔裡娜說。
她們急急忙忙從海灘回到旅館。一路上,她們沒有講什麼話。在吉蒂的臥室裡,床已經鋪好了。但是一個人影也沒有。
「你看,」吉蒂說。「兩個女傭人都下樓自己玩去了。我敢肯定她們根本沒有想到我們。」