|
后一頁 前一頁 回目錄 |
卡特心不在焉地端起咖啡杯,一滴滴咖啡倒出來,流到他的褲腿上。他看到了,但沒去管它。“你是什么意思,他們改變了航向。” “我猜想,他們覺得在那個淋巴管里時間耽誤太多,而不想再通過更多的淋巴管道了。”里德說。 “好啊,那么他們在朝另外什么地方走呢?” “我現在還不能肯定,但他們好象是朝內耳駛去。這個我可不敢苟同。” 卡特又把杯子放下,推到一邊。他的嘴唇始終沒有沾到杯子。“為什么呢?”他朝計時器瞥了一眼。讀數是27。 “這很困難。我們得防止弄出響聲。” “為什么?” “你能揣測出來,不是嗎,艾爾?耳朵對聲音起反應。耳蝸發生振動。如果《海神號》靠近它,它也會振動起來,而且振動到起毀滅作用。” 卡特在椅子上,身体向前傾著,瞪著眼看里德鎮定的臉。“那么他們為什么到那儿去呢?” “我猜想,那是因為他們認為那是能使他們及早到達目的地的唯一線路。在另一方面,也可能他們不過是神經錯亂了.他們把無線電拆掉了,我們是無法弄清了。” 卡特說:“他們到達那儿沒有?我是說,到內耳了沒有?” 里德很快撳下一個按鈕,迅速問了個問題。他走了回來。“就要到了。” “手術室的人員明不明白需要肅靜?” “我猜想他們是會明白的。” “你猜想,猜想有什么用?” “他們不會在那里面呆很久。” “他們在那里呆的時間將會夠長了。听著,你告訴下面那些人……不,太遲了,不能冒這個險了。給我拿張紙,并且從外頭叫個人進來。任何人,任何人都行。” 一個武裝保安人員走進來,向他敬禮。 “哦,別出聲。”卡特疲憊地說。他沒有還禮。他在紙上端端正正地寫下:肅靜!《海神號》在耳內時,保持絕對肅靜。 “把這拿去。”他對那保安人員說。“你到下面手術室去,把這拿給每個人看。一定得讓大家都看到。你要是發出響聲,我就宰了你。你要是說一個字,我就先開你的膛。懂嗎?” “懂,長官。”他說,可是露出了惶惑和害怕的神色。 “走吧。快。——把鞋脫掉。” “長官?” “脫掉。就穿著襪子進手術室。” 他們從觀察室注意看著,一秒鐘一秒鐘地計算著那冗長的時間,穿著襪子的士兵終于進手術室去了。他從這個醫生跟前走到一個護士跟前,又走到另一個醫生跟前,手里拿著那張紙,翹起一只大拇指向控制室搖晃著。人們一個接一個嚴肅地點了點頭。沒有一個人离開自己的崗位。這一陣,似乎有一种集体麻痹症使室內每一個人都癱瘓了。 “顯然,即使沒有指示,他們也都懂了。”里德說道。 “我恭喜他們。”卡特狠狠地說。“注意听著,你跟所有那些管監控儀表的人員聯系一下。不許峰鳴器發聲,不許搖鈴,鳴鑼,什么也不許響。就連燈光閃一閃也不許。我不想讓誰嚇得那怕只哼一聲。 “几秒鐘之內他們就通過了。” “也許是這樣。”卡特說道:“但也許不是這樣。開始干吧。” 里德開始忙開了。 ☆ ☆ ☆ 《海神號》已經進入一個充滿純淨液体的廣闊區域。除了間或有少數几個抗体在眼前掠過,和一路上透過黃色淋巴液的船前燈的閃光之外,看不到什么別的東西。 傳來了一陣擦刮著船身的低于听覺閾的微弱聲音,船好象是在洗衣板上滑過去似的。以后又是一陣。又是一陣。 邁克爾斯喊道:“歐因斯,把艇內燈閉掉,好嗎?” 外面的景象馬上變得清晰多了。“你看到那個東西沒有?”邁克爾斯問道。 大家瞪大了眼睛。格蘭特什么也沒有看見。 “我們進蝸管里來了。”邁克爾斯說。“在內耳那個幫我們听聲音的小小螺旋管里面了。賓恩斯的這個蝸管幫他听聲音。聲音使它振動,產生不同的圖形。看到了嗎?” 現在格蘭特看清了。它在液体里几乎象是一個陰影,一個巨大、扁平的從他們旁邊一閃而過的影子。 “這是大聲波。”邁克爾斯說。“至少,不妨這么說吧。這是一种壓縮波,好歹被我們通過微縮光線看出來了。” “這是不是意味著有人在講話?”科拉問道。 “哦,不是。如果有人講話或發出某种真正的聲音,那么這個東西就會象發生了地震似的弄得海嘯山崩。然而即使在絕對靜寂時,耳蝸也會听到遠方砰砰的心跳聲和血液流經耳部微小的靜脈和動脈的轟隆聲等等。你曾經用貝殼把耳朵蓋起來听海洋的聲音嗎?你听到的主要是你自己的海洋聲,也就是血流被放大了的聲音。” 格蘭特問道:“這有沒有危險?” 邁克爾斯聳聳肩說:“不能比現在這樣更危險——只要沒有人說話。” 杜瓦爾這時已回到工作室,又在埋頭修理激光器了,他問道:“我們為什么放慢了速度?歐因斯!” 歐因斯說:“什么地方出毛病了。引擎堵住了,我不知道是什么原因。” 當《海神號》降到蝸管底部停下的時候,大家都有著那种象是慢慢加強的,乘電梯下降的感覺。 隨著輕輕的一震,他們撞上了管底,杜瓦爾放下了解剖刀。“現在又怎么呢?” 歐因斯焦慮地說道:“引擎過熱,因此我只好把船停下。我想……” “怎么?” “一定是那些网狀纖維。那些倒霉的海草。它們一定是把進气管堵塞了。我想不出還有什么別的原因能引起這個故障。” “你能把它們噴出來嗎?”格蘭特緊張地問道。 歐因斯搖搖頭說:“不可能,這是進气管。是朝里吸的。” “那么,好吧,只有一個辦法了。”格蘭特說:“必須從外面加以清除,這就是說還要進行潛游。”他也皺著眉開始套上潛水裝備。 科拉在焦慮地望著窗外。 她說:“外面有抗体。” “不多。”格蘭特簡短地說。 “可是如果它們進攻,怎么辦呢?” “不太可能。”為了使她放心,邁克爾斯說。“它們對人体形狀還不敏感。而只要不損害組織本身,那些抗体就很可能不會主動進攻的。” “明白了。”格蘭特說,但科拉卻搖了搖頭。 杜瓦爾已經听了一會儿,這時低頭觀察著他在刮著的那根金屬絲,沉思著拿它同原件進行比較,然后把它拿在手里慢慢捻著,試圖測量一下橫斷面是否平整。 格蘭特從船身腹部的艙口降下,落到柔軟而具有橡皮彈性的蝸管底壁上。他望著船身發愁。它的金屬船身已經不再是原來那么干淨和光滑了,而象是披著一張獸皮,上面長滿租毛。 他兩腳一蹬,游進淋巴液中并向船頭游去。歐因斯是對的。進气閥門給纖維堵塞了。 格蘭特抓了兩把向外拉。好不容易才把它們拔出來,有許多纖維在進气管過濾器表面就折斷了。 通過他那小小的無線電接收机,傳來了邁克爾斯的聲音。“情況怎么樣?” “夠嗆。”格蘭特說。 “你需要多少時間?計時器現在的讀數是26。” “得要相當長的時間。”格蘭特持命拔著,但粘稠的淋巴液使他動作緩慢,同時柔韌的纖維似乎也很不好對付。 科拉在船上緊張地說:“如果我們有誰能出去幫幫他,豈不好得多嗎?” “嗯,呃。”邁克爾斯斯斯文文地說著,表示怀疑。 “我現在就去。”她把她的游泳衣抓到手上。 邁克爾斯說:“好吧,我也去。歐因斯最好留在船上管机器。” 杜瓦爾說:“我覺得我最好也留在這里。我已經差不多把這東西弄好了。” “你當然留下,杜瓦爾大夫。”科拉說。她調整著游泳衣面罩。 這個工作几乎并沒有起色,盡管很快這三個人就圍著船頭扭動著,三個人都一齊拼命去抓纖維,把它們找出來,讓它們在緩慢的液流中漂走。過濾器的金屬開始顯露出來,格蘭特把一些弄不出來的往進气管里塞。 “我希望這不會有什么坏處,我沒有辦法把這些東西弄出來。歐因斯,如果有些纖維進入進气管——我是說,進到里面,——會怎么樣呢?” 歐因斯的聲音在他耳邊響起來:“它們就會在發動机里炭化,擁塞發動机。這就意味著等我們完成任務之后要進行一次令人惡心的清洗。” “一旦完成了任務,你就是把這艘臭船報廢,我也管不著。”格蘭特把緊貼著過濾器的纖維塞進去,把其它的往外拔。科拉和邁克爾斯也照著這么干。 科拉說:“我們這辦法還行。” 邁克爾斯說:“但是我們在蝸管里呆的時間比我們預想的要長得多。如果什么時候,有一點聲音……” “閉嘴。”格蘭特煩躁地說。“快把活干完。” ☆ ☆ ☆ 卡特把手抬起來,好象要撕扯自己的頭發一樣,但隨即又把手放下來。“不行,不行,不行,不行!”他喊了起來。“他們又停下了。” 他指點著在一個電視熒光屏那里,朝他的方向舉起來,寫在紙上的那句話。 “至少,他記住了不說話。”里德說。“你猜想他們為什么停下來了。” “我怎么會知道呢?也許他們停下來喝咖啡。也許他們決定停下來進行日光浴。也許那姑娘……” 他沒有把這句話說完。“這個,我不知道。我只曉得我們只剩下二十四分鐘了。” 里德說:“他們在內耳呆的時間越長,那么某位仁兄弄出點聲音——打噴嚏,或者別的什么——發生這种情況的可能性肯定就會更大。” “你說對了。”卡特心里想,然后小聲說:“哦,真正謝天謝地。解決問題的簡單辦法往往被忽視。把那個傳今兵叫進來。” 那個保安人員又進來了,他沒有敬禮。 卡特說:“你還沒有穿上鞋吧?很好。把這紙條拿下去給隨便那一個護士看;你還記得開膛的話嗎?” “記得,長官。” 紙上寫的是:用棉花塞住賓恩斯的耳朵。 卡特點燃一支雪茄,透過控制室的窗戶進行觀察,看到那個保安人員進入房間,猶豫了一會儿,然后迅速、小心地走到一個護士眼前。 那護士微笑著,抬起頭來看了看卡特,用拇指和食指做成一個小圈,對他做著手勢。 卡特說:“什么事儿都要我來操心。” 里德說:“這只能使聲音減弱。對制止出聲,管不了多大事儿。” “你是知道有關半個面包的說法的。”1卡特說。 1指英國諺語Half a loaf is better than no bread。(半個面包比沒有面包好。有比沒有好。) 那個護士也把鞋子脫了,兩步就走到一個桌旁。她小心地打開一盒新脫脂棉,解開一大卷,取出兩英尺。 她用一只手扯了一把,另一只手也去幫著扯。棉花一時弄不下來,她就使出更大的勁去拉,突然,她的手一下向外飛出去,碰著桌上一把剪刀。 剪子從桌上掉下去,撞在硬幫幫的地板上。護士提起一只腳擠命去攔截,剪子被她一腳踩了個結實,但是已經為時太晚,它當嘟一聲發出響亮刺耳的巨響,就象從天而降的天使發出的打呃聲一樣! 那個護士的臉脹得通紅,嚇得要死;其他的人都轉過頭來瞪著她。卡特,把雪茄一扔,頹然倒在椅子上。 “完了!”他說。 ☆ ☆ ☆ 歐因斯把引擎開動起來,輕手輕腳地檢查著操縱机械。溫度計上的指針,從他們進入蝸管以來,本來早就上升到了危險區,現在在下降了。 他說:“看來很好。你們在外面都准備好了嗎?” 格蘭特的聲音在他耳邊響起來:“剩下的已經不多了。准備啟程。我們馬上回船。” 然而就在這時候,整個宇宙似乎都翻騰起來了。就好象有人從下面捅了《海神號》一拳,把它掀起老高。歐因斯為了有所依托,死命抓住儀表板不放,他听到了遠方的雷鳴聲。 在下面,杜瓦爾也在同樣拼命掙扎,他緊緊抱住激光器,試圖緩和一下它在這個發了狂的世界里受到的沖擊。 在外面,格蘭特覺得自己好象在受一陣排山倒海的潮浪的擺布,被拋到了高空。他翻了好几個筋斗,然后一頭栽進耳蝸的管壁。他被這層壁反彈了出來,這層壁似乎是向外彎曲一樣的。 在他那奇跡式地保持著鎮靜的頭腦一角里,格蘭特明白蝸管壁是在對某种響亮的聲音作出反應,按照正常的比例,產生著振幅极為微小的、迅速的振動,但是想到這里他嚇坏了,他沒敢多想下去。 格蘭特拼命想找到《海神號》在那里,但他只在一瞬間看到船前燈照到遠處一段壁上的燈光,一閃就不見了。 科拉在振動開始沖擊的時候,正抓著《海神號》上一個突出的地方。現在她本能地抓得更緊了,有一陣功夫,她象騎在一匹弓著身子、發著狂,想把她摔下來的烈馬背上似的,同船一起上下起伏。她被震得气都透不過來了,而當她實在抓不住而把手松開以后,就沿著《海神號》停在上面的那段蝸管壁膜滑走了。 船前燈照亮了她前面那一段路程,她雖然恐懼地試圖剎住滑動,但無濟于事,就好象把腳后跟踩進地里以圖阻止一場雪崩,不會起任何作用一樣。 她知道她是朝听覺基本中心——螺旋器某一部分滑去的。這個器官是由包括一些毛細胞所組成的,一共15,000個。有几個她已經能看清楚了,每個細胞上柔軟細小的纖毛都向上高聳。其中有一些在按照被傳到內耳、并且在那里放大的聲波的音高和音強在輕輕振動。 然而,這些話是她在上生理學課時可能要想到的說法,也是在正常比例的世界上用得上的術語。在這里她所看到的卻是一道懸崖,懸崖下邊是一排高大、优雅的圓柱,在庄重地擺動,動作并不整齊一致,而是先后交替進行,好象是一片起伏的波濤在沿著整個組織結构翻騰。 科拉連滑動帶旋轉地翻過懸崖掉進了振動著的圓柱和管壁的世界。在她翻滾下來的時候,她頭上的照明燈發出的光線也跟著亂晃一气。她感到什么東西挂住了她的潛水裝備,于是使勁轉過身去,靠上了一個堅實的有彈性的東西。她頭朝下倒懸著,不敢掙扎,唯恐這個把她擋住的、突起的東西松開她,讓她一直摔下去。 她抱住的這根柱子——螺旋器里毛細胞上的一根微細纖毛——繼續不斷庄重地擺動著,她也就隨著一會儿朝這邊,一會儿朝那邊旋轉。 她現在已經能正常呼吸了,同時听到了自己的名字。有人在喊她。她叫了一聲“救命”。听到自己還能說話,她很受鼓舞,于是盡可能地大聲尖叫喊道。“救命啊!”“大家來救命啊!”“救命啊!” ☆ ☆ ☆ 第一次毀滅性的沖擊已經過去了,歐因斯在仍然是波濤洶涌的海里把《海神號》控制住了。這個聲音,不管是什么聲音,本來可能非常強烈,但它又是尖銳而且是倏忽即逝的。正是這個唯一的因素救了他們的命。那怕只要再延長一小會儿。 杜瓦爾一個胳膊夾著激光器,靠牆坐著,兩條腿拼命頂住工作台支架。他喊道:“解除警報了吧?” “我想我們已經脫离險境了。”歐因斯喘著气說:“操縱机器還靈。” “我們最好啟航。” “我們得讓他們回船啊。” 杜瓦爾說:“對了。剛才我忘了。”他小心地翻過身來,一只手墊在下面保持穩定,然后小心翼翼地站起身來。他還緊抱著那激光器。“把他們叫回來。” 歐因斯喊道:“邁克爾斯!格蘭特!彼得遜小姐!” “就來了。”邁克爾斯回答道。“我想我還活著。” “等等。”格蘭特叫道。“我沒有看到科拉。” 《海神號》現在平穩了,格蘭特深深吸著气,大大感到震惊,于是使勁向科拉的頭燈燈光游去。 他喊道:“科拉!” 她尖聲口答道:“救命啊!大家來救命啊!”“救命啊!” 格蘭特四面八方到處張望。他拼命叫喊:“科拉!你在哪儿!” 她的聲音在他耳邊響起來:“詳細地點我說不清楚。我陷在一些毛細胞里了。” “那些東西在哪儿,邁克爾斯?毛細胞在哪儿?” 格蘭特能看到邁克爾斯從另外的方向向船游去,他的身子在淋巴液里不過是個昏暗的影子,他的頭燈的細小光束只能照到前面一臂之遙。 邁克爾斯說:“等等,讓我先把自己的方位确定下來。”他啪嗒啪嗒很快地游起來,接著大聲叫道:“歐因斯,打開前燈,角度大些。” 燈光照射面按照要求張開了,邁克爾斯說:“這邊來!歐因斯,跟我來!我們可能需要燈光。” 格蘭特跟著邁克爾斯快速移動的身影游去,看到了前面的懸崖和圓柱。 “在那里面嗎?”他沒有把握地問道。 “想必在那里。”邁克爾斯回答道。 他們這時已經到懸崖邊上了,船跟在他們后面,漫射的燈光照進了黑洞洞的圓柱隊列,這些柱子還在輕輕搖擺。 “我沒有看到她。”邁克爾斯說。 “我看見了。”格蘭特指點著說。“那不是她嗎?科拉!我看到你了。揮揮手臂,讓我弄确實。” 科拉揮著手。 “好啦。我馬上就來救你。我們會把你很快弄回去的。” 科拉等待著,感到膝蓋被什么東西触了一下,這是最微弱、最輕柔的那种感覺,就象蒼蠅翅膀在她皮膚上掃拂了一下似的。她朝膝蓋看了一下,沒看到什么東西。 肩膀附近她也感到一下輕触,接著又是一下。 猛然間,她看到它們了,只有几個——一些羊毛小球帶著顫動著向外伸張的細絲。這是些抗体的蛋白質分子。 它們好象是在探測她的外形,考查她、品嘗她,确定她是否有害。只有几個,但是另外還有很多正在沿著圓柱隊列向她漂浮過來。 由于《海神號》的几盞前燈燈光向下照射,她可以在微縮了的光線反射下清楚地看到它們。每根細絲都象在探索著什么的陽光光束似的閃著亮光。 她失聲喊道:“赶快來呀。周圍盡是抗体。”在她的頭腦里她清清楚楚看到了這個情景:抗体把細菌細胞覆蓋起來,把它弄得毛茸茸地完全模糊一片,然后由于分子間力的作用,抗体被拉到一起,它就被壓碎了。 有個抗体碰到她的肘部,并且依附在那里。她厭惡而恐怖地搖動手臂,這樣一來,她攀個身体就扭擺起來,撞到圓柱上、抗体并沒有被甩掉。又來了一個、兩個抗体利索地一道吸附上了,它們的細絲交織在一起。 ☆ ☆ ☆ “抗体。”格蘭特喃喃地說。 邁克爾斯說:“她一定是使周圍的組織受到相當損傷,才把它們發動起來了。” “它們能傷害她嗎?” “暫時不至于。它們對她不敏感。抗体不是為了向她這种特殊的形狀作出反應而設計的。但是有一些將純屬偶然地在某個地點吸附上,那么她也就會刺激身体使它產生更多的,也能象這樣附上的抗体。那時候它們就會蜂擁而來了。” 格蘭特現在能看到它們了,它們已經是蜂擁而來了,象一大群果蠅似的紛紛落到她身上。 他說:“邁克爾斯,你回潛艇去,有一個人冒這個險就夠了。我會想個什么辦法把她從這個地方弄出來。如果我沒做到,那就得靠你們二個人,把我們留下來的,不管是什么樣的遺骸弄回船去。無論如何也不能讓我們在這儿解除微縮。” 邁克爾斯遲疑了一下說道:“多加小心。”然后轉身,赶快游向《海神號》。 格蘭特繼續向科拉猛沖過去。他游到了科拉身邊,他抓起的一陣波濤使得那些抗体迅速地飛旋、舞蹈起來。 “我來把你帶出去,科拉。”格蘭特喘著气說。 “哦,格蘭特。快,快。” 他抓住她那插入并且陷進圓柱的那部分氧气瓶,擠命往外拉。大股、大股粘質還在從傷口往外冒,可能就是這個情況,触發了抗体的到來。 “別動,科拉。讓我……啊!”科拉的腳踝卡在兩股纖維之間了,他把纖維掰開了。“好了,跟我來吧。” 兩人各翻了半個跟頭,開始上路。科拉的身体已經被粘附著的抗体弄得毛茸茸的了,但是多數被甩在后面。它們,不知道是追蹤微觀世界什么“臭跡”的等价物,隨即追蹤來了,先是几個,然后很多,然后是整個不斷增大的抗体群。 “我們回不了船了。”科拉喘息著說。 “不,我們一定能。”格蘭特說。“你得讓每塊肌肉都發揮作用。” “可是它們還在一個勁往我身上貼。我害怕。格蘭特。” 格蘭特回過頭來看科拉,然后稍稍退后了一點,她背部有一半已經被一層羊毛球鑲嵌圖案覆蓋了,它們已經把她的外表的性質,至少是那一部分的性質,量度好了。 他匆忙地在她背上扯著,但抗体粘著不動,他的手碰到它們的時候,它們就順著手的方向變成扁平形,隨后又恢复原狀,有几個現在在開始探測和“品嘗”格蘭特的身体了。 “快一點游,科拉。” “可是我快不了……” “可是你能。你抓住我,怎么樣?” 他們很快向上游升,越過懸崖邊緣,游向在等待著的《海神號》。 ☆ ☆ ☆ 杜瓦爾幫邁克爾斯從艙口爬上來。 “外邊發生了什么事?” 邁克爾斯把頭盔取下來,喘著气說:“彼得遜小姐陷到毛細胞叢里了。格蘭特正在想法把她搭救回來。但是抗体成群地向她涌去。”杜瓦爾睜大眼睛問道:“我們能幫他們做些什么呢?”“我不知道。也許他能把她弄回來。要不是這樣的話,我們得繼續赶路了。” 歐因斯道:“可是我們不能讓他們呆在那儿。” “當然不能羅。”杜瓦爾說:“我們得出去,到他們那儿去,我們三個人都得去,而……”接著他嚴厲地問道:“你為什么回這儿來了,邁克爾斯?你為什么不在外面那個地方?” 邁克爾斯用敵意的眼光看著杜瓦爾說:“因為我幫不了什么忙。我的肌肉沒有格蘭特那么發達,反應也不如他快。我反倒會礙手礙腳。你愿意幫忙,你就自己出去好啦。” 歐因斯說:“我們得把他們弄回來,不管是活的,還是——還是相反,大約一刻鐘以后他們就會解除微縮。” “那么好吧。”杜瓦爾叫道。“穿上你的游泳衣,咱們到外頭去。” “等等”,歐因斯說。“他們來了。我去把艙門准備好。” ☆ ☆ ☆ 當信號燈在門上發出紅色閃光的時候,格蘭特的手緊緊地抓住了艙門的輪盤。他伸手去扯科拉背上的抗体,用拇指和食指捏著一個抗体羊毛似的纖維,感到軟綿綿的,富有彈性,一捏就陷下去,然后碰到堅韌的核心,再也掐不動了。 他想:這是個□鏈。 他回想起了大學的課程。他以前能把部分□鏈的化學式寫下來,沒想到卻在這儿見到了實物。如果他有一架顯微鏡,他能看到一個個的原子嗎?不能。邁克爾斯說過,不管你怎么搞,這些東西會變成模糊一片而消失。 他把一個抗体分子扯了下來。起先它粘得緊緊的,然后松開了,吸不到什么東西了。旁邊那些分子,本來是依附在它上頭的,也被扯下來了,整個一串掉了下來,格蘭特把它甩開,同時對它拍打著。這些分子還聚集在一起,漂回來,想找個地方再粘上。 它們沒有頭腦,連最原始的頭腦也沒有,因此把它們看成怪物、捕食者或者即使是果蠅,也都是錯誤的。它們不過是一些分子,其內部原子排列的形式使他們憑借盲目的原子間力的作用,依附到它們能配合得上的表面上去。格蘭特從記憶庫房深處取回了一個術語:“范德瓦爾斯力”。不是別的。 他不斷地撕扯著附在科拉背上的絨毛。她叫道。“它們來了,格蘭特。咱們進艙里去吧。” 格蘭特朝后望去,它們感覺到了他們的存在,漂過來了。它們一條條、一串串,象盲目的眼鏡蛇似的,從懸崖邊緣上頭高處朝著他們這個總的方向猛扑下來了。 格蘭特說:“我們得等……”燈光轉變成了綠色。“現在行了,”他擠命旋轉著輪盤。 他們周圍到處是抗体,但主要是朝科拉游。它們已經對她敏感,現在猶豫的程度大大減少了。它們依附上來、互相連結,在她左右兩個肩膀上連成一片,又在她的肚子上貼上羊毛花樣。對于她的乳房的高低起伏的立体曲線,它們還有所猶豫,好象還沒有弄清楚那是什么。 格蘭特沒有時間幫科拉進行那种徒勞無功的摘除抗体的活動了。他把艙門拉開,把科拉連同抗体和其它一切東西都推了進去,他自己跟在她后面。 在抗体還在不斷涌進來的時候,他使勁推上艙門。艙門迎著它們的彈性關上了,但許許多多抗体的堅韌的中心堵在門角上了。他彎著背頂住這堅韌的壓力,設法旋動輪盤把門關嚴了。十几個小羊毛球,在靠牆的門縫里無力地扭擺著,它們分開來看,同時就其本身來說,顯得十分柔和而且還有几分逗人愛哩。但其它許多沒有卡在門縫里的則布滿在他們周圍的淋巴液中。空气壓力在把淋巴液朝外排,絲絲之聲充滿了他們的耳鼓;但是目前格蘭特只顧得上從身上把抗体扯掉,有一些已經開始在他胸脯上落戶,但這無關緊要。科技的腹部已經完全被它們蓋住了,她的背部也是一樣。它們已經把她的身子從胸部到大腿結結實實箍起來了。 她說:“它們在縮緊,格蘭特。” 透過她的頭盔,他可以看到她臉上的痛苦表情,他也能听出她說話要費多大气力。 淋巴液在迅速下降,但他們等不及了。格蘭特擂著里層的門。 “我——我——呼吸困——”科拉喘著气說。 門打開了,仍然積存在艙里的液体倒灌進船的主艙。杜瓦爾把手伸過來,抓住科拉的手臂,把她拉了進去。格蘭特跟在后面。 歐因斯說:“上帝保佑,你瞧他們。”他帶著厭惡、惡心的表情,開始象格蘭特一直在做的那樣,動手去撕扯他們身上的抗体。 有一股被扯下來了,接著又是一股,接著又下來一股。格蘭特要笑不笑地說:“現在容易了。把它們捋下來就是了。” 大家都捋起抗体來了。它們掉進船艙里積存的大約一英寸深的淋巴液里,軟弱無力地運動著。 杜瓦爾說;“當然羅,它們是為在体液里工作而設計的。它們一旦被空气包圍,分子引力就改變了性質。” “只要它們掉下去。科拉……” 科技在打著冷戰,喘著气。杜瓦爾輕輕地把她的頭盔取了下來。但是她卻依偎在格蘭特胳膊上,突然哭了起來。 “我害怕得要死。”她抽泣著說。 “我們兩個人都怕。”格蘭特向她保證說。“你再也不會認為害怕是可恥的了吧。你知道,恐懼是有作用的。”他慢慢拂打著她的頭發。“它使腎上腺素分泌,使你相應地游得快一些,耐久一些,相應地更能忍耐一些。有效的恐懼机制是英雄行為的基本物質基礎。” 杜瓦爾不耐煩地把格蘭特推到一邊。“你還好吧,彼得遜小姐?” 她吸了一口長气,吃力地但聲音平穩地說:“很好,大夫。” 歐因斯說:“我們得從這個地方開出去。”他已經進入气泡室了。“我們的時間几乎用完了。” ------------------ 書香門第獨家推出 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|