后一頁
前一頁
回目錄
第四章 泰爾馬什


一 沙丘頂上

  老人等到阿爾馬洛消失后才緊緊大衣,行走起來。他走得很慢,若有所思。阿爾馬洛是去博瓦爾,而他朝于伊內方向去。
  在他身后矗立著圣米歇爾山那龐大的三角形黑影,上面有三重昆式的大教堂和鐵甲式的堡壘,還有面朝東方的兩座巨大的塔樓,一座是圓的,一座是方的,塔樓与山分擔教堂和村子的重量。圣米歇爾山之于大西洋好比是凱烏卜金字塔之于沙漠。
  圣米歇爾山海灣里的流沙在難以察覺地移動按丘。當時在于伊內和阿爾德馮之間有一座很高的沙丘,今天已不复存在。沙丘的尖頂被春分時節的風削平了。這座沙丘不同尋常,一來它相當古老二來它頂上有一塊里程五,它豎立于十二世紀,是為了紀念阿弗朗什主教會議,會議譴責了對圣托馬·德·康托貝里的暗殺。從沙丘頂上,可以看見整個地區,判明方向。
  老人朝沙丘走去,登上了沙丘。
  他到達丘頂,看到里程石四角有四塊界石,便在一塊界石上坐了下來,背靠在里程石上,開始觀察腳下的那張地圖。他似乎在尋找一條熟悉的路。廣闊的地區在暮色中顯得朦朧,只有地平線輪廓清晰,在白色天空下呈一條黑線。
  他看到十一個村鎮的一堆堆的屋頂,還有好几法里以外的高高的海岸鐘樓,必要時這些鐘樓可以為航海者指明方向。
  几分鐘以后,老人在這片朦朧中似乎找到了他尋找的東西。他的目光停留在一個有樹、牆和屋頂的地方,它是一個伯農庄園,夾在平原和樹叢中,依稀可見。老人滿意地點點頭,仿佛在暗自說:就是這里。于是他用手指在空中勾畫一條穿越篱笆和庄稼的路,并且不時地觀察一個模模糊糊的、不成形的東西。這東西在庄園上房的屋頂上飄動。老人似乎在問自己:這到底是什么?由于是黃昏,它的顏色和形狀都很模糊。它在飄動,肯定不是風向標,也決不可能是旗幟。
  老人疲乏了,坐在界石上悠悠忽忽起來,疲乏的人剛一休息就是這樣。
  每天都有一個可以稱作万籟俱寂的時辰,那是宁靜的時刻,黃昏時分。此時正是這個時刻,老人在享受它,他在看,他在听。什么?宁靜。就連凶狠的人也有他們的憂郁時刻。突然間,有人聲從這里經過,它沒有干扰宁靜,更是更襯托出這片宁靜。那是女人和孩子的聲音。有時在黑暗中有這种意想不到的歡樂之聲。由于荊棘叢生,老人看不見發出這些聲音的人,他們在沙丘腳下朝平原和森林走去。清亮的聲音一直傳到丘頂上那位沉思的老人耳中,聲音很近,他一字不漏地都听見了。
  一個女人的聲音在說:
  “快一點,弗萊夏。是從這里走?”
  “不,走那邊。”
  對話在這一高一低的兩個聲音中進行:
  “我們現在住的那個佃戶庄園叫什么?”
  “埃爾布昂帕伊。”
  “還遠嗎?”
  “再走一刻鐘。”
  “咱們快一點赶去喝湯。”
  “咱們真是晚了。”
  “應該路。但是你的小家伙都累了,我們又是兩個女人,抱不動這三個孩子。你已經抱了一個,弗萊夏,她像是塊鉛。這個小貪吃鬼,你給她斷了奶,但是老抱著。這習慣可不好,得讓她走走!呵,活該,湯一定涼了。”
  “呵!你給我的鞋真好,好像是專為我做的。”
  “這總比光腳強吧。”
  “你快一點,勒內-讓。”
  “就是他讓我們耽誤了。他一碰見小姑娘就說話。像個大男人。”
  “唉呀,他還不滿五歲。”
  “喂,勒內-讓,你干嗎和村里的小姑娘說話?”
  一個男童的聲音回答:
  “因為我認識她。”
  女人又說:
  “怎么,你認識她?”
  “是的,”小男孩說,“今天早上她給了我虫子。”
  “呵,真了不起!”女人叫了起來,“我們才來了三天,他這個小不點儿就有情人了。”
  聲音遠去。一切歸于寂靜。
二 AURES HABT,ET NON ALjDIET1

  老人一動不動,他不在思考,几乎也不在冥想。在他四周是宁靜。平和、信賴、孤獨。按丘上還很亮,平原几乎進入黑夜,而樹林里就完全是黑夜了。月亮從東方升起,淡藍色的天頂上挂著几顆星星。老人雖然滿腹心事,情緒激動,卻沉入一种難以表達的、無限的寬容大度之中。他感到心中升起了隱隱的曙光,也就是希望,如果希望這個詞可以表達對內戰的期盼的話。就眼前來說,他剛剛逃离凶狠無情的大海來到陸地,危險似乎都已煙消云散。沒有人知道他的名字,他獨自一人,敵人不知他在哪里。他沒有留下任何蹤跡,因為海面不保留任何東西。他已無影無蹤,無處可尋。他感到极大的寬慰,差一點睡著了。
  --------
  1拉丁文,可譯為:他有耳朵,但听不見。這是《圣經·詩篇》中一句話的變体。--原譯者注
  這位無論是心態還是處境都為所有這些紛扰所困的老人,在此刻的宁靜中感受到一种奇异的魅力。大地和天空一片寂靜。
  他只听見從海上吹來的風,風聲是持續的低音,久而久之,几乎不再是聲音了。
  突然間,他站起身來。
  他的注意力驟然間被惊醒,他瞧著地平線。有什么東西使他的目光凝定不動。
  他注視的是在他前方,在平原遠處的科爾默雷的鐘樓。鐘樓上發生了不尋常的事。
  鐘樓輪廓清晰。樓頂上有一個錐形体,在塔身与雄形体之間是鐘室,鐘室呈方形,樓空,沒有防風板,四面八方都能看見,這是布列塔尼風格。
  而此刻,這個鐘室仿佛在均勻有序地一開一合。高高的窗子一會儿全白,一會儿會黑,一會儿漏出后面的天空,一會儿又擋住了,一會儿明亮,一會儿光亮又被逮住,一開一合,持續不斷,就像錘子敲打鐵砧一樣很有規律。
  這座科爾默雷的鐘樓在老人正前方,离他大約兩法里遠。老人朝在邊看看,地平線上矗立著巴蓋一皮康的鐘樓,它的鐘室也像科爾默雷鐘樓一樣一開一合。
  老人瞧瞧左方的塔尼鐘樓,它的鐘室也像已蓋一皮康的鐘室一樣一開一合。
  老人瞧瞧地平線上一個又一個鐘樓,左邊是庫爾蒂、普雷西、克羅隆、克魯瓦阿弗朗香的鐘樓,右邊是庫万農河峽、莫爾德雷、帕鎮的鐘樓,對面是蓬托爾松的鐘樓。
  所有鐘樓上的鐘室都一黑一亮。
  這是什么意思?
  這表明所有的鐘都在擺動。
  它們一黑一亮,肯定在猛烈擺動。
  怎么回事?顯然是在敲警鐘。
  人們在敲警鐘,瘋狂地敲警鐘。四面八方,所有的鐘樓,所有的教區,所有的村鎮都在敲警鐘,而他什么也听不見。
  這是因為一來距离太遠,聲音傳不到這里,二來從相反方向刮來的海風將陸地的聲音更吹向內陸。
  四方的鐘在猛烈地敲,而他這里是一片沉靜,還有比這更陰森的嗎?
  老人瞧著,听著。
  他听不見警鐘,只能看見。看見敲警鐘,這是多么奇异的感覺。
  大鐘在指摘誰?
  警鐘是針對誰的?
三 大字的效用

  顯然有人在被追捕。
  誰?
  這個剛強的人戰栗了一下。
  不可能是他。人們不可能猜到他來了。駐這個地區的特派員們不可能知道,因為他剛剛登陸。巨劍號已經沉沒,沒有一個人能死里逃生,何況即使在巨劍號上,除了布瓦貝爾特洛和拉維厄維爾以外,誰也不知道他的姓名。
  鐘樓繼續它們猛烈的游戲。老人仔細觀察,本能地數數,思緒起伏不定,從一种猜測跳到另一种猜測,從深深的安全感轉到可怕的危机感。然而,這警鐘可以有多种解釋。老人最后一再安慰自己說:“總之,誰也不知道我來了,誰也不知道我的名字。”
  几分鐘以來,在他頭部上方,在他身后,有一种輕微的響動,仿佛是樹葉的沙沙聲。他最初沒有留意,聲音在繼續,也可以說在堅持。他終于回過頭來,的确有一個東西,是一張紙。在他頭部上方,里程石上貼著一張大告示,正在被風吹落。它貼上去不久,因為紙還發潮,又在招風的地方;風与它嬉戲,慢慢將它撕下。
  老人是從另一面爬上沙丘的,沒有看見這張告示。
  他踩上坐著的那塊界石,用手撫平被風吹起的告示一角。天空宁靜,六月的黃昏很長。沙丘下部昏暗不清,但頂上仍然明亮。告示的一部分是用大號字印刷的,借著暮色他還能看清楚,這就是他看到的:
統一和不可分割的法蘭西共和國

  我,馬恩省的普里厄爾,派駐瑟堡海防軍的人民代表,發布命令如下:前貴族德·朗特納克侯爵,德·丰特內子爵,所謂的布列塔尼王公,已在格明維爾海岸偷偷登陸。我宣布此人不受法律保護,并懸賞捉拿。凡知情告發者,無論該犯是死是活,都將得到六万利弗爾的賞金。賞金將用黃金,而不用指券支付。瑟堡海防軍即將派遣一個營前去搜索前貴族德·朗特納克侯爵。各市鎮務必予以協助。
       此命令于一七九三年六月二日,于格朗維爾市政府發布
              簽署人:普里厄爾馬恩省
  這個名字下面還有另一個簽名,但字体小得多,由于光線不足,無法看清。
  老人將帽檐壓到眼睛上,將大衣領一直拉到下巴,然后迅速走下沙丘。在這個明亮的丘頂滯留下去顯然毫無意義。
  他也許在丘項呆得太久了,丘頂仍然是唯一明亮的地方。
  他下到山腳,進入黑暗,放慢了腳步。
  他按照剛才勾畫的路線朝佃戶庄園走去,可能認為那邊更安全吧。
  一片荒寂。在這個時刻沒有人從這里走。
  他來到荊棘后面,站住,脫下大衣,將上衣的皮里翻到外面,又用繩捆好破大衣然后系在脖子上,這才又開步走。
  月光瀉地。
  他來到兩條路的交叉口,那里有一個古老的石十字架。十字架的底座上有一塊白色正方形,大概是和剛才看到的一樣的告示。他走近告示。
  “您去哪儿?”一個聲音問道。
  他轉過身來。
  樹篱中站著一個人,像他一樣身材高大,像他一樣年老,像他一樣滿頭白發,但衣衫比他更襤褸。几乎和他一模一樣。
  此人拄著一根長棍,又接著問:
  “我問您去哪儿。”
  “首先我這是在哪儿?”老人回答說,聲音平靜,帶几分高傲。
  “您是在塔尼領地。我是領地上的乞丐,您是領主。”
  “我?”
  “是的,您是德·朗特納克侯爵。”
四 凱門鱷

  德·朗特納克侯爵--我們以后可以這樣稱呼他--沉重地回答說:
  “對。去告發我吧。”
  那人繼續說:
  “我們兩人都在自己家里,您在城堡,我在叢林。”
  “結束吧。動手吧。去告發我吧。”侯爵說。
  那人又問:
  “您是去埃爾布昂帕伊在園嗎?”
  “是的。”
  “您可別去。”
  “為什么?”
  “那里有藍軍。”
  “有多久了?”
  “三天。”
  “農場和村民們抵抗了嗎?”
  “沒有。他們敞開了大門。”
  “呵!”侯爵說。
  那人用手指著稍遠處,樹梢上方露出了庄園的屋頂。
  “您看見屋頂了嗎,侯爵先生?”
  “看見了。”
  “您看見屋頂上有什么嗎?”
  “有東西在飄動。”
  “是的”
  “是旗幟。”
  “三色旗。”那人說。
  侯爵在丘頂時,引起他注意的就是這個東西。
  “是在敲警鐘吧?”侯爵問道。
  “是的。”
  “為了什么?”
  “當然是為了您。”
  “可是我听不見。”
  “因為是逆風。”
  那人又接著問:
  “您看見告示了?”
  “是的。”
  “他們在通緝您。”
  他朝庄園那邊看了一眼又說:
  “那里有半個營。”
  “共和派?”
  “巴黎來的。”
  “好,我們去吧。”侯爵說。
  他朝庄園走了一步。
  乞丐抓住他的手臂說:
  “別去。”
  “那您叫我去哪儿?”
  “去我家。”
  侯爵瞧著乞丐。
  “您听我說,侯爵先生,我的家并不好,但是安全,它是比地窖還低矮的小窩,海藻當地板,樹葉青草當頂棚。您來吧。您去佃戶庄園會被打死的。在我家里您可以睡一覺。您一定很累吧。明早藍軍又要開拔,那時您愿意去哪里都行。”
  侯爵端詳這個人,問道:
  “那么您是站在哪一邊?共和派?保皇派?”
  “我是窮人。”
  “既不是保皇派,也不是共和派?”
  “我想不是。”
  “您擁護國王還是反對國王?”
  “我沒有時間想這些。”
  “您對眼前發生的事怎么看?”
  “我沒有飯吃。”
  “可是您還救我。”
  “我看到您被宣布不受法律保護。法律是什么東西?這么說一個人可以在法律之外?我不明白。那我呢,我是在法律之內?還是在法律之外?不知道。餓死,這是在法律之內嗎?”
  “您挨餓有多久了?”
  “一輩子”
  “但是您救我?”
  “是的。”
  “為什么?”
  “因為我說:這個人比我還窮,我有權呼吸,而他連這也沒有。”
  “的确如此。那么您救我?”
  “當然,我們現在是兄弟了,老爺,我乞討面包,您乞討生命。我們是兩個乞丐。”
  “可您知道他們是賞我嗎?”
  “知道。”
  “怎么知道的?”
  “我看了告示。”
  “您識字?”
  “是的,我還會寫字。為什么我非得是粗人呢?”
  “既然您識字,又看過告示,那么您知道告發我的人可以得到六万法郎的賞金。”
  “這我知道。”
  “不是指券。”
  “是的,我知道,是黃金。”
  “六万法即可是一大筆錢,您知道嗎?”
  “知道。”
  “誰告發我就能發大財。”
  “那又怎樣呢?”
  “發大財!”
  “我正是這樣想的。我看到您時就想:既然告發這個人就能得到六万法郎,就能發大財,那我得赶緊把他藏起來。”
  侯爵跟著窮人走了。
  他們走進一個矮樹叢,那里就是乞丐的窩棚。這是一株高高的橡樹給他留下的房間,房間挖在樹根下面,上面蓋著樹枝。里面陰暗、低矮、隱蔽,從外面根本看不見。房間可以容納兩個人。
  “我就想到可能來客人。”乞丐說。
  其實,在布列塔尼,這种地下居室并不像一般所認為的那樣罕見,農民稱它為卡爾尼肖,這個稱呼也可以指厚牆中間的藏匿處。
  房間里有几個罐子,一個用稻草或洗淨晒干的海藻舖成的床,一條粗毛毯,還有几根油脂燈芯、火石和空心的熊奶草,這就是火柴。
  他們彎下腰,爬了几步,進入那個被粗大的樹根切割成奇形怪狀的房間,在那一大難當床舖用的于海藻上坐了下來。進口處的那兩個樹根之間有空隙,從那里射進一絲光線。黑夜已經來臨,但是視力總能适應黑暗,在黑暗中最終看到微光。月光的反射使進口處泛出朦朧的白色。在一個角落里有一罐水、一塊養麥餅和一些栗子。
  “吃飯吧。”窮人說。
  他們分享栗子,侯爵拿出他的餅干。他們啃同一塊黑麥餅,輪流捧著罐子喝水。
  他們交談起來。
  侯爵開始詢問這個人:
  “看來,發生還是沒發生事情,對您都一樣?”
  “差不多吧。你們這些人是領主,這是你們的事。”
  “可是,發生……”
  “那是在上面。”
  乞丐又接著說:
  “再說,在更上面還有別的事呢,太陽升起,月亮盈缺,我關心的是這些。”
  他捧著水罐喝了一口,又說:
  “多好的新鮮水!”
  他又接著說:
  “您覺得這水怎么樣,老爺?”
  “您叫什么?”侯爵問道。
  “我叫泰爾馬什,人們叫我凱門鱷。”
  “我知道。凱門鱷是本地話。”
  “意思是乞丐。我還有個綽號:老頭。”
  他又接著說:
  “人們叫我老頭已經四十年了。”
  “四十年!可當初您還年輕呀。”
  “我從來就沒年輕過。而您呢,侯爵大人,您永遠年輕。您的腿像二十歲的年輕人,您爬上大沙丘,而我已開始走不動了,走不到四分之一法里我就累了。但是我們年齡相仿。有錢人比我們強,他們每天都有吃的,吃飯就能保健康。”
  他停頓一下,又說:
  “什么窮人、富人,這是件討厭的事,引出許多禍害,至少這是我的感覺。窮人想當富人,富人不愿當窮人,我看這大概就是實質問題。我不管這些。出什么事由它去,我既不站在債主,也不站在債戶一邊。我知道欠債要還。就是這樣。我不愿意國王被殺,但我說不清為什么。再說,人家對我說:可是從前,為了一點小事你們就被吊在樹上。可不是,我就見過一個人被吊死,只因為他朝國王的□開了一槍,他還有老婆和七個孩子呢。公說公有理,婆說婆有理。”
  他再次沉默,然后說:
  “您知道,我不明白到底是怎么回事。人們來來去去,出了一件又一件事,我呢,我在這里,在星辰下面。”
  泰爾馬什停住了,凝神片刻,又說:
  “我懂一點接骨,算是醫生吧,我熟悉各种草,會用草藥。農民看見我聚精會神地看著半空,以為我是巫師,我喜歡還想,他們就以為我什么都知道。”
  “您是本地人?”侯爵問道。
  “我沒有离開過這地方。”
  “您認識我?”
  “當然。上次見到您是在兩年前。您經過這里,從這里去英國。剛才我看見丘頂上有個人,個子高高的。布列塔尼人都是小矮個,很少大高個子。我仔細看,再說我先就看到告示了。我說:噫!等您從沙丘上下來,在月光下我就認出您了。”
  “可我不認識您。”
  “您見過我,但是沒有看見我。”
  凱門鱷泰爾馬什接著說:
  “我可看見了您。乞丐和行人的目光是不一樣的。”
  “從前我遇見過您嗎?”
  “經常遇見,因為我是您的乞丐,我是您城堡前那條路頂頭的窮人。您有時給我施舍,給予者是不看的,而接受者卻留心看。乞丐就是密探。我伸出手,您看見的只是那只手,您往我手里扔下施舍,我早上有了它,晚上才不挨餓。有時,我整整一天一夜沒東西吃。有時,一個蘇就是生命。您救過我的命,我現在回報您。”
  “您真是在救我。”
  “是的,我在救您,老爺。”
  泰爾馬什的聲音變得嚴肅起來:
  “但有一個條件。”
  “什么條件?”
  “您來這里不是為了作惡。”
  “我來是為了行善。”侯爵說。
  “睡覺吧。”
  他們在海藻床上并排躺下。乞丐立刻就睡著了。侯爵雖然很累,但仍然遐想片刻,接著,在黑暗中瞧瞧窮人,倒了下來。睡在這張床上就是睡在地上。他乘机將耳朵貼著地面細听。地下有一种隱約的嗡嗡聲,我們知道聲音在地底深處可以傳得很遠。那是鐘聲。
  警鐘在繼續。
  侯爵睡著了。
五 署名戈万

  朗特納克醒來時,天已經亮了。
  乞丐站在那里,不是在窩棚里,這里根本站不直,而是站在外面,站在門口。他拄著那根木棍,臉上有一線陽光。
  “老爺,”泰爾馬什說,“塔尼的鐘樓剛剛敲過早上四點鐘,我听見了四下鐘聲。風向一定變了,現在是從內陸來的風。沒有別的聲音。警鐘停止了。庄園和埃爾布昂帕伊鎮上平靜無事。藍軍在睡覺,要不就是已經走了。最大的危險過去了。我們最好分手吧。我該走了。”
  他指著地平線上的一個點。
  “我去這邊。”
  接著又指著相反的方向:
  “您呢,您去那邊。”
  乞丐向侯爵嚴肅地擺擺手,表示告別。
  他又指著晚餐剩下的東西說:
  “您要是餓就把栗子帶走。”
  不一會儿,他消失在樹林里。
  侯爵起身,朝泰爾馬什指引的方向走去。
  這是迷人的時刻,用諾曼底農民的老話叫作“清晨的誘鳥笛”,金翅鳥和麻雀在嘰嘰喳喳。侯爵順著昨天來的小路走,走出樹林來到有石頭十字架的那個路口。告示還在那里,在朝陽下發白,仿佛很歡快。他想起告示下方還有几行字他沒有看清,因為字体太小,當時的光線昏暗。他走到十字架的底座前,果然,在告示下方,在馬思省的普里厄爾的簽名下面,還有兩行小字:
  前貴族德·朗特納克候爵一旦被發現,將被立即處死。
                簽署人:戈万
                   營長、遠征隊指揮
  “戈万!”侯爵說。
  他站住了,緊盯著告示,凝神深思。
  “戈万!”他重复說。
  他走開,又轉身瞧十字架,然后又走回來,再一次看告示。
  接著他慢慢走遠。如果有人靠近他就會听見他在低聲念叨:
  “戈万!”
  他走上一條深深的凹路,從那里看不見在他左邊的庄園的屋頂。他順著一個小山丘走,山丘上全是開花的荊豆,是一种長著長刺的品种。山丘頂上有一個尖尖的土堆,當地人稱作“獸頭”。在山丘腳下是一片樹林。樹葉仿佛浸泡在光亮中。整個大自然充滿了清晨深深的歡樂。
  突然這個景致變得可怕了,好像是猛地殺出一支伏兵。野蠻的喊聲和槍聲像龍卷風一樣襲擊充滿陽光的田野和樹林,從庄園那邊升起了濃煙,濃煙中夾雜著明亮的火舌,庄園和小鎮仿佛成了一捆燃燒的稻草。這一切突如其來,陰森可怕。宁靜轉眼化為狂暴,晨慣中突然出現地獄,恐怖驟然而至。埃爾布昂帕伊那邊在打仗。候爵站住了。
  誰處于這种情況也會像他一樣,好奇心戰胜了危險感,總得弄明白是怎么回事,哪怕因此送命。朗特納克從低凹的小路登上旁邊的小丘。在那里他會被人看見,但他能看見四周。几分鐘后,他來到小丘頂上,极目眺望。
  的确發生了槍殺和火災。他听見了喊叫聲,看見了火光。庄園似乎成了災難的中心。什么災難?埃爾布昂帕伊庄園遭到了襲擊?被誰?是戰斗嗎?也許更是槍決?按照一項革命法令,藍軍經常放火燒掉反叛的庄園和村庄,以示懲罰。例如,庄園和村鎮如果沒有按照法令砍倒樹木,沒有在叢林中為共和國騎兵開辟通道,就統統被放火燒掉。就在前不久,埃爾內附近的布爾貢教區就是這樣被燒毀的。埃爾布昂帕伊莫非也是這樣?很明顯,那項法令所規定的戰略通道在塔尼和埃爾布昂帕伊的叢林和土地上并未實現。這是懲罰嗎?占据庄園的先遣隊是否接到了命令?這支隊伍大概屬于綽號“惡魔隊”的遠征隊吧。
  侯爵站在丘頂觀望,山丘四周是枝蔓龐雜的荒野叢林,人稱埃爾布昂帕伊圍場,但它像樹林一樣大,一直延伸到庄園,而且像布列塔尼所有的叢林一樣,里面有縱橫交錯的溝壑、小道、凹路,這是使共和派軍隊迷途的迷宮。
  如果這是處決,那么它一定十分殘暴,因為它很短暫。殘暴的事總是速戰速決的。殘酷的內戰也具有這种野蠻性。侯爵一面作种种揣測,猶豫著該下山還是該留下,一面在聆听、窺伺。這時槍殺的喧囂停止了,或者說散開了。侯爵看到仿佛有一支狂暴和歡快的隊伍在叢林中散開。樹下出現了令人畏懼的騷動。人們從庄園扑向樹林,敲著進攻的鼓點,但不再有槍聲。這很像是圍獵:搜索、追逐、捕捉,顯然他們在搜索一個人。聲音顯得分散而深沉。話聲混雜交錯,有气憤的,有得意的,嘈亂而喧嘩。他什么也听不清。突然,好比煙霧中顯出了一個輪廓,這片喧嘩中出現了一個清楚明确的東西,是一個名字,一個被上千個聲音重复的名字,侯爵清楚地听到這個喊聲:
  “朗特納克!朗特納克!德·朗特納克候爵!”
  人們尋找的人就是他。
六 內戰中的波折

  突然,在他周圍,四面八方都同時出現了長槍、刺刀和軍對,陰暗中還有一面三色旗,他耳邊是一片呼聲“朗特納克”,在他腳下的荊棘和樹枝中間出現了一些狂暴的面孔。
  侯爵獨自一人站在丘頂,從樹林的任何角落都能看見他。他看不清呼喊他名字的人,但是他們都看得見他。如果樹林里有一千支槍,那么他就是槍靶。他只看見叢林中那些狂熱地盯住他的眼睛。
  他脫下帽子,將帽檐卷起,從一株荊豆上摘下一根長長的干刺,從衣袋里掏出一個白色飾結,用長刺固定位卷起的帽檐,將飾結固定在帽子上,然后重新戴上帽子,前額和飾結都露在外面。他大聲說話,仿佛听眾是整個樹林:
  “我就是你們要找的人。我是德·朗特納克候爵,德·丰特內子爵,布列塔尼親王,皇家軍隊的少將。你們動手吧。瞄准!開槍!”
  他兩手拉開山羊皮外衣,露出胸膛。
  他朝山下看,尋找瞄准他的槍口,卻看見四周的人都跪了下來。
  他听見響亮的喊聲:“郎特納克万歲!老爺万歲!將軍万歲!”
  与此同時,帽子被扔上半空,軍刀在歡快地揮舞,叢林里舉起了一大片木棍,棕毛軟帽在很頂舞動。
  在朗特納克周圍是一群旺代人。
  這群人一看見他便跪了下來。
  据傳說,在古老的圖林根森林里,有一种奇异的生物,一种有几分像人的巨型動物,羅馬人把它視作可怕的野獸,希腊人視它為神靈的化身,因此它有時被消滅,有時被崇拜,全憑運气。
  侯爵此刻的感受大概与這种生物類似;他原准備被人當作惡魔,卻突然被人奉為神靈。
  那許多閃著逼人光芒的眼睛盯著候爵,流露出一种粗野的愛。
  這些人拿著長槍、軍刀、長柄鐮刀、十字鎬和木棍,都戴著有白色飾結的大氈帽或棕色軟帽,還有許多念珠和護身符。他們穿著膝頭開口的寬大短褲、毛皮上衣、皮護腿套,露著膝彎,披著長發,有些人神色殘暴,但所有的目光都顯得幼稚。
  一位面貌端正的年輕男人穿過跪著的人群,大步朝侯勢走來。他和農民一樣,戴一頂有白色飾結的翻邊氈帽,穿一件皮毛上衣,但是他的兩手很白淨,襯衣是細布料,上衣外面有一條白綢肩帶,朱端挂著一支金柄寶劍。
  他爬到山頂,扔下帽子,解下肩帶,單腿跪下,將肩帶和寶劍獻給侯爵,說道:
  “确實,我們一直在找您。總算找到您了。這是指揮劍,這些人現在都屬于您。我曾當過他們的指揮官,現在被提升當您的士兵了。請接受我的敬意,大人。請下命令吧,將軍。”
  接著他發出一個信號,于是從樹林中走出几個人,他們拿著一面三色旗,一直走到侯爵面前,將旗幟扔到他腳前。這就是侯爵剛才在樹叢中隱約看見的旗幟。
  “將軍,”獻出寶劍和肩帶的年輕人說,“這旗幟是我們剛從埃爾布昂帕伊在園的藍軍手中奪來的。大人,我叫加瓦爾,曾是拉魯阿里侯爵的人。”
  “很好。”侯爵說。
  于是他平靜而嚴肅地戴上肩帶。
  接著,他抽出寶劍,在頭上揮舞。
  “起立!”他喊道,“國王万歲!”
  人們都站了起來。
  于是在樹林深處響起了狂熱的歡呼聲:“國王万歲!侯爵万歲!朗特納克万歲!”
  侯爵轉身問加瓦爾:
  “你們有多少人?”
  “七千人。”
  他們走下山丘,農民們撥開荊豆叢為德·朗特納克開路,加瓦爾繼續說:
  “大人,很簡單,一句話就能說清楚。我們原先只缺一個火星。共和國的告示表明您來了,于是這里的人就為效忠國王而起來暴動了。我們還從格朗維爾市長那里得到秘密通知,他是我們的人,他救過奧利維埃神甫。昨天夜里敲響了警鐘。”
  “為了誰?”
  “為了您。”
  “呵!”侯爵說。
  “所以我們來了。”伽瓦爾說。
  “你們有七千人?”
  “今天是七千,明天是一万五千。這是本地的效率。德·拉羅什雅克蘭先生參加天主教軍隊時,人們敲響了警鐘,一夜之間,六個教區:伊澤爾內、科爾格、埃肖布魯瓦尼、奧比埃、圣托邦、尼埃伊,讓他帶走了一万人。沒有軍火,他們又去一位石匠家找到六十斤炸藥,都給德啦羅什雅克蘭先生帶走了。我們剛才想您大概在樹林里,所以就來了。”
  “你們攻擊了埃爾布昂帕伊農場的藍軍?”
  “由于逆風,他們沒有听見警鐘,沒有防備。他們受過愚蠢的村民的熱情接待。今天早上我們包圍了農場,藍軍正在睡覺,我們一下子就把他們解決了。我這里有一匹馬,您肯賞臉接受嗎,將軍?”
  “好的。”
  一位農民牽來一匹馬,它像戰馬一樣套著鞍轡。侯爵不需要加瓦爾的幫助,翻身上馬。
  “烏拉!”農民們喊了起來。這种英國式的呼喊在布列塔尼-諾曼底沿海是常見的,因為這個地區与芒什海峽的島嶼往來頻繁。
  加瓦爾行了一個軍禮,問道;
  “您的司令部設在哪里,大人?”
  “先設在富熱爾森林。”
  “這是屬于您的七座森林之一,侯爵先生。”
  “我需要一位教士。”
  “我們這里有一位。”
  “是誰?”
  “埃爾布雷教堂的副本堂神甫。”
  “我認識他。他去過澤西島。”
  一位教士從隊伍中走了出來,說道:
  “我去過三次。”
  侯爵轉過頭:
  “您好,神甫先生,您有的是工作。”
  “那太好了,侯爵先生。”
  “您要听許多人忏悔,當然是愿意忏悔的人。我們決不強迫。”
  “侯爵先生,”教士說,“加斯東在蓋梅內就強迫共和派仟悔。”
  “他是理發師嘛。”侯爵說,“死亡應該是自由的。”
  加瓦爾剛才走開去下了几道命令,這時走了回來:
  “將軍,我听您吩咐。”
  “首先是去富熱爾森林會合。讓大家散開,分頭去。”
  “這命令已經下達I。”
  “你不是說藍軍受過埃爾布昂帕伊的熱情接待嗎?”
  “是的,將軍。”
  “你燒了農場嗎?”
  “燒了。”
  “燒了村子嗎?”
  “沒有。”
  “把它燒掉。”
  “藍軍想抵抗,但他們只有一百五十人,我們有七千人。”
  “他們是哪個部分的?”
  “桑泰爾的部下。”
  “國王被殺頭時,就是這個桑泰爾指揮擊鼓的。這么說,這營人是從巴黎來的了?”
  “半營人。”
  “它叫什么?”
  “將軍,它的旗幟上是:紅色無檐帽營。”
  “這是些殘暴的野獸。”
  “傷員該怎么辦?”
  “結果掉。”
  “俘虜呢?”
  “槍斃。”
  “差不多有八十人。”
  “統統槍斃。”
  “還有兩個女人。”
  “也槍斃了。”
  “還有三個孩子。”
  “將他們帶走,將來再處理。”
  說完,侯爵便策馬走了。
七 決不寬恕(公社的口號)

  毫不留情(王公們的口號)
  當這件事在塔尼附近進行時,乞丐已經朝克羅隆走去。他鑽進溝壑,在大片暗淡的樹陰下行走,對一切都漠不關心,對什么都毫不在意,正如他自己所說,他通想而不沉思,因為沉思者是有目的的,而遇想者卻沒有。他漫步游蕩,走走停停,這里摘一根野酸模的嫩芽充饑,那里喝一口泉水解渴,有時抬頭傾听遠處的喧嘩,然后又沉入令人陶醉的大自然扭力之中,讓太陽照晒襤褸的衣衫。他也許听到了人聲,但他聆听的是鳥鳴。
  他年老、遲鈍,不能走遠路。正如他對德·朗特納克侯爵所說,四分之一法里的路就使他感到疲乏。他朝十字阿弗朗香方向轉了一小圈,回來已是傍晚了。
  過了馬塞不遠,小路通向一個高坡,那里沒有樹木,可以看得很遠,西邊,直到大海,一覽無遺。
  一股煙吸引了他的注意力。
  煙是最可愛,也是最可怕的東西。有祥和的煙,也有陰險的煙。煙,煙的厚度,煙的顏色,各有不同,它表示的或是和平或是戰爭,或是友愛或是仇恨,或是款待或是墳墓,或是生命或是死亡。在樹林間升起的煙可以象征世上最迷人的東西--壁爐,或者世上最可惜的東西--火災。有時,人的一切幸福或不幸都寓于這隨風飄散的煙中。
  泰爾馬什看到的煙令他不安。
  這是一股黑煙,夾雜著突如其來的紅光,仿佛大火時明時暗,即將熄滅,這股煙升起在埃爾布昂帕伊上空。
  泰爾馬什加快步伐朝黑煙走去。他很累,但想看個究竟。
  他來到一座小山頂,靠著山坡就是那個小鎮和庄園。
  小鎮和庄園已蕩然無存。
  一堆破房子在燃燒,這就是埃爾布昂帕伊。
  茅屋燃燒比宮殿燃燒更令人心碎。燃燒著的茅屋一片凄慘。災禍襲擊貧困,好比是秀鷹扑向蚯蚓,這里有一种違反情理的東西,使人難受。
  《圣經》上有個傳說:一個人觀看了火災后變成了石像。泰爾馬什在剎那間也變成了石像。他眼前的景象使他一動不動。這場災禍是在寂靜中完成的。沒有呼叫聲。濃煙中听不到人的歎息。這場烈火在繼續,它要完全吞沒這個村子。除了屋架的爆裂聲和茅草的劈啪聲外,沒有其他任何聲音。有時濃煙裂開一條縫,于是露出了倒坍的屋頂和張著大嘴的房間,烈火中能看出各种各樣的紅色:朱紅色的內室,鮮紅色的破衣爛衫,大紅色的蹩腳家具。泰爾馬什面對這場凶惡的災難,頭暈目眩。
  与房屋毗連的栗樹林中,有几棵樹也著了火,燃燒起來。
  泰爾馬什在傾听,想听見一個聲音,一聲呼救,一聲叫喊。然而,除了火舌以外,沒有任何動靜。除了大火以外,一切都悄然無聲。難道人都進光了?
  埃爾布昂帕伊那些活潑、勤勞的人們在哪里?這個小鎮的居民怎么樣了?
  泰爾馬什走下山坡。
  他面對的是一個不祥的謎。他不慌不忙地走近它,目光凝止不動。他像影子一樣朝這片廢墟慢慢走去,感到自己是這座墳墓的幽靈。
  他來到曾經是庄園大門的地方,往院子里看,院牆已經沒有了,院子和周圍的村子連成一片。
  他至今所見到的一切算不了什么,只不過是可怕的事,真正的恐怖此刻才出現在他面前。
  在院子中央有一堆形狀模糊的黑東西,它的一例被火光照著,另一側被月光照著。這是一堆人,這些人已經死了。
  在這難死人周圍,有一大攤液体還在冒气,它反射出火光,但它的紅色并非來自火光,這是血。
  泰爾馬什走過去,對地上的這些身体逐一察看,它們全部是尸体。
  月光照射著,火光也照射著。
  這是士兵的尸体,他們全都光著腳,鞋子被人拿走了,武器也被人拿走了。他們還穿著軍服,那是藍色的。在這一堆肢体和腦袋中,這里那里可以看見一些別著三色帽徽的、被打穿的軍帽。這些人是共和派,是駐扎在埃爾布昂帕伊農庄,昨天還活蹦亂跳的巴黎人。從尸体的整齊位置來看,他們是被處決的。他們被就地槍決,而且有條不紊。他們都死了。這一堆里听不見一絲喘息。
  泰爾馬什-一看過去,一個也不漏掉,尸体遍身是彈孔。
  槍殺者大概走得匆忙,來不及掩埋尸体;
  泰爾馬什正要走時,眼光落在院里一截矮牆上,看見從牆角后面露出來的四只腳。
  這四只腳比別的腳小,腳上穿著鞋。泰爾馬什走近看,這是女人的腳。
  牆后面并排躺著兩個女人,其中一人穿著制服,旁邊是一只破碎的空桶,這是隨軍女販,她頭部中了四槍,已經死了。
  泰爾馬什察看另一個女人。她是農民,臉色發發,張著大嘴,雙眼緊閉。她頭上沒有傷口。她的衣服大概因為穿得太久而破爛不堪,在她倒下時張開了,胸部半露在外面。泰爾馬什將她的衣服完全扯開,看到她肩頭有一個圓圓的槍眼。鎖骨已經斷了。他瞧著蒼白的奶頭。
  “母親和奶媽。”他喃喃說。
  他摸摸她。她并不冰涼。
  除了鎖骨被打斷和肩頭的傷口外,她沒有別的傷口。
  他將手放在她胸口上,感到微弱的跳動。她沒有死。
  泰爾馬什直起身來,用可怕的聲音喊道:
  “這里有人嗎?”
  “是你呀,凱門鱷?”一個聲音回答,聲音很低,几乎听不見。
  与此同時,一個腦袋從廢墟的洞里鑽了出來。
  接著,在另一座破房子里出現了另一張面孔。
  這是兩個躲起來的農民,唯一的幸存者。
  他們熟悉凱門鱷的聲音,所以放心地從躲藏的角落里鑽了出來。
  他們朝泰爾馬什走去,全身仍在劇烈地顫抖。
  泰爾馬什能呼叫,但說不出話來。強烈的激動就是這樣。
  他用手指著躺在他腳下的那個女人。
  “她還活著嗎?”一位農民問。
  泰爾馬什點點頭。
  “那個女人也活著?”另一位農民問。
  泰爾馬什搖搖頭。
  最先出來的那個農民說:
  “別的人都死了吧?我看見了。我正在地窖里。感謝天主,這种時刻沒有妻儿老小真是万幸。我的房子被燒了,耶穌基督!所有的人都被殺了。這個女人帶著三個孩子,三個很小的孩子。孩子喊:‘媽媽!’女人喊:‘我的孩子呀。’他們殺了母親,帶走了孩子。我都看見了,呵天呵!天呵!天呵!他們屠殺完就走了。心滿意足。他們帶走了那三個孩子,殺死了母親。不過她沒有死,對吧,她沒有死。喂,凱門鱷,你想你能救她?我們幫你把她抬到你那里去?”
  泰爾馬什點點頭。
  農場旁邊是樹林。他們很快就用葉簇和蕨草搭了一個擔架,將仍然一動不動的女人放上去,開始在荊棘叢里行走,一位農民抬著頭,另一位抬著腳,泰爾馬什扶著女人的手臂號脈。
  兩位農民邊走邊說,月光照著他們中間那個流血女人蒼白的面孔。他們感慨万端:
  “都殺光了!”
  “都燒光了!”
  “呵!老天爺!這還算人嗎?”
  “是那個高個子老頭下的命令。”
  “對,是他指揮的。”
  “槍殺時我沒有看見他。他在場鳴?”
  “不,他走了。本過一切都是由他指揮的。”
  “那么這一切都是他干的。”
  “他說:‘殺吧!燒吧!毫不留情!”
  “他是一位候爵?”
  “是的,是我們的侯爵。”
  “他叫什么?”
  “德·朗特納克先生。”
  泰爾馬什抬頭望天,喃喃地說:
  “早知如此!”
后一頁
前一頁
回目錄